[教育学]翻译理论与实践练习
- 格式:ppt
- 大小:377.50 KB
- 文档页数:116
中介语的特点:(三大特点:可渗透性,动态性,系统性)P1691.中介语在其发展的任何一个阶段都是学习者创造的一种介于第一语言和目的语之间的独特语言系统。
中介语具有人类其他语言所有的特点和功能,可以作为交际工具。
2.中介语不是固定不变的,而是一个不断变化的动态语言系统,随着学习者语言水平的替工,中介语不断发展并呈一定的阶段性。
简单到复杂,低级到高级逐渐向目的语靠拢。
3.赛克林把中介语的产生原因归纳为语言迁移,目的语规则的过度概括,训练造成的迁移,学习者的学习策略和交际策略五个方面。
也可以说中介语是学习者在未完全掌握目的语情况下所做的推论而产生的语言系统。
4.中介语存在一定的偏误并且有反复性。
中介语曲折发展并靠向目的语,已经纠正了的偏误还有可能规律的重现。
5.中介语的偏误具有顽固性,语言中的一部分会停滞不前甚至产生僵化,特别在语音方面。
大部分学习者可能一辈子使用的都是中介语。
第二语言习得研究:(不完整,不知道具体考啥)起点:1957《跨文化语言学》为标志的对比分析研究。
目的:在一般的语言习得规律之外探讨第二语言的习得规律,建立有关第二语言习得的理论体系,对比分析:(P185-191完整版)1、目的:将两种语言的系统进行共时比较,揭示其相同点和不同点的语言分析方法。
2、理论基础:其语言学理论基础是结构主义语言学其心理学基础是行为主义心理学和迁移理论3、步骤:○1描写:对目的语和学习者的第一语言进行详细的、具体的描写,作为对比基础○2选择:在两种语言中选择进行对比的某些有意义的语言项目或结构。
○3对比:对两种语言中选择好的语言项目或结构进行对比,找出相同点和不同点○4预测:在对比的基础上对第二语言学习者在学习中可能出现的困难和发生的错误进行预测。
4、意义&局限:意义:通过目的语与学习者第一语言的对比,从两种语言差异中发现第一语言给第二语言教学带来的干扰,给第二语言教学提供了重要信息。
发现了学生学习的难点,揭示了教学的重点,加强了教学的针对性,便于更有效地制订大纲、设计课程、编选教材和改进课堂教学与测试。
理论与实践英语作文Theory and Practice。
Theory and practice are two important aspects of any field of study or profession. Theory refers to the principles, concepts, and ideas that are used to explain a particular phenomenon or set of phenomena. Practice, on the other hand, refers to the application of these principles, concepts, and ideas in real-world situations. Both theory and practice are essential for a complete understanding of any subject, and they are often interdependent.In many fields, theory and practice are seen as separate entities that are not always connected. For example, in the field of education, there is often a divide between theoretical knowledge and practical experience. Teachers may learn about teaching methods and educational theory in their college courses, but they may not have the opportunity to apply these concepts in real classroomsuntil they begin their teaching careers. This can lead to agap between what teachers know and what they are able to do in practice.However, in other fields, theory and practice are closely intertwined. For example, in the field of science, theories are developed based on observations and experiments. These theories are then tested and refined through further experimentation and observation. In this way, theory and practice are constantly informing each other, and the two are inseparable.In order to be successful in any field, it is important to have a strong understanding of both theory and practice. Theoretical knowledge provides a foundation for practical application, while practical experience helps to refine and improve theoretical concepts. For example, a doctor who has a deep understanding of medical theory will be better equipped to diagnose and treat patients, but it is only through practical experience that the doctor will be able to develop the skills and judgment necessary to make accurate diagnoses and provide effective treatment.In conclusion, theory and practice are both essentialfor a complete understanding of any subject or profession. While they are often seen as separate entities, they are actually interdependent and should be seen as complementary. By combining theoretical knowledge with practical experience, individuals can develop a deep understanding of their field and become more effective practitioners.。
翻译理论在英语翻译教学中的应用研究作者:杨岚来源:《读与写·教师版》2020年第03期摘要:翻译是英语专业的一门重要课程,对学好英语有着很大的影响,所以英语翻译教学也至关重要。
翻译课程培养出来许多翻译专业的人才,但是随着教育学的不断变化,传统的翻译教学已经不能满足现有教学体系,翻译教学质量不尽人意,究其原因是不重视翻译理论在英语翻译教学中的应用。
文章旨在研究翻译理论在英语翻译教学中的应用,引起英语教师的重视,为英语教学体系的构建做出贡献。
关键词:翻译理论;英语翻译教学;应用研究引言由于经济全球化的发展,英语已经成为了世界交流所使用的最广泛的语言,高职院校所培养出来的学生本身是否具有较高的翻译能力,将会对其工作以及未来的发展都会造成不同程度的影响。
所以,高职院校便应当采取方法加强英语翻译教学工作,不断提升学生翻译能力,为社会培养出所需要的人才。
1翻译理论的产生及现状在20世纪50年代以前西方国家出版的著作中,很少出现关于翻译的研究,翻译几乎没有任何地位。
80年代之后,翻译的研究开始进入大众视野,人们从广度及深度等方面了解翻译。
据古代书籍有记载的,我国翻译理论最早产生是婚姻和交流造成的。
氏族社会的后期因为要求不同部落通婚,导致了下一代学习了2种语言。
或者因为部落之间的融合(交流、战争等)导致一些人从一个部落转移到另外一个部落。
大禹治水的时候就有翻译,尚书里有过类似情况的记载。
翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有指导作用。
我国古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘,19世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。
新世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。
英语教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。
英语翻译理论与实践课程教学策略分析发布时间:2022-09-19T09:18:36.323Z 来源:《教育学文摘》2022年第10期作者:李文慧[导读] 翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。
李文慧河南大学外语学院河南省开封市 475001摘要:翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。
在社会进步与时代发展的视域下,社会对英语翻译人才的需求不断提高,越来越注重英语翻译人才的“质”和“量”,要求现代院校能够紧密结合社会发展的实际,提高英语翻译人才的复合性、应用性及实践性。
在理论研究的层面上,翻译能力包含着“躯体”和“灵魂”,其中“躯体”主要指英语翻译的行动能力,“灵魂”指翻译的决断能力与思维能力,两者缺一不可。
而英语翻译理论与实践课程是统筹翻译能力“躯体”“灵魂”的重要课程,通过优化教学方法,能够切实发挥翻译理论与实践课程的人才培养价值,推动我国英语教育事业的健康发展。
关键词:英语翻译;实践课程;教学策略引言全球经济化的发展促进了各个国家之间的贸易、学术、科技交流往来,社会和企业对人才的英语实践能力有了更高的标准。
高校翻译教学不仅要加强对理论知识的深入理解,更要注重培养学生的英语翻译实践能力。
我国在英语学科的教学方面很长时间受到统教育模式的影响,部分学生更加擅长语法的记忆和卷面考试,在翻译实践方面存在着不足。
学生的英语翻译实践能力水平与高校的英语翻译教学有着密切的关联,翻译“实习式”实践教学模式能够对课内外的教学活动进行有效利用,充分激发学生的自主学习积极性,进而提升学生的英语翻译实践能力。
一、翻译理论与实践课程的概念解析与价值作用一是英语翻译理论与实践课程是对“翻译实践”与“翻译理论”的充分融合,是拥有理论性和实践性的综合性课程。
然而课程教学的本质并非“教材”,教材通常指“教科书”,而课程教学则指“教科书与相关的参考资料”在特定教学手段中的综合应用。
专业英语(教育学)大纲一、课程概述专业英语(教育学)是一门旨在培养学生对教育学领域英文文献的阅读、写作和翻译能力的课程。
本课程将帮助学生熟悉教育学领域的专业词汇,掌握文献检索和阅读技巧,了解国际教育趋势和实践,提升跨文化交流能力。
二、课程目标1.掌握教育学领域的基本概念、理论和实践的专业英语表达方式。
2.具备查阅和阅读教育学英文文献的能力,能准确理解文献内容。
3.提升论文写作和翻译能力,能用专业英语表达和交流教育学思想。
4.培养学生的跨文化交流能力,能适应全球化背景下的教育发展。
三、课程内容1.教育学专业词汇:介绍教育学领域的基本专业词汇,包括教育理论、教育政策、教育实践等方面的词汇。
2.文献检索与阅读:教授如何利用数据库和网络资源检索英文文献,并介绍阅读技巧,如快速阅读、重点提炼等。
3.论文写作与翻译:讲解如何撰写和翻译教育学领域的英文论文,包括论文结构、语言表达、语法和时态等方面的内容。
4.跨文化交流能力培养:通过案例分析、角色扮演等方式,培养学生的跨文化交流能力,包括沟通技巧、礼仪文化等。
5.教育学发展趋势与国际比较:介绍全球教育发展趋势和国际教育政策比较,帮助学生了解不同国家的教育制度和政策。
四、课程评价1.课堂参与度:鼓励学生积极参与课堂讨论,提问和回答问题,以及参与小组活动。
2.平时作业:布置相关阅读材料、翻译和写作作业,加强学生对课堂知识的理解和应用。
3.期末考试:通过笔试和口试相结合的方式,测试学生对课程内容的掌握程度和实际应用能力。
五、教师角色与职责1.提供清晰的学习目标和要求,确保学生了解课程内容和评价方式。
2.定期检查学生的学习进度和理解程度,及时给予反馈和建议。
3.提供学习资源和支持,包括推荐相关书籍、文章、网站等资源,为学生提供学术和情感支持。
4.鼓励学生的独立思考和创新精神,培养他们在教育学领域的知识和能力。
5.与学生保持积极沟通,解决学生在学习和生活中的问题,创造良好的学习环境。
英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
第三章教育是什么一、单项选择题1.决定着教育本质的同一的、稳定的、固有的东西是A.人的培养B.社会经验的传递C.社会实践活动D.交往活动【解析】A 研究证明人类的社会活动多种多样,教育活动也丰富多彩。
但不管教育自身的外在表现如何,决定着教育本质的同一的、稳定的、固有的东西是人的培养。
2.“教,上所施,下所效也;育,养子使作善也”是许慎在什么著作中对教育的界定A.《说文解字》B.《中庸》C.《论语》D.《学记》【解析】A3.认为教育不是生活的准备教育本身就是生活,教育即生长,即生活经验的不断改造或改组的教育家是A.英国的斯宾塞B.德国的赫尔巴特C.美国的杜威D.瑞士的裴斯泰洛齐【解析】C 20世纪美国实用主义教育家杜威一反传统认识,提出教育即生长,教育即改造。
他认为,教育是生活的过程而不是将来生活的预备,教育是经验的改造或改组。
4.把教育看做人对人(尤其是老一代对年青一代)的主体间灵肉交流活动的现代思想家是A.美国的布鲁纳B.前苏联的赞科夫C.德国的瓦﹒根舍因D.德国的雅斯贝尔斯【解析】D 德国现代思想家雅斯贝尔斯认为:所谓教育,不过是人对人的主体间的灵肉交流活动,包括知识内容的传授、生命内涵的领悟、意志行为的规范,并通过文化传递功能,将文化遗产教给年青一代,使他们自由地生成,并启迪其自由天性。
5.认为教育是生活的准备,如何经营完美生活是教育应教导的一件大事的教育家是A.美国的杜威B.英国的洛克C.英国的斯宾塞D.瑞士的裴斯泰洛齐【解析】C 19世纪英国教育学家斯宾塞认为,教育是生活的准备,给各种情况下的各方面行为以正确指导,要言之,指导人如何经营完美的生活。
6.认为教育是对人的一切天赋力量的和谐发展的一种促进的教育家是A.瑞士教育家裴斯泰洛齐B.美国教育家杜威C.英国教育家洛克D.德国教育家赫尔巴特【解析】A7.教育过程中,“教”的主体是A.教育者B.受教育者C.教育方向D.教育内容【解析】A8.教育过程中,“学”的主体是A.教育者B.教育内容C.受教育者D.教育手段【解析】C9.人的教育活动和动物的“教育”活动的本质区别是社会性和A.目的性B.意识性C.规律性D.复杂性【解析】B 正像社会性和活动的意识性是人与动物的本质区别一样,社会性和意识性也是人的教育活动和动物的“教育”活动的本质区别。
翻译理论2009-10-06 15:26:39翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版翻译的性质有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学,社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style. (Nida)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) Appreciation:1)“It’s an order from President Bush.”“I don’t care if it is from bush, tree, orgrass.”a) “这是布什总统的命令。
第一章一、名词解教育学:是研究人类教育现象,揭示教育规律的一门科学教育现象:是指人类各种教育活动的外在表现形式教育规律:是教育现象与其他社会现象及教育现象内部各个要素之间本质的、内在的、必然的联系或关系教育科学是以教育现象和教育规律为共同研究对象的各门教育学科的总称是若干个教育类学科构成的学科体教育理论:是人类从事的各种各样的教育实践的理性陈述教育改革:是人们有计划、有目的地变革现存的教育活动,它是一种特殊的教育实践观察法指研究者在自然情境下直接用自己的眼睛耳朵等各种感觉器官或借助仪器和其他技术等手段去感和研究对象的方法实验法:指研究者按照预先确定的研究目的,合理地控制或创设一定条件人为地变革研究对象,从而验证假探讨教育现象因果关系的一种研究方法调查法:指研究者为深入了解教育实际情况,弄清事实,发现存在的问题或原因,探索教育规律而采取的系统究步骤和方法文献法:在教育科学研究中,对需要的文献进行查阅、分析、整理,从而筛选出有助于研究进行的文献的一种法行动研究法指身处教育实践第一线的研究者与受过专门训练的科学研究者密切协作以教育实践中存在的某问题作为研究对象,通过合作研究,再把研究结果应用到自身从事的教育实践中去的一种方法二、单.渗透在生产、生活过程中的口授身传生产、生活经验的现象,称之为).自然形态的教.自我教.家庭教.社会教答案A.人类社会最早诞生的教育学是以)作为自己的研究对象的.初等教.普通中小学教.中等教1.一般教育现象 B答案).“学而不思则罔,思而不学则殆”的思想出自.《学记.《大学.《论语.《师说C答案).“教学相长”、“循序渐进”等教学原则最早出自.《学记.《论语.《尚书.《孟子A答案).反映古希腊著名哲学家柏拉图教育思想的代表作品是.《教育论.《雄辩术原理.《理想国.《巨人传答案).教育学作为一门独立形态的学科,形成于.资本主义社会初.封建社会末.奴隶社会初.原始社会末A答案.首先提出普及教育的思想,并详细论证班级上课制的教育著作是).杜威的《民主主义与教育.赫尔巴特的《普通教育学.夸美纽斯的《大教学论C 2.昆体良的《雄辩术原理》 C答案).教育史上最早提出教学的教育性原则的教育家是.裴斯泰洛.赫尔巴.夸美纽.柏拉B答案).教育史上两大对立学派——传统教育派与现代教育派——的代表人物分别是.凯洛夫和赫尔巴.杜威和赫尔巴.赫尔巴特和杜.夸美纽斯和杜C答案)的重要主张1.“教育即生活”、“学校即社会”、“从做中学”是.实践教育学.实证教育学.传统教育学.实用主义教育学D答案).周恩来称赞的“一个无保留追随党的党外布尔什维克”的民主教育家是1.蔡元.徐特.杨贤.陶行D答案)1.首次运用马克思主义观点探讨社会主义教育原理且在世界上有较大影响的教育学家是.苏霍姆林斯.杨贤.凯洛夫3 .赞可夫DC答案.强调学生的“一般发展”,要求“以最好的教学效果来达到学生最理想的发展水平”的苏联教育家是1).巴班斯.赞可.加里.凯洛B答案)思想192年,教育家保罗·朗格朗在其出版的著作中提出了1.最优化教.发展教.终身教D答案年出版《教育目标分类学》,将教育目标分为认知领域、情感领域和动作技能领域三个主要部分的1951)国教育家是.布鲁.布鲁.根舍.斯金A答案)刊载于《教育世界》上,是一部在我国流行面广、190年,由立花铣三朗讲述、王国维翻译的1响力较大的日本教育著作.《教育论.《教育学.《大教育学.《教育原理B答案)来华讲学,此后西方教育学说在我国广泛传播开来1911年,著名教育家4第二章一、名词解(教育的)生物起源论:认为教育是一种生物现象,教育起源于一般的生物活动。
英语作文理论与实践English:Theoretical knowledge and practical skills are both essential components in mastering English composition. Theoretical knowledge provides students with a solid foundation in grammar, vocabulary, sentence structure, and various writing techniques. It helps them understand the principles and rules of writing, enabling them to express their ideas clearly and effectively. On the other hand, practical skills are crucial for applying theoretical knowledge in real writing situations. Students need to practice writing frequently to improve their language proficiency, critical thinking, and creativity. By engaging in various writing tasks such as essays, reports, narratives, and descriptive passages, students can enhance their writing skills and develop their own writing style. Therefore, a combination of theoretical knowledge and practical skills is necessary for students to excel in English composition.中文翻译:理论知识和实践技能都是掌握英语作文的重要组成部分。
《学记》【原文】发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众。
就贤体远,足以动众,不足以化民。
君子如欲化民成俗;其必由学乎。
【译文】执政的人对于国家大事如果能够深谋远虑,并且罗致好人帮助自己来治理国事,是可以博得一点小小名气的,但是还不能够打动众人的心。
如果礼贤下士,亲近远人。
就可以打动群众的心了,但是还不可能教化人民。
执政的人如果想要教化人民,培养良好的风俗,看来只有通过学校教育才行。
【原文】玉不琢,不成器;人不学,不知道。
是故,古之王者,建国君民,教学为先。
兑命曰:“念终典于学”,其此之谓乎!【译文】玉石不经过雕琢,是不能成为玉器的;同样,人们不通过学习,就不能够懂得道理。
所以,古时候的帝王,建立国家,统治人民,无不先从教育入手。
《尚书·兑命篇》说:“念念别忘教育”,就是这个意思吧!【原文】虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。
是故,学然后知不足,教然后知困。
【译文】即使有了美味的菜肴,不吃是不能知道它的美味的;即使有了最好的道理,不学习是不能知道它的好处的。
所以,只有通过学习才能知道自己的不够,只有担任教学工作才会真正感到困惑。
【原文】知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。
故曰:教学相长也。
兑命曰:“学学半”,其此之谓乎!【译文】知道不够,才能回头鞭策自己;感到困惑,才能不断努力钻研。
所以说:教与学是相互促进的。
《尚书·兑命篇》说:“教与学是一件事情的两方面”。
正是这个意思!【原文】古之教,家有塾,党有庠,术有序,国有学。
比年入学,中年考校。
一年视离经辨志;三年视敬业乐群;五年视博习亲师;七年视论学取友;谓之小成。
九年知类通达,强立而不返,谓之大成。
【译文】古时候的教育制度是:在每二十五“ 家”的“闾”设立“塾”,在每五百家的“党”设立“庠”,在每万二千五百家的“遂”设立“序”,在国都设立大学。
大学每年招收学生,每隔一年考查学生的成就一次。
第一年考查学生分析课文的能力和志趣;第三年考查学生的专业思想是不是巩固,同学之间能不能相亲相助;第五年考查学生的知识是否广博,学生对于教师是否敬爱;第七年考查学生研讨学问的本领与识别朋友的能力;合格的就叫作“小成”。
《高级日语》中的翻译教学摘要:本稿的目的是通过分析学生的译文实例,探讨《高级日语》教学中提高“翻译”水平的方法。
《高级日语》作为综合日语教学,尽管“翻译”的比例比较小,但是也不能因此而忽视。
本稿首先简介了横光利一的小说《被嘲笑的孩子》。
分析了学生的译文实例。
针对如何提高翻译水平提出了几点建议:弄通日语语法,认认真真地翻译。
对日语的理解与汉语表达如鸟的双翼不可偏废。
巧妙地运用解释性的翻译。
翻译理论与翻译实践相结合,反复实践。
关键词:高级日语;翻译教学;例文分析;横光利一;《被嘲笑的孩子》引言大连理工大学出版社2000年出版的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》指出,日语精读课是日语综合技能课之一,为学生在实践中使用日语,必须打下坚实的听、说、读、写、译的基础。
在“译”的部分也提出了具体的要求,能翻译用现代日语撰写的各种文章、书籍;翻译文艺作品时,作品的语气、意境及文体风格与原文基本相符。
使日语教学工作者明确了教学的方向。
本稿由以下三个部分组成。
一、关于横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。
二、学生的译文实例及分析。
三、如何在《高级日语》课上提高学生的翻译水平。
本稿旨在通过分析学生的译文实例,探讨提高翻译水平的方法。
一、关于横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》横光利一(1898~1947)是日本的小说家。
1923年参加菊池宽创办的《文艺春秋》,发表了《蝇》和《太阳》,引起文学界的注目。
1924年,同川端康成等人创办《文艺时代》,发起了“新感觉派”运动。
主张“文学的革命”,即用大胆、崭新的表现技巧去表现事物和人物的心理。
《被嘲笑的孩子》最初以“面”为题发表在《塔》(大正11年5月)的创刊号上,后来收载于小说集《幸福的散布》(新潮社,大正13年8月)时,改名为《被嘲笑的孩子》。
《被嘲笑的孩子》受到志贺直哉的影响,文章简洁明了,也是横光利一比较满意的一部作品。
关于阿吉将来做什么工作?成了一家人每日晚饭后必议的话题。
翻译理论与实践典论文的写作与评析翻译是跨文化交际的重要方式*是各国进行政治、经济、文化和科学技术等交流的重要手段。
在整个人类历史上,翻译活动对文化交流和社会发展起了巨大的推动和促进作用。
从某种意义上说,文明的保存、社会的发展,首先应归功于翻译.从古罗马帝国到现代欧洲共同体,从基督教的传播到佛教的弘扬,离开翻译人员的努力都是难以想象的D虽然翻译活动无论在中国或西方都已有一两千年的历史,翻译研究活动也一直伴随着这一历史进程,但是由于各种主客观原因,翻译研究一直没有得到应有的重视。
翻译以及译者的社会地位一直不髙,翻译在一般人眼里只是一门技能,译者只是译匠而已。
相对于原文以及原文作者,译者只不过是“仆人”、“媒人”、“舌人”以及“不忠的美人”而已9翻译不仅是一门技能,更是一门综合性很强的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学和信息学等学科特点于一身,在长期的社会实践中巳经拥有了一套自己的抽象的理论、原则和具体方法,形成了自己独立的体系。
尽管把翻译学作为一门独立的学科而进行认真的研究还是近几十年的事情,但翻译学如今已成为一个公认的•92 ■英语专业毕此论文写作教程学术名词,译学研究也越来越引起专家学者们的重视,并在国内、国外取得了令人瞩目的进展。
作为一门尚未成熟的学科,它还有许多基础研究工作等待着翻译爱好者和翻译研究者认真去做^在翻译领域可供研究探索的课题非常多。
大体说来,英语专业学生可从以下几个论题着手进行翻译方面的论文写作。
1.翻译的基本间題:翻译的定义和性质关于“什么是翻译”存在许多回答。
例如,英国著名翻译理论家J.C.Catford.曾经说过:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程”(19G5: 20)。
美国翻译理论家Eugene A Nida则认为:“翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等”(1982;12)。
教育学翻译教育学翻译是指将教育学相关的论文、著作、文章或者其他教育学类资料进行翻译的一门学术研究与应用学科。
教育学翻译以培养和提高人们的翻译能力为目的,主要涉及文化、教育、心理学等多个学科领域。
教育学翻译的特点是要求译者对原文进行准确理解,并根据目标语言的语言特点和文化背景,选择合适的表达方式进行翻译。
教育学翻译旨在加深对教育学理论和实践的理解,促进不同国家和地区教育经验的交流和借鉴,提高教育学的研究和教学水平。
教育学翻译的内容包括但不限于教育学经典著作的翻译、教育学研究论文的翻译、教育心理学、教育技术学等方面的资料和论文的翻译,以及教育学各个分支领域的学术交流、研讨会、会议等的口译和笔译工作。
教育学翻译对译者的能力要求较高。
首先,译者应具备扎实的外语功底和良好的阅读理解能力,能够准确理解原文的含义和表达方式。
其次,译者需要对教育学的理论和实践有深入的了解,熟悉常用的教育学术语和专业词汇。
在翻译过程中,译者不仅要保证翻译的准确性,还要注重语言的流畅性和文化的适应性。
教育学翻译的意义在于推动教育学的学科发展和跨国交流。
通过翻译和传播国外的教育学研究成果,可以丰富国内教育学的研究和教学内容,提高教育学的研究水平和教学质量。
同时,教育学翻译还可以促进国际间教育理念和教育政策的交流和对比,为各国教育改革和发展提供借鉴和参考。
在进行教育学翻译时,译者应注意以下几点。
首先,要对原文进行充分理解,搞清原文的中心思想和脉络,尽量保持原文的文体和风格。
其次,要根据目标语言和目标读者群体的特点,选择合适的表达方式和译文形式。
同时,应注意在翻译过程中保持一定的创造性,以使译文更贴近目标语言和文化背景。
总之,教育学翻译是一项具有重要意义的工作。
通过教育学翻译,不仅可以促进各国教育学研究与教学的交流和合作,还可以推动教育学的发展和创新,提高教育学在实践中的应用价值。
教育学翻译既是一种学术研究方法,也是一项实践工作,需要译者具备扎实的语言和教育学知识,并注重译文的准确性和流畅性。
理论与实践英语作文及翻译Theory and Practice。
Theory and practice are two important components in the process of learning. Theory provides us with a frameworkfor understanding and analyzing concepts, while practice allows us to apply these concepts in real-life situations. Both theory and practice are necessary for a comprehensive understanding of any subject.Theoretical knowledge is important because it helps us to understand the underlying principles of a subject. For example, in the field of physics, theoretical knowledge helps us to understand the laws of motion, the properties of matter, and the behavior of energy. Without this theoretical knowledge, it would be difficult to make sense of the world around us.However, theoretical knowledge alone is not enough. We also need to apply this knowledge in real-life situationsin order to fully understand its implications. This is where practice comes in. Through practice, we can test our theories and see how they work in real-life situations. For example, a doctor may have a theoretical understanding of how to treat a particular illness, but it is only through practice that they can develop the skills and experience necessary to successfully treat patients.Theory and practice are also interconnected. Theoretical knowledge can inform our practice, while practice can also lead to new theoretical insights. For example, a scientist may develop a new theory based on observations made during an experiment.In conclusion, theory and practice are both essential components of learning. Theoretical knowledge provides us with a framework for understanding concepts, while practice allows us to apply this knowledge in real-life situations. By combining theory and practice, we can gain a comprehensive understanding of any subject and develop the skills and experience necessary to succeed in our chosen field.理论与实践。
《教育心理学:理论与实践》第一章1.解释下列概念教师心理素质:是教师在专业发展过程中,在心理过程和个性心理特征两方面所表现出来的本质特征,如认知、情感、意志、兴趣、能力、性格等等。
(包括:教师的智力素质、教师的情感素质、教师的意志素质、教师的教育教学素质、教师的人格素质、教师的教育信念)本体性知识:是教师所具有的特定的学科知识,如语文知识、数学知识等,也即人们所熟知的科目知识。
实践性知识:是教师在开展有目的的教育教学活动过程中解决具体问题的知识,是教师教育教学经验的积累和提炼,(它主要来源于课堂教育教学情境之中和课堂内外的师生互动行为,带有明显的情景性、个体性,体现出教师个人的教育智慧和教学风格。
)条件性知识:是指教师所具有的教育学与心理学知识。
(分为三方面:学生身心发展的知识、教与学的知识和学生成绩评价的知识。
)教学认知能力:主要指教师对教学目的、教学任务、学习者的特点、某具体内容的教学方法与策略的选择以及教学情境的分析和判断能力。
(主要表现:分析和领会教学大纲、课程标准的能力;分析处理教材的能力;对学生学习准备性和个性特点的了解和判断的能力。
)教学设计能力:是以对教学内容和学生的理解为基础来设计总体的教学进程、教学方法和教学组织形式的能力。
简言之,就是教师在上课前对教学过程中的各要素进行最优化组合的能力。
教学监控能力:教师在教学过程中未成功地实现教学目标,以教学活动为监控对象,不断地对其进行积极主动的计划、监视、检查、评价、反馈、调控的能力。
教育机智:是指教师对学生活动的敏感性既能根据新的、意外的情况迅速地做出反应,果断地采取恰当教育教学措施的一种独特的心理素质。
(它是观察的敏锐性、思维的灵活性以及意志的果断性的独特的结合,是教师⑴善于因势利导;⑵⑶善于“对症下药”;⑷善于掌握教育分寸。
)教学反思能力:是教师以自己的教学活动过程为思考对象,来对自己所做出的行为、决策以及由此产生的结果进行审视和分析的过程,是一种通过的知识结构是否合理、科学,是否适应教学的要求;反思自己的教学技能是否娴熟;反思自己的教学行为是否有效;反思自己现有的教学效果、教学质量,为进一步提高而采取相应措施。
对外汉语教育学引论题库及答案一、填空题1.美国语言教育学家克拉申提出输入假说,这一假说内涵之一是对学习者输入的语言信息既不要过难,也不要过易,克拉申用公式_________来表示。
【答案】i+1【解析】克拉申认为人类获得语言的唯一方式是对信息的理解,也就是通过吸收可理解的输入习得语言知识。
输入的语言信息既不要过难也不要过易,克拉申用“i+1”来表示。
i代表学习者目前的语言水平,也就是在自然顺序上所处的某一阶段。
“i+1”则是下一阶段应达到的语言结构的水平,即稍稍高出他目前的语言水平。
2.教育学是一门研究_______及其规律的社会科学。
【答案】教育现象【解析】教育学广泛存在于人类生活中,教育学的研究对象是人类教育现象和问题,以及教育的一般规律。
教育学的任务就是要探讨、揭示种种教育的规律,阐明各种教育问题,建立教育学理论体系。
3._______是以系统的语法知识的教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,主要培养外语读写能力的教学法。
【答案】语法翻译法【解析】语法翻译法,又称“传统法”或“古典法”,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,主要培养第二语言读写能力的教学法。
语法翻译法的主要特点是:①以理解目的语的书面语言、培养阅读能力和写作能力以及发展智力为主要目标,不重视口语和听力的教学;②以系统的语法知识为教学的主要内容,语法教学采用演绎法,对语法规则进行详细地分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固;③词汇的选择完全由课文内容所决定,用对译的生词表进行教学;句子是讲授和练习的基本单位;④用母语进行教学,翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段;⑤强调学习规范的书面语,注重原文,阅读文学名著。
4.教师和________共同参与的教学活动过程叫作教学过程。
【答案】学生【解析】教学过程是由教师和学生共同完成的。
有效的教学活动是学生“学”与教师“教”的统一,学生是教学活动的主体,教师是教学活动的组织者、引导者与合作者。
《教育学》是由俄罗斯著名教育学家凯洛夫主编的一本权威教育学专著。
本书不仅对教育学的定义进行了深入剖析,还系统地介绍了教育学的相关理论、实践和发展历程。
在教育学领域具有极高的学术价值和实用意义。
一、教育学的定义凯洛夫主编的《教育学》对教育学的定义进行了多方面的探讨和解释。
教育学是一门研究教育现象、规律和原理的学科,旨在揭示和指导人类教育实践的学科。
教育学的核心理念是以人的全面发展为目标,通过教育活动促进个体的智力、道德、美感、体质、劳动等多方面的全面发展。
二、教育学的理论与实践凯洛夫主编的《教育学》系统地介绍了教育学的相关理论和实践。
在教育学理论方面,本书深入剖析了教育的基本原理、教育过程中的因果关系、教育规律等内容,为读者提供了全面深入的理论支持。
在教育学实践方面,本书结合了丰富的案例和实践经验,帮助读者更好地理解理论知识,并将其应用于实际教育工作中。
三、教育学的发展历程凯洛夫主编的《教育学》全面回顾了教育学的发展历程,包括教育学的起源、发展阶段、重要学派等内容。
通过对教育学发展历程的系统梳理,读者可以更好地把握教育学的演变脉络,了解不同学派的特点和贡献,从而更好地理解教育学的现状和未来发展趋势。
个人观点与理解从凯洛夫主编的《教育学》中,我深刻地感受到教育学的重要性和深刻内涵。
教育作为人类社会不可或缺的重要组成部分,对个体的成长、社会的发展起着至关重要的作用。
而教育学作为研究教育现象和规律的学科,为我们提供了更系统、更科学的方法和工具,来认识、理解和改进教育实践。
总结回顾通过对凯洛夫主编的《教育学》进行全面评估和深入探讨,我对教育学有了更为全面、深刻和灵活的理解。
我深切地感受到教育学对于个体和社会的重要意义,以及其丰富的理论与实践内涵。
期待未来能够继续深入学习和研究教育学,为教育事业的发展贡献自己的力量。
以上是我对凯洛夫主编的《教育学》的个人观点和理解,希望能够对您有所启发。
凯洛夫主编的《教育学》一书,是一部系统全面地介绍教育学相关理论、实践和发展历程的权威教育学专著。
第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。
随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。
就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。
翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。
可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。
因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
第一节翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。
一、严复的三字标准中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。
它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。
正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。