《红楼梦》中的元语用意识与元语用选择
- 格式:doc
- 大小:0.74 KB
- 文档页数:1
2005年第1期 外 国 语 总第155期 No.1, January 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No.15541文章编号:1004-5139(2005)01-0041-07 中图分类号:H030 文献标识码:A语用含糊的标记等级和元语用意识侯国金(四川外语学院 外国语言研究所,重庆 400031;复旦大学 中文系,上海 200433)摘 要:本文从标记理论的角度,借用关联论以及顺应论,对语用含糊进行了新的诠释。
文章用话语的标记性(即标记等级)来区分和解释原意和随意言谈的各语类,认为a )语用含糊是话语作为言语行为的整体性含糊;b )标记等级与语用目的的大小和元语用意识的高低成正比;c )原意和随意言谈可以互相转化。
关键词:原意言谈;随意言谈;语用含糊;标记性;元语用意识 Markedness Degrees of Pragmatic Vagueness andMeta-Pragmatic AwarenessHOU Guo-jin(Center for Foreign Languages and Linguistics Studies , Sichuan International Studies University , Chongqing , 400031; The Chinese Department , Fudan University , Shanghai , 200433, China )Abstract: This thesis studies pragmatic vagueness from the perspective of the Markedness Theory, in light of Relevance Theory as well as the Adaptation Theory. Literal talk and loose talk are distinguished here in terms of markedness degrees, and the author believes a) pragmatic vagueness is meaningful only for the investigation of the whole utterance as a social behavior; b) markedness matches pragmatic goal and meta-pragmatic awareness in degree and volume; c) literal and loose talk can transform into each other under certain conditions. Key words: literal talk; loose talk; pragmatic vagueness; markedness; meta-pragmatic awareness1. 什么是语用含糊?语用模糊(pragmatic ambivalence )的研究是从Leech [1]、Brown & Levinson [2] 开始的。
《红楼梦》中的顺应摘要:Verschueren提出的语用综观论和适应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为实现交际目的而连续做出选择的过程。
用该理论来分析文学文本可以为文本分析开辟出一条新的道路。
本文旨在用Verschueren的顺应理论对《红楼梦》中“林黛玉进贾府”进行文本分析。
作者认为,顺应理论可以用来解释篇章中王熙凤对语言的选择和动态顺应的特征。
关键词:顺应选择?オ?1.引言Verschueren在《语用学新解》中提出了他的语用学框架――顺应理论。
他认为使用语言就是选择语言。
语言的使用,说到底是“一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识还是无意识的,也不管它处于语言内部的原因还是出于语言外部的原因”(Verschueren,1999:55-56)。
说话人之所以能够进行各种恰当的话语选择,是因为语言具备三个特性:变异性,商讨性和顺应性(Verschueren, 1999:56-63,67)。
顺应性指的是能够让语言使用者从可供选择的不同语言项目中进行灵活选择从而满足交际需要。
这包含了四个方面的信息:(1)语境关系的动态性;(2)语言结构的顺应性;(3)顺应的动态性;(4)顺应过程的意识程度。
尽管顺应理论还是个较新的理论,许多学者已经开始尝试用顺应理论来解释一些语言现象。
如:顺应理论被用来解释反语,句法,广告,翻译,文学作品,二语习得,语用失误等等。
本文将使用顺应理论来分析文学文本,作者选择了名著《红楼梦》。
但鉴于《红楼梦》篇幅过于长,作者选取当中“林黛玉进贾府”这一章节。
在顺应理论的框架下,作者将结合可能产生影响的社会、心理因素主要分析王熙凤的语言特征,剖析王熙凤如何在不同的语境下做出不同的语言策略选择,探讨她为什么要这么做以及她是如何使自己的语言做到适合时宜的。
?オ?2.《红楼梦》的顺应理论解释2.1 语境关系的动态性:语境关系顺应指语言使用过程中语言选择必须与交际语境顺应,顺应的语境成分包含物理世界,社交世界和心理世界。
元语用问题思考本文讨论了元语用意识的概念,初步思考了这一概念的哲学基础,以及面向社会生活实践的应用价值。
标签:元语用意识哲学思考社会实践一、何谓元语用意识元语用意识是语言使用者对语言选择行为的自返意识(reflective awareness)。
在Verschueren(2000)的综观论、顺应论基础上,可进一步解释如下:意义生成是一个语言选择顺应语境的过程;而这一过程是由处于社会中的语言使用者心智意识程度的不同驱动的。
对语言所要表达的现实世界的意识属于语用层次;而对用于表达的语言本身的意识才是元语用意识,如Fig.1所示:需要指出的是,元语用意识和语用意识二分法是基于解决某种问题的需要而划分的。
而现实中两者之间存在很大的模糊地带。
例如:“Jack’s behavior is not acceptable.”这一句中,否定(negation)这种情态(modality)体现的意识,如果认为是对现实的否定,那么就应归于语用层次;如果认为是对这个语言表达形式,即命题的否定,那么就应归于元语用层次。
另外,这一否定显示的意识突显度(degree of salience)也很难度量。
笔者认为这两点提示非常重要,元语用意识和其他理论思想一样,并不能代替人类解决问题,它只是一个工具,不能离开研究者的判断和思考。
顺便说一下,钱冠连教授在不同场合多次提及“metapragmatic”应译成“工具性语用”。
笔者承认这种译法有利于入门者理解,但却消解了其哲学色彩。
“meta-”是本质,是深一层的根源,所以能解释表层现象。
从这个意义上说确实起到了工具的作用,但不宜把它降格到“工具”。
况且“元语用”以及前缀“元”构成的其他词语既顺口,也已被大众普遍接受了。
二、是否有必要建立元语用学“元语用”的提法受启发于Leech(1983)的“元语法”,即用于讨论语用学理论的理论。
Mey(1993)和Verschueren(2000)在某种程度上已经默认了元语用的学科地位。
语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现一、引言随着文化交流日趋国际化,翻译的定义已经不再局限于把一种文字转换成另一种文字那样仅存在于语言表面的工作,实际上已经成为两种文化交流的方式。
事实上,翻译并不能被看作严格意义上独立的学科。
根据奈达的观点,“译著读者应该能够和原著读者一样地理解作品。
”换句话说,译著应当追求完美地再现原著的任何信息,也就是效果的对等,包括语言对等和社会文化含义的对等。
因此,翻译必须借助其他学科的正确指引,其中,语用学为翻译提供不可忽视的指导理论。
《红楼梦》这部中国古代文化百科全书负载着中国古代文化的方方面面。
曹雪芹以高超的写作技巧创作的这部小说,其人物话语、心理活动、情节布局等一丝不乱,处处透露着中国的古典文化。
要将这一译本经典名著译介给语言特征和文化传统迥异的西方读者,实现翻译的语用对等,使得译者读者和原著作者能够“感同身受”,所要从事的文化交流与融合的工作势必因两种文化差异而面临诸多困难。
二、理论依据(一)语用翻译的必要性翻译是两门语言之间的语码转换,不仅包括两种语言之间的信息传递,而且还是两种文化之间的相互交流与融合。
作为一种跨文化交际活动,翻译的功能之一是让不同的语言使用者能够对同一作品达到尽可能相似的理解。
因此,两种语言的语用差异在翻译中必须得到足够重视。
作为翻译的指引理论之一,语用学对现代翻译起着积极的促进作用,其作用不仅在于研究语言自身,更在于探讨了语言与其相关因素之间的关系,使译者能够把握外界非语言因素对翻译活动存在的影响。
例如,一些带有明显文化色彩的词汇对于处于不同文化背景的读者来说难以理解,那么,译者在实现语用对等上面临困难。
也就是说,实现语言形式和规约意义不是语用对等追求的等值层面,更重要的是语言在不同文化背景下能够实现语用意义的再现。
总之,在翻译中,译者应该在语用学的指导下,正确揣摩并理解原著作者的语用意义,灵活处理原著信息,注重原著的语用还原效果,使译文能尽可能地接近原文的意义。
元语用意识与言语域根据元语用意识的有无,我们把语言的使用分为三个层级,它们构成了一个言语域。
言语域理论旨在解决人的主观性对预设的影响,以及给修辞现象重新分类等问题。
标签:元语用意识言语域应用一、语用意识元语用意识,指语言使用中,言语交际者的心智\意识或多或少的起着作用,“有些选择公开的反观自身或反观其他的选择”。
元语用意识也叫“自返性意识”。
这种“自返性意识”的重要性,从某种程度来看,“所有的语言交际都具有自指性。
”“人们使用语言的过程是一个不断作出选择的过程,这一过程受元语用意识不同程度的指导和调控。
语言使用者在作出语言选择之前,总是自觉不自觉地根据语境和交际目的的需要,从不同的角度多方面地考虑选择什么样的语言形式才能有效地实现自己的交际目的,并对它们作出相应的协商和调整,最后作出适当的语言选择。
”修辞学也强调我们在进行修辞时要注意自我意识和对象意识,这实际上就是维索尔伦讲的元语用意识。
元语用意识又叫做主观性。
所谓“主观性”,是指“说话人在说出一段话的同时,表明自己对这段话的立场、态度和感情,从而在话语中留下自我的印记。
”“如果这种主观性用明确的结构形式编码,或者一种语言形式经过演变而获得主观性的表达功能,称作主观化。
”元语用意识表现在语言中,有些显豁,有些隐晦。
根据元语用意识的有无可分为三种,即无元语用意识、强元语用意识、弱元语用意识。
由于语言的使用往往包括两个主体——表达主体和接受主体,因此,元语用意识包括两个方面——表达者元语用意识、接受者元语用意识。
刘丹青就表达者与接受者的元语用意识作了精彩的论述:“交互主观性指的是说话者用明确的语言形式表达对受话者的关注,这种关注可以体现在认识意义上,即关注受话人对命题内容的态度。
更多地体现在交际的社会性方面,即关注受话人的‘面子’或‘形象需要’。
”交互主观化总是蕴含着主观化,它与主观化的区别在于,“主观化使意义变得强烈地聚焦于说话人,而交互主观化使意义变得更强烈地聚焦于受话人。
归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例随着改革开放的深入发展,中国实施的“走出去”文化策略、“当代作品翻译工程”项目和“一带一路”倡仪为中国文学“走出去”提供了良好的契机,进一步推动了中国优秀文学作品对外译制的传播,同时也反映了国人迫切要求中国文学更进一步走向世界舞台。
莫言获得2012年诺贝尔文学奖是中国文学作品对外传播的新的里程碑,同时也为中国文学的跨文化翻译研究提供了新的思考和借鉴。
翻译作为不同语际之间沟通的桥梁,不仅是语言表层的文字转换,还是不同语言所蕴涵的诗学、美学文化之交流。
毋庸置疑,翻译对文学的影响显著,被认为是各国文学走向世界的必经之路。
若没有翻译,中国文学如何“走出去”、外国的优秀作品又如何“走进来”呢?在跨文化翻译中,译者设法做到让目标读者通过阅读文学翻译作品,全面、晓畅地领略源语文化的精髓几乎是不可能完成的任务,这也导致了翻译家在翻译策略的选择上意见相左、各执一词。
在翻译行为所指向的“策略抉择”方面,历来也有两条路摆在译者的面前:一是归化,二是异化。
[1]从历时角度来看,归化和异化翻译策略可以视为直译和意译翻译方法的概念延伸,但二者在价值取向上又有明显的区别。
直译与意译之争还只是局限在语言的层面,而归化与异化之辩则上升到了语言、文化和美学等多维高度。
一、国内外归化、异化的研究与分歧德国哲学家和阐释学奠基者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年发表了一篇影响深远的演说《论翻译的不同方法》。
他超越了严格的字对字和意对意,直译和意译等问题,指出翻译的途径只有两种:一种是译者尽可能尊重作者,引导读者去适应作者,另一种是尽可能尊重读者,让译文贴近读者。
[2]149施莱尔马赫试图把原文作者与译文读者联系在一起,从而通过翻译给译文读者一种阅读原文的感受。
为了达到这样的目的,译者必须采取“陌生化”或“异化”的翻译方法,强调异质文化的价值,通过使译文用词“屈从”源语来保证对原文的忠实。
语用新题型专练------有关《红楼梦》内容阅读下面的文字,完成小题。
《红楼梦》给中国古典文学带来了新的甚至可以说是①的观念,就是把女人当人,尊重女性。
在夫权当道的封建时代,恐怕鲜有男性不傲慢地认为男人比女人高贵一等,大都视女性为玩物、从这个角度来看,在中国数千年囚禁和虐杀女性的制度牢狱中,我们竟然第一次听到“见了女儿我便觉清爽,见了男子便觉浊臭逼人”的②的言论,第一次看到那些在现实生活中本就存在的美丽聪明、才华横溢、情韵雅洁的女性,成为曹雪芹笔下鄙弃仕途经济的黛玉、勇于兴利除弊的探春、誓不攀荣附贵的鸳鸯等光彩照人的形象。
这是多么了不起!这至少说明那个时代有女性()。
《红楼梦》是悲剧,而且是伟大的悲剧,无论是“千红一窟”“万艳同杯”,和“元迎探惜”,无不体现才华横溢和人格独立的女性在那个时代的伤害。
道貌岸然的贾政、忘恩负义的贾雨村、③的薛璠……这些男人成了社会的主流,而唯一能在心底尊重和平视女性的男人宝玉,竟然成了时人口中顽劣憨痴、无能不肖、行性乖张的纨膏,成了那个时代的“狂人”。
(节选自古覃《浅析<红楼梦>对当代女性的启示》,有改动)1.请在文中横线处填入恰当的成语。
2.下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是()A.已在自我觉醒,有了一定的反抗意识B.已彻底自我觉醒,有了一定反抗意识C.有了一定的反抗意识,已在自我觉醒D.有了彻底的反抗意识,正在自我觉醒3.文中画波浪线的句子有语病,请进行修改。
4.“千红一窟”“万艳同杯”是《红楼梦》第五回中警幻仙姑请贾宝玉饮用的香茶和美酒。
请结合小说内容,从修辞的角度对这两个短语加以赏析。
阅读下面的文字,完成下面小题。
鲁迅说:“总之自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。
”《红楼梦》究竟是如何在思想和写法上进行突破的,却是一个的解释性命题。
在小说的结构上,《红楼梦》运用了多重嵌套的手法。
以而又精巧自如的序曲为引线,用悲剧主体故事之外的神话寓言,来隐括全书深广的社会内容。
(安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥 230601)摘要:本文以Verschueren提出的元语用意识为基础,对中国古典名著《红楼梦》中的人物对话进行语料分析,旨在揭示语言使用者所表现出来的元语用意识和元语用选择。
从而指出在使用语言的过程中,交际者的元语用意识程度越高,言行举止中表现出越高的语言自我监控能力,会高度监控自己的语言输入和输出,并兼顾对方对话语的理解和反应。
关键词:《红楼梦》;元语用意识;元语用选择中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1673-2596(2011)10-0190-02根据Verschueren 的语言顺应理论,语言使用过程是交际者在意识的指导下不断从可供选择的语言范围中做出可协商的选择,从而达到顺应交际需要的动态过程。
语言的使用过程就是一个不断进行语言选择的过程,这一过程受到元语用意识不同程度的指导和调控。
这一元语用意识同样反映在文学名著《红楼梦》的人物对话中。