常见英语谚语翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.:you are the apple of my eye."A bad workman always blames his tools."直译:拙匠常怨工具差。
意译:劣工尤器。
人笨怨刀钝。
不会撑船怪河弯。
拉不出屎来赖茅坑。
"A bird in the hand is worth two in the bush."直译:双鸟在林不如一鸟在手。
意译:多得不如现得。
满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。
"Absence makes the heart grow fonder."直译:别久情深。
意译:小别胜新婚。
相聚爱益切,离别情更深。
"A cat may look at the king."直译:猫也可以见国王。
意译:人人平等。
小人物也应有权利。
"A chain is no stronger than its weakest link."直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
意译:一环薄弱全局垮。
一着不慎,满盘皆输。
"A creaking gate hangs long."直译:吱吱响的门用得久。
意译:旧门久用,病夫长命。
瑕不掩玉。
户枢不蠹。
"Actions speak louder than words."直译:行动比言语更响亮。
意译:事实胜于雄辩。
"A fool and his money are easily parted."直译:愚人有钱留不住。
意译:笨蛋难聚财。
"A fox smells its own lair first."直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
意译:疑人先自疑,律人先律己。
"A friend in need is a friend indeed."直译:患难朋友才是真朋友。
英语常用的谚语英语谚语是英语中常用的短语或句子,它们经过长期的使用和传承,概括了人们的智慧和经验。
这些谚语通常具有简洁明了的表达形式,用来传递特定的道德或智慧的教训。
在日常交流和写作中,使用英语谚语可以使语言更加生动有趣,同时也能够表达出更深层次的意思。
下面是一些常见的英语谚语,以及它们的含义和用法:1. 'Actions speak louder than words.'(行动胜于言辞。
)这句谚语告诉我们,人们的行动比他们所说的话更有说服力和影响力。
用于表达,要通过实际行动来证明自己的意图和承诺。
2. 'Better late than never.'(迟做总比不做好。
)这句谚语强调即使晚了也不要放弃,因为完成任务或行动总比不去做要好。
用于鼓励和安慰他人,继续努力。
3. 'Don't put all your eggs in one basket.'(不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。
)这句谚语提醒我们不要把所有的资源或希望都寄托在一个地方,以免遭受损失。
用于警示和提醒他人要分散风险和资源。
4. 'Every cloud has a silver lining.'(乌云背后必有阳光。
)这句谚语表达了对困难和挫折的乐观态度,即每个不幸的事情都可能带来一些好的结果。
用于鼓励和给予希望。
5. 'The early bird catches the worm.'(早起的鸟儿有虫吃。
)这句谚语强调了早起和行动迅速的重要性,以获得更多的机会和成功。
用于鼓励和敦促他人要勤奋和积极。
以上只是一小部分常见的英语谚语,还有许多其他的谚语可以用于不同的情境和表达需求。
使用谚语不仅能够提高英语表达的水平,还能够传递文化和智慧,使语言更加生动有趣。
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
常见的英语谚语在我们日常生活中,常常会遇到一些简短而有深意的英语谚语。
这些谚语蕴含着丰富的智慧和人生哲理,它们不仅能够丰富我们的语言表达,还能够让我们更好地理解和思考生活的种种。
下面是一些常见的英语谚语及其含义。
1. "Actions speak louder than words."这句谚语的意思是行动胜于言辞。
它提醒我们不要只用嘴说,而要用实际行动去证明自己的承诺或意愿。
2. "All that glitters is not gold."这句谚语的意思是闪光的并不都是金子。
它告诉我们外表并不完全代表事物的真实价值,强调我们要慎重选择和判断。
3. "Every cloud has a silver lining."这句谚语的意思是每朵云都有银色的边缘。
它传达的是即使在逆境中,我们也应该看到希望和积极的一面。
4. "A picture is worth a thousand words."这句谚语的意思是一张图片胜过千言万语。
它强调事物的直观表现力远远超过了语言的描述能力。
5. "Better late than never."这句谚语的意思是宁可迟到也不要不来。
它告诫我们,即使做事晚了,也要比不做更好。
6. "Don't judge a book by its cover."这句谚语的意思是不要只看表面判断事物。
它提醒我们要有深入的了解和判断力,而不仅仅凭借外貌或初印象。
7. "Where there's a will, there's a way."这句谚语的意思是有志者事竟成。
它鼓励我们要有坚定的意志和决心,努力就能克服困难并达到目标。
8. "When in Rome, do as the Romans do."这句谚语的意思是入乡随俗。
英文俗语翻译技巧英文俗语翻译技巧1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。
因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking -pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)";或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every family has its own problem."3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。
阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。
谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。
When a neighbor‟s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.‟” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。
” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?”One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。
原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。
做女儿的却偏不依。
“But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn‟t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟ “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。
就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?‟“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债?‟我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。
And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!‟” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。
你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。
她总是唠叨着。
“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”.“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。
‟你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。
‟I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。
好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。
等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。
She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟” (From Reader‟s Digest) 婆婆准会高高兴兴的,说不定会向你公公说情,替你们付床钱哩。
可得记住。
“…一只手洗另一只,两只手儿把脸洗。
‟”Business is business.公事公办。
The style is the man.文如其人。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of Success.失败乃成功之母。
Like father,like son.有其父,必有其子。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Misfortunes never come alone.祸不单行。
Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。
The tongue cuts the throat.祸从口出。
/言多必失。
out of sight,out of mind.眼不见为净。
Out of office,out of danger.无官一身轻。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
Teach fish to swim.班门弄斧。
Beat the dog before the lion.杀鸡做猴。
Have a card up one‟s sleeve.胸有成竹。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Don‟t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。
/一石双鸟。
Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
Late fruit keeps well.大器晚成。
All your swans are geese.事与愿违。
Rest breeds rust.生命在于运动。
Penny wise and pound foolish.因小失大。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫。