英译汉 词类转译
- 格式:ppt
- 大小:69.50 KB
- 文档页数:1
词性转换、一词多译(英汉)词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。
例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。
2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。
3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。
4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。
5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。
第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
英语属印欧语系,汉语属藏族语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。
为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。
下面是几个涉及词类转换的实例。
例2 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high- energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业难以以高能量消耗这种美国耕作形式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
(副词particularly、名词energy转为形容词,形容词possible转为名词,介词with转为动词。
)英译汉中的词类或句子成分转换情况:1、英语名词转译成汉语的动词、形容词或副词。
在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。
英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
一般说来,具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。
有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。
例如:1) A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。
例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。
2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。
3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。
4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。
5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。
7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
Unit 4 Transla ting Skills--Conversion英译汉的词类转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。
在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。
常见的词类转译法有:一、名词的词类转译(一)名词译成动词英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。
1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention o f the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。
5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。
(二)名词译成形容词Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。
The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。
通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。
而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。
其中,词类转换法最为常见。
由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。
但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。
本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。
具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。
例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。
在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。
例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。
此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。
例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。
试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。
英汉翻译法2——词类转译(总4页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除一、词类转换法的依据1.汉语无形态变化,英语有形态变化2.英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。
2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。
二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。
转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
如:1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
)2) Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。
)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
)2) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。