敦煌曲子词(云
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:5
凤归云
《敦煌曲子词》
征夫数载,萍寄他邦。
去便无消息,累换星霜。
月下愁听砧杵起,寒雁南行。
孤眠鸾帐里,枉劳魂梦,夜夜飞扬。
想君薄行,更不思量。
谁为传书与?表妾衷肠。
倚牅无言垂血泪,暗祝三光。
万般无奈处,一炉香尽,又更添香。
《凤归云·闺怨》是一首佚名之作。
全词分为上下两阙,
上阕写思妇在家牵挂远方出征的丈夫,却又无可奈何的伤感,
下阕写妻子与丈夫相见无期,书信难传的悲伤凄凉。
反映了战乱对人民生活的伤害。
精美白话文:
凤归云
《敦煌曲子词》
译者:半生瓜(高三29班马天尧)
出征了那么多年,像浮萍一样漂泊他乡。
你走了,就再没消息,多少次星月斗转,化了又结的寒霜。
我坐在月下,惆怅地听着时起时落的捣衣声,塞上的大雁都已成行归乡,你呢?本应同宿的鸾帐,留我一人,在想你的梦里流浪,夜夜如此,徒劳无望。
那么久,莫不是你不重过往,早已遗忘?谁又可将这思念的书信送往,送往征战的地方,以表我衷肠。
斜倚木窗,泪两行,无言相抗,只得心中祷告,祈祷平安回乡。
想你到不知所措,却无可奈何,只得凝望那炉燃尽的香火,秉着思念,为你续上一柱新香,续上那盼望。
第37卷第3期兰州文理学院学报(社会科学版)V o l .37,N o .32021年5月J o u r n a l o fL a n z h o uU n i v e r s i t y ofA r t s a n dS c i e n c e (S o c i a l S c i e n c e s )M a y 2021ʌ收稿日期ɔ2020G09G30ʌ基金项目ɔ西安外国语大学2019年度研究生科研基金博士重点项目 饶宗颐㊁戴密微著«敦煌曲»翻译研究 (B S Z D 2019005)ʌ作者简介ɔ袁陇珍(1973-),女,甘肃天水人,甘肃农业大学副教授,西安外国语大学博士研究生,主要从事文学翻译和典籍翻译研究.敦煌曲子词的译介:现状与未来袁陇珍1,2(1.西安外国语大学研究生院,陕西西安㊀710128;2.甘肃农业大学人文学院,甘肃兰州㊀730070)ʌ摘要ɔ自1900年敦煌藏经洞弥足珍贵的敦煌遗书见之于世,敦煌曲子词因词调㊁格律㊁音韵和民间性一度成为国内外 敦煌学 及敦煌文学的研究热点.通过梳理国内外敦煌曲子词译介及传播,研究发现:国内研究成果斐然,主要集中在曲子词的整理㊁校勘及考证等微观层面,但是同质化㊁重复现象严重,较少关注曲子词研究㊁批评及历史演进;对外翻译㊁翻译实践和外译研究极为缺乏;国内外研究处于不相融通的割裂状态.针对上述问题,提出敦煌曲子词译介应注重底本㊁注疏与释义研究㊁借鉴诗歌翻译理论与实践及专家型国际翻译模式等建议,以期融通促进敦煌曲子词的国内外研究,助推中国典籍文化有效 走出去 .ʌ关键词ɔ敦煌曲子词;翻译;现状ʌ中图分类号ɔI 207.23㊀㊀ʌ文献标识码ɔA㊀㊀ʌ文章编号ɔ2095G7009(2021)03G0029G05T r a n s l a t i o no fD u n h u a n gQ u z i C i P o e m s :S t a t u s Q u o a n dP r o s pe c t s Y U A N L o n gGz h e n 1,2(G r a d u a t eS c h o o l ,X i a nI n t e r n a t i o n a lS t u d i e sU n i v e r s i t y ,X i a n 710061,C h i n a ;C o l l e g e o f H u m a n i t i e s ,G a n s uA g r i c u l t u r a lU n i v e r s i t y ,L a n z h o u 730070,C h i n a )A b s t r a c t :S i n c e t h e d i s c o v e r y o fD u n h u a n g m a n u s c r i p t s i n a c a v e f o r p r e s e r v i n g B u d d h i s t s u t r a s o n e c e n t u r y a g o ,D u n h a n gQ u z i C i p o e m s ,o fw h i c h t h e c h a r a c t e r i s t i c o f s y s t e m ,l a n g u a g e ,s t y l e ,r h ym e a n d f o l kn a t u r e ,h a s b e e n t h e r e s e a r c h f o Gc u s i nD u n h u a n g s t u d i e s a n dD u n h u a n g l i t e r a t u r e n a t i o n a l l y a n d i n t e r n a t i o n a l l y .T h e p r e s e n t s t u d y ,b y s o r t i n g o u t a n d a n Ga l y z i n g t r a n s l a t i o n a n d d i s s e m i n a t i o n o f D u n h u a n g Q u z i C i p o e m s d o m e s t i c a l l y a n d o v e r s e a s ,f i n d s t h a t :d o m e s t i c r e s e a r c h m a i n l y f o c u s e s o n c o l l e c t i n g ,c o l l a t i n g a n d c o r r e c t i n g ,b u t t h e r e i s t h e h o m o g e n o u s a n d r e pe t i t i v e p h e n o m e n o n ,a n d l i t t l e a t t e n t i o n i s p a i d t o i t s o n t o l o g y r e s e a r c h ,c r i t i c i s ma n d i t s e v o l u t i o n ;i t sf o r e i gn t r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o n p r a c t i c e a n d t r a n s Gl a t i o n r e s e a r c h a r e v e r y i n s u f f i c i e n t ;t h e r e l e v a n t r e s e a r c h a t h o m e a n d a b r o a d a r e s e p a r a t e d r e s p e c t i v e l y .I n l i g h t o f t h e a Gb o v e Gm e n t i o n e d s i t u a t i o n ,s o m e c o n s t r u c t i v e s u g g e s t i o n s c o n c e r n i n g t r a n s l a t i o n o fQ u z i C i p o e m sw i l l b em a d e ,i n c l u d i n gr e s e a r c ho n t h e o r i g i n a l s ,a n n o t a t i o n s a n d p a r a p h r a s e s ,p r o v i d i n g t h e o r y o f p o e t r y t r a n s l a t i o n f o r r e f e r e n c e t o t r a n s l a t i n g C i p o e m s a n de x p e r t Gi n t e r n a t i o n a lm o d e o f t r a n s l a t i o n e t c .,w i t h t h e p u r p o s e o f c o m b i n i n g th e d o m e s t i c r e s e a r c hw i t h i t s f o r e i g n c o u n t e r p a r t a n d c o n t r i b u t i n g t oC h i n e s e c u l t u r e g o i n gg l o b a l e f f e c t i v e l y .K e y wo r d s :D u n h u a n g Q u z i C i p o e m s ;t r a n s l a t i o n ;s t a t u s q u o ㊀㊀敦煌学博大精深,融合了中西及中国少数民族文化,早已发展成为一门国际性显学.极为不幸的是,因历史原因,造成5万余件敦煌遗书 分处六国 的局面.而国外占有大量珍稀敦煌文献资料及优越的出版条件,使得 敦煌在中国,敦煌学在国外 ,敦煌学遂成为 吾国学术之伤心史也(陈寅恪语).敦煌曲子词因体制完备㊁语言质朴㊁风格清新,令海内外学者瞩目,一度成为敦煌学和敦煌文学的研究热点.敦煌曲子词集音乐性㊁文学性㊁民间性㊁民族性㊁通俗性于一身,奠定了唐五代及宋词等后世词体的基本走向,使其一脉相承,不断演进,成为后世词体的直接源头,解决了传统92词学研究的起源问题,尤其填补了民间词史的一段空白,对后世词的影响广泛而深远.敦煌曲子词版本众多,历时久远,其外译可纳入典籍翻译的范畴.因此,本论文拟从敦煌曲子词概述㊁国内外研究及翻译㊁翻译实践的微观层面存在的问题及其未来译介与研究的思考等方面入手,梳理敦煌曲子词译介,打通国内外敦煌曲子词的译介与研究,相互阐发,助推这一曾盛极一时的独特民间文学形式的翻译与传播.尤其在中国文化 走出去 的背景下,重新诠释 民间文艺才是文艺之母 的理念,推进敦煌曲子词与异域文化的碰撞㊁转型并传播,成为人类共同的精神财富,有一定实践意义.一㊁敦煌曲子词概述诚如«说文解字»所云: 词,意内而言外 .二十世纪初现代中国一流大学教授刘毓盘对词的界定如下: 词者,意内而言外之谓也.其旨隐,其辞微 后人作词之法,即古人言乐之法也.盖忠诚义士,有郁于胸而不能宣者,则隐喻以托其情,繁称以晦其旨,上不与诗合,下不与曲合.不知者以小道目之.胡不察之甚已? [1]上述定义言简意赅,勾勒了词的这一文体的内涵.究其渊源,词是一种配合音乐歌唱的新的文学形式,是格律诗的一种,原是配合隋唐以来的燕乐而创作的歌词,后经逐步演变,脱离音乐,成为一种长短句的诗体.词的兴起受外来音乐的影响,雅乐是秦代以前的古乐,清乐是汉魏六朝的乐府,燕乐是外族输入的新声.唐代国势强盛,经济商业繁荣发达,促使市民阶层扩大,产生了提高文化生活的需求,歌舞伎的出现,助推了所谓和胡部的燕乐(胡夷里巷之曲)在民间广泛流行[2].因此,和声而作为词,和乐而作为曲.清刘熙载«艺概»言 其实词即曲之词,曲即词之曲 ,足见词与音乐密不可分.1900年敦煌藏经洞的发现,弥足珍贵的敦煌遗书(也称敦煌写本,敦煌文献)见之于世,海内外学术界为之震惊.敦煌曲子词辑自敦煌千佛洞石室所出的残卷,曲子词原卷绝大部分为斯坦因㊁伯希和等劫至国外,先后经过多人摄影㊁抄录并整理汇刻.敦煌曲子词一物异名,有 曲 小曲 敦煌词 唐词 民歌 俚曲 曲子词 词曲 敦煌歌辞 等名目[3],曲子词是承袭旧俗而来. 曲子词 包括曲谱和歌词,即 有曲谱的歌词 ,而且,诗㊁词㊁曲的分界实难划分.质言之,敦煌曲子词是民间歌谣,是有曲牌的特殊形式的民间韵文作品.曲子词大量流传于民间,因生动活泼,所涉阶层广泛,为民众喜闻乐见,是民众 自写自 的地道的民间产物,曾盛极一时.而堪称 千年不传之秘籍 的敦煌写本«云谣集»的发现㊁整理和研究,证明了现存最早的一部唐五代曲子集是«云谣集»,比书写 绮筵公子,绣幌佳人 的«花间集»和«尊前集»都早,进一步印证了 民间曲子词 是 诗客曲子词 的前身,填补了一段早期词史的空白,其词学价值和历史意义重大.二㊁国内外研究综述(一)国内研究综述敦煌曲子词一经面世,国内王国维㊁罗振玉㊁刘复㊁朱孝臧㊁王重民㊁郑振铎㊁任二北㊁唐圭璋㊁朱祖谋㊁冒广生等著名学者都纷纷整理㊁校录㊁刊布和研究.王重民所著«敦煌曲子词»(1950)率先问世,共收录164首作品,后于1956年修订再版.任二北的«敦煌曲校录»(1955)收录545首,后又于1987年编著«敦煌歌辞总编»,汇总敦煌歌辞1300余首.饶宗颐㊁潘重规㊁陈柞龙㊁林玫仪等港台学者都对曲子词深度关切,台湾学者林玫仪«敦煌曲子词证初编»收录176首.由于词学界对 曲子词 的性质持有异议,1999年中华书局出版的新编«全唐五代词»分为 正编 和 副编 收录曲子词,正编收录性质较为明确的敦煌曲子词199首,副编收录存疑待考的曲子词434首.敦煌曲子词所涉民众阶层广泛,实现了思想性与艺术性的完美结合,内容生动活泼,感情真挚饱满,一直是敦煌文学研究课题的热点.国内的敦煌曲子词研究史已逾百年,其成果十分丰硕,主要集中在两个阶段:前期通过国外抄本和影像进行搜集㊁整理和校勘工作;后期集中在内容方面的研究,涉及敦煌曲子词的名称之争㊁考订曲调与曲词的产生时代㊁内容及艺术性的研究及其他方面的研究.还有曲子词名称研究㊁ 存真 与 求善 校录原则与观念的分歧;考证时代的争执(趋向 盛唐 与偏于 五代 );研究与批评方面的 民间意识 文人意识 及 宗教意识 之间的冲突[4].王志鹏[5]只是从曲子词的刊录及内容对饶宗颐㊁戴密微合著的«敦煌曲»做了一般性介绍说明.而且,国内研究选题愈加狭隘,只偏重新材料的获取,在一定程度上限制了研究空间.未来研究还应包括敦煌曲子词的方言㊁方音研究,敦煌曲子词的注释研究以及对敦煌曲研究论著的评论.国内对于词的翻译研究,具有词与诗歌不分03家的传统,其实诗歌的译介㊁传播与研究可追溯至公元七世纪,依地缘关系的远近,向日本,朝鲜和越南等亚洲各国译介.后于15世纪传播到英国,17世纪和18世纪译介到法国和德国,及至20世纪初成为中国诗歌翻译重镇的美国[6].而且中国诗歌译介一直长久不衰,成就斐然.较之,对词的译介及研究却严重滞后,翻译实践零散,缺乏系统性,翻译研究成果更是寥寥无几.国内最早进行词作译介研究者首推许渊冲先生[7],先生在«唐宋词选一百首»(英㊁法译本)序言中通过引用英译和法译实例,提出诗词翻译时应侧重 意似㊁音似㊁形似 的维度,并灵活变通,并兼顾 意美㊁音美㊁形美 的翻译原则,才能使法语英语读者不忍掩卷,同时表达了 中国词选没有英㊁法译本 而遗憾.美国汉学家傅恩(L o i sF u s e k罗伊斯 福瑟科)翻译的«花间集»英译本(A m o n g t h eF l o w e r s:t h e H u aGc h i e nC h i)是迄今为止唯一的全英译本.1982年在美国一出版,就令海外汉学界瞩目,2012年,A m o n g t h eF l o w e r s:t h eH u aGc h i e nC h i 入选中国国家重大出版工程 大中华文库 .此外,王宏印所著«元曲百首英译»(2012)包括散曲和剧曲,共有一百多首,经过不同底本的筛选,并依据曲学专著和其他杂书而来,按照一定标准甄选,属于精选本.荣立宇(2017)从 词 的特质入手,借以唐词宋词的翻译实例,探究了词牌㊁体制㊁格律和风格的翻译,认为词的译介大多都作为广义上的诗歌翻译进行探讨,而且对词与曲的翻译 探讨不多,深度也不够 ,指出应侧重词与诗歌翻译的区别性特征,引发学界思考和研究.相关敦煌学翻译,国内研究尚属发轫阶段.敦煌文化包罗万象,敦煌学研究精义新意,愈出不穷,敦煌学翻译更是 一个亟待解决的短板 [8].柳菁结合敦煌文化术语的各种特点,提出敦煌文化术语翻译存在的种种问题,并提出宏观的翻译对策[9].江秋霞立足于敦煌文化翻译,提出敦煌文化术语的翻译应将异化㊁融合化㊁趋同化㊁归化等策略相结合,敦煌文化标题的翻译应以归化策略为主[10].曾丽馨[11]和崇天霖[12]都研究了敦煌文化术语翻译,分别针对敦煌文化术语翻译的准确性问题与敦煌文化术语语料库建设.上述探讨仅通过部分翻译实例,只论及敦煌文化术语翻译策略选择和微观翻译技巧的总结,研究缺乏系统性,深度不够.(二)国外研究综述自1900年敦煌写本发现以来,大多都散落在国外,其研究发展以英㊁法㊁日本为主.陈寅恪先生在«敦煌劫余录序»中便说: 敦煌学者,今日世界学术之新潮流也.自发现以来,二十余年间,东起日本,西迄法㊁英,诸国学人,各就其治学范围,先后咸有所贡献.吾国学者其撰述得列于敦煌学著作之林,仅三数人而已! 日本敦煌学发展起步早,研究课题广,研究队伍庞大,成果丰硕.敦煌曲子词的研究也涌现了铃木哲雄㊁入矢义高㊁广川尧敏㊁福井文雅㊁川崎之千二㊁泽田瑞穗等大批学者,他们分别从敦煌曲子词的整理编集㊁内容及形式进行探讨,成就可圈可点.特别是入矢义高在汉语语言学的基础上对敦煌曲子词的定格联章补录研究;川口久雄将敦煌文学与日本平安文学展开比较研究;金冈照光最早对敦煌文献编目与作品分类,全方位系统性地研究了敦煌文学,论著颇丰,堪称学界佼佼者之一,其著作«敦煌出土文学文献分类目录附解说»不仅对敦煌文学研究最具影响,还将曲子词归类为普通曲子二十三卷和大曲八卷[13].英国和法国也是敦煌曲子词翻译与研究的重镇.据笔者目前收集的材料,英国著名汉学家亚瑟 韦利(A r t h u r W a l e y)最早研究敦煌曲子词,辑成«敦煌歌谣和故事选集»(1960)[14],还发表论文曲子词译注(1963).1965年, 业精六学,才备九能 的大学者饶宗颐与法国 汉学泰斗 戴密微(P a u lD e m i e v i l l e)用中㊁法两种文字合著«敦煌曲»,1971年由法国国家科学研究中心在巴黎出版,被列为 巴黎所藏伯希和敦煌资料丛书 第二种,成为在国际敦煌学研究上有重大影响的学术巨著.全书包括 引论 本编 曲子选译 法国国立图书馆藏卷描述 和 中文法文词语索引 五部分.饶先生校录敦煌曲辞凡318首,戴密微先生选取其中的193首译成法文.这是20世纪敦煌曲子词文献整理研究史上的一项重要成果.该书一出,海内外为之震动.译文流畅,注解详密,可谓洋洋大观.吴其昱㊁杨联陞㊁苏莹辉㊁陈庆浩等知名学者均纷纷撰文评介,至今仍是敦煌曲研究绕不开的名著.三、敦煌曲子词译介存在的问题国内敦煌曲子词研究已逾百年,视角多元,自成系统,成果丰厚,又鉴于上述相关敦煌曲子词的国内外相关研究,不难发现敦煌曲子词研究及翻译存在如下问题:第一,国内曲子词研究同质化㊁重复现象严13重,研究方法单一.国内研究已过一个世纪,成果斐然,主要集中在曲子词的整理㊁校勘及考证等传统致思方式入手,研究缺乏新意,研究视野越来越狭窄,较少关注曲子词的内容㊁方言㊁方音㊁批评㊁历史演进及诗学价值研究.第二,敦煌曲子词译介及研究尚属空白领域.相较于国际汉学家㊁海外翻译学者及国内本土翻译家的诗歌译介,尤其是英译,无论在翻译实践和理论探讨,在新世纪都有了新的增长点,成果斐然,但词㊁曲等(诗歌的其他形态)翻译及研究阙如. 词的翻译研究十分有限 ,而且存在 各行其题,各自为译 的状况[15].曲子词对外翻译㊁翻译实践和外译研究极为缺乏,极不符合当下文化 走出去 的国际语境.词学界与译学界缺乏协同联动,尤其缺乏翻译专业人才与团队,专业译者成为曲子词外译的 瓶颈 与短板.第三,国内外曲子词研究处于割裂状态,不相融通,制约了曲子词的研究与发展.敦煌曲子词版本众多,历时久远,国内译界少有专门论及敦煌曲子词翻译的成果问世.翻译实践少,理论研究更是鲜见,国内尚属拓荒阶段.加之国际交流欠缺,无法全面掌握了解国外曲子词的研究动态,致使国际研究与本土研究不能交流与对话,严重影响了曲子词的研究与发展.四、敦煌曲子词翻译及研究的未来思考古往今来,为解决社会生产生活中存在的语言障碍,产生了翻译.人类文明发展史上每次重大变革,与翻译息息相关,与翻译高潮契合,以翻译为先锋,都对社会政治历史发展产生了深刻的影响.翻译是传播文明的最重要的方式早已公认.尤其在共建 一带一路 愿景的当下,敦煌文化的国际身份,都需要将海外与本土的研究著述系统性地双向译介,为曲子词的译介和研究提供文献基础和范式参照.鉴于当前曲子词译介严重滞后于时代语境的现状,笔者拟提出如下建议,希望为未来曲子词译介与研究提供可资参考的思路,开阔中西敦煌曲子词研究的国际视野,推进国际学术共同体的构建,弘扬中国典籍文化.(一)注重敦煌曲子词底本的收集与整理敦煌曲子词问世已逾百年,多为抄录㊁藏品与影像资料,版本种类多,即使同一首曲子,也会有不同版本,而且散落于世界,不易获得.应通过书籍㊁影像㊁网络及数字化媒介穷尽性获得第一手资料,多方考证,甄选准确的底本,为后期的翻译实践打下基础,成为翻译质量的有力保障.(二)研究敦煌曲子词的注疏与释义除了底本的遴选问题,对曲子词的注疏与考订也不容忽视.一个世纪以来,由于国内学者研究曲子词的侧重不同,致思有别,会造成曲子词的误读和误解,影响曲子词的翻译与研究.再者,多语种海外汉学家对曲子词底本的注疏与释义,也亟需重视,将会对敦煌曲子词翻译大有裨益. 汇聚前人曲子词文本理解的线索,即回归文本研究,向翻译研究过渡.特别重要的是曲子词的文本注释和疏解,包括一些名物的考订和主题的探索,以及诗学与形式的认识. [16]对比汉语曲子词的不同底本,研究曲子词的注释与疏解,对文本理解和翻译研究提供不可或缺的文化资源与学术资源,极为关键.(三)借鉴和参考诗歌翻译理论与实践中国古典诗歌外译源远流长,国际汉学家㊁海外学者和国内翻译家都积淀了丰富的翻译实践,翻译思想见仁见智,极有洞见.词源于诗, 以意为经,以言为饰,意内言外,交相为用.意为无定之意,言亦为无定之言,且也意不必一定,言不必由衷 .足见词会言不尽意,甚至只可意会,不可言传.因此,词作翻译势必造成形式㊁意味及意境的损失,需借助译入语语言文化进行补偿,达到神形兼备.如何借鉴词作中的翻译原则和翻译策略,对词作翻译的体制(韵体,散体,散韵结合,抑或现代体),词牌㊁曲牌的处理原则,文化与风格的转换,美学意境的再造等,都进行系统性研究,再提出具有普遍解释力的词作翻译理论,指导曲子词的译介实践,不失为可行的翻译指导方针.(四)开拓多路径翻译模式词学是中国文学的重要文类之一,对于其体制㊁音律㊁词调㊁词韵的研究卷帙浩繁,而且术业有专攻,掌握词学也非易事.曲子词的译介,译者除了外语运用能力过硬,强化与词学界专业人士深度联合,还应熟谙诗词及翻译实践,所译词作最好能与国际汉学家或海外翻译学者联动协同,多向合作,从曲子词的底本㊁注释与疏解及今译入手,大力推出不同语种的敦煌曲子词翻译精品,提高曲子词的域外接受.因此,词学专家㊁译界学者及国际汉学家或海外翻译学者合作是最理想的翻译模式.(五)整合珍贵的海外学术资源,开拓未来译介与研究的国际化研究思路敦煌曲子词的译介及研究,还应结合本土研23究与海外汉学研究,开阔学术视野,力避研究视野本土化㊁研究内容同质化和研究方法模式化.同时博采西方研究方法,尽可能从学理层面和实践层面借鉴参考海外汉学研究,拓宽曲子词传播交流的有效途径,以翻译实践为平台,既注重传承,又立足未来,对敦煌曲子词翻译及研究进行多角度的学术批评与观照,多出精品,出好精品,传播独特的中国文化元素,补充丰富中国文化典籍翻译理论与实践.五㊁结语翻译是传播中国话语体系的重要媒介, 文明因交流而多彩,因传播而丰富 .敦煌曲子词以敦煌遗书中的瑰宝著称,所反映的生活内容广阔,语言质朴活泼,风格清新独特,民族性与文学性相得益彰,引起了学界的热切关注.在全球经济一体化的当下,各种文化碰撞㊁交融㊁汇通,翻译承担着文化传播与交流的重要使命, 翻译之为用大矣(季羡林语).宇文所安也认为,对文化传统的真正保护,恰在于它与异域文化中的碰撞中改变㊁转型,而且文化传统给出去的越多,得到的也越多.研究敦煌曲子词的翻译,在中外文化交流与传播方面具有双重学术价值.国内学者应秉持国际学术视野,把握海外曲子词研究动态,以高度文化自觉审视曲子词译介及研究中存在的 瓶颈 ,打破 一家之言 的藩篱,吸纳国外研究成果,将本土研究推介到国外.国际敦煌曲子词研究也能通过翻译媒介,与国内研究进行学术对话与交流,互通互长,借鉴阐发,有效进行中外文化交流与传播.恰如«中国词选»罗马尼亚译者米 杨 杜米特鲁所言,中国词是 三千多年悠久文化与文明的结晶 ,是个 充满魅力㊁抒情性强和意境深邃的世界 ,这个世界 洋溢着书面上看到的花朵的香气 .让敦煌曲子词,这一触及人类共同精神家园的民间文学形式,旧貌换新颜,在人类文化历史书卷上散发着独特的 花香 ,花气袭人,历久弥香.ʌ参考文献ɔ[1]刘毓盘.词史[M].北京:商务印书馆,2017:231.[2]宛敏灏.词学概论[M].北京:中华书局,2016:7.[3]孙其芳.敦煌词研究述评[J].社会科学,1987,(6):79G86.[4]刘尊明.敦煌曲子词整理研究的百年历程[J].文献,1999,(1):165G177.[5]王志鹏.饶宗颐与敦煌曲研究[J].华南师范大学学报(社会科学版),2014,(3):8G13,161.[6]党争胜.中国古典诗歌在国外的译介与影响[J].外语教学,2012,33(3):96G100.[7]许渊冲.如何翻译诗词 «唐宋词选»英㊁法译本代序[J].外国语(上海外国语学院学报),1982,(4):14G20.[8]辛红娟.敦煌学翻译:一个亟待解决的短板[N].光明日报,2016G08G15(016).[9]柳菁. 一带一路 背景下的敦煌文化术语翻译问题与对策研究[J].中国科技术语,2017,19(6):48G52,68.[10]姜秋霞.敦煌文化翻译:策略与方法[J].中国翻译,2018,39(4):103G109.[11]曾丽馨.如何提高敦煌文化术语翻译的准确性 以敦煌石窟建筑术语翻译为例[J].中国科技术语,2019,21(1):63G68.[12]崇天霖.敦煌文化翻译语料库建设与应用研究[J].甘肃高师学报,2019,24(4):52G55.[13]朱凤玉.日本敦煌文学研究成果与方法之考察[J].敦煌学辑刊,2005,(4):147G161.[14]W a l e y,A.B a l l a d s a n dS t o r i e s f r o m T u nGh u a n g[M].L o n d o n:A l l e na n dU n w i n,1960.[15]荣立宇.中国诗歌中 词 的特质及其翻译问题[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2017,36(3):90G98.[16]王宏印.译苑以鸿桃李荫翳 翻译学论著序言选集[M].天津:南开大学出版社,2018.[责任编辑:王作华]33。
敦煌曲子词(上):云遥集杂曲集子(33首)凤归云闺怨征夫数载,萍寄他邦。
去便无消息,累换星霜。
月下愁听砧杵起,塞雁南行。
孤眠鸾帐里,枉劳魂梦,夜夜飞扬。
想君薄行,更不思量。
谁为传书与,表妾衷肠?倚牖无言垂血泪,暗祝三光。
万般无奈处,一炉香尽,又更添香。
绿窗独坐。
修得君书。
征衣裁缝了。
远寄边隅。
想你为君贪苦战。
不惮崎岖。
终朝沙碛里。
只慿三尺。
勇战奸愚。
岂知红脸。
泪滴如珠。
枉把金钗卜。
卦卦皆虚。
魂梦天涯无暂歇。
枕上长嘘。
待公卿回故里。
容颜憔悴,彼此何如。
天仙子燕语莺啼三月半。
烟蘸柳条金线乱。
五陵原上有仙娥。
携歌扇。
香烂熳。
留住九华云一片。
犀玉满头花满面。
负妾一双偷泪眼。
泪珠若得似真珠。
拈不散。
知何限。
串向红丝应百万。
天仙子叵耐不知何处去。
正值花开谁是主。
满楼明月夜三更。
无人语。
泪如雨。
便是思君肠断处。
天仙子燕语莺啼惊觉梦。
羞见鸾台双舞凤。
天仙别后信难通。
无人共。
花满洞。
羞把同心千遍弄。
竹枝子高卷珠帘垂玉户。
公子王孙女。
颜容二八小娘。
满头珠翠影争光。
百步惟闻兰麝香。
口含红豆相思语。
几度遥相许。
修书传与萧娘。
倘若有意嫁潘郎。
休遣潘郎争断肠。
竹枝子罗幌尘生□□□。
笙篁无绪理。
恨小郎游荡经年。
不施红粉镜台前。
只是焚香祷祝天。
幈帏悄悄垂珠泪。
□□□□□。
点点滴滴成斑。
待伊来即共伊言。
须改往来段却颠。
洞仙歌悲雁随阳。
解引秋光。
寒蛩响夜夜堪伤。
泪珠串滴。
旋流枕上。
无计恨征人。
争向金风飘荡。
捣衣嘹亮懒寄回文先往。
战袍待稳。
絮重更熏香。
殷勤凭驿使追访。
愿四塞来朝明帝。
令戍客休施流浪。
洞仙歌华烛光辉。
深下幈帏。
恨征人久镇边夷。
酒醒后多风醋。
少年夫婿。
向绿窗下左偎右倚。
拟铺鸳被。
把人尤泥。
须索琵琶重理。
曲中弹到。
想夫怜处。
转相爱几多恩义。
却再叙衷鸳衾里。
愿长与今霄相似。
破阵子莲脸柳眉羞晕。
青丝罢拢云。
暖日和风花带媚。
画阁雕梁燕语新。
卷帘恨去人。
寂寞长垂珠泪。
焚香祷尽灵神。
应是潇湘红粉恋。
不念当初罗帐恩。
抛儿虚度春。
破阵子日暖风轻佳景。
词最初是兴起于民间的,是所谓的“胡夷里巷之曲”。
清朝光绪帝二十六年,也就是公元一九九零,沉埋在敦煌鸣沙山第二八八号石窟中的大量曲子词的发现对此起源于民间的说法和词体初兴之时的面貌状态提供了大量的第一首资料,对后世研究词的起源和发展变化有重大的推动作用。
目前我们对敦煌曲子词的研究已取得了丰硕的成果,尤其是在对它的发掘和整理工作方面我们更是硕果累累。
其中比较有影响的有:其中任二北先生在《《敦煌歌辞总编》中把凡能入乐者全部编入,共整理出一千三百余首,可以说是一部“敦煌曲子词”总集;曾昭岷等在《全唐五代词》中共收录敦煌词一百九十九首。
(《全唐五代词》正编卷四)从目前整理出来的敦煌曲子词中看,其体制是丰富多样的。
唐圭璋在《<云谣集杂曲子>校释》中认为《云谣集》的体制特点:令慢词兼有,单双叠并行,字数不定,平仄不拘,韵脚不限,平仄通叶等。
任二北在《敦煌曲校录》中把所收作品分为“杂曲”和“大曲”,“普通杂曲”和“定格联章”,其又在《敦煌歌辞总编》中按歌辞体制把作品分为曲子,普通联章,重句联章,定格联章,长篇联章,大曲6类,较之在《敦煌曲校录》中的区分更加细致。
吴熊和在其《唐宋词通论》中把敦煌曲子词的特点概括为:有衬字,字数不定,平仄不拘,叶韵不定,咏调名本意者多,曲体曲式丰富多样六条,他是在唐圭璋的基础上提出来的。
这些都说明词在民间发展的初期状态:形式多种多样,体制比较自由。
从风格上看,敦煌曲子词通俗自然、清新活泼、朴拙可喜。
如下面两首词:珠泪纷纷湿绮罗。
少年公子负恩多。
当初姊姊分明道,莫把真心过于他。
子细思量着,淡薄知闻解好么。
(《抛球乐》)莫扳我,扳我太心偏。
我是曲江临池柳,者人折去那人扳,恩爱一时间。
(《望江南》)这两首词的内容都出自女子之口,词作是否女子所作尚不可知。
前一首写的是女子责怪“负恩多”的“少年公子”,后一首通过一青楼女子的话写出了她不幸的命运。
涓涓读来,这两首词与后来文人笔下的同类词之间的不同时显而易见。
第四节《云谣集》和敦煌曲子词研究世纪初在敦煌藏经洞发现的《云谣集》及其他敦煌曲子词,为本世纪的词学研究开辟了新的研究领域,增添了新的色彩。
《云谣集》本身的辑录、校勘,和敦煌曲子词的汇集整理、理论,这些研究工作本身就是本世纪唐五代词研究的一大收获,而且随着敦煌曲子词研究的深入,也使词的起源、词与音乐之关系、民间词与文人词之关系等词学本体问题的研究得以进一步展开。
所以本文下面在参考有关著述的基础上,对本世纪《云谣集》及其他敦煌曲子词的研究情况作简略的介绍。
一、《云谣集》的辑录和校勘《云谣集》的辑录和校勘《云谣集》在国内的最早发现,是在1909年。
当时法国敦煌学家伯希和从法国寄给罗振玉一部分敦煌写本的照片,其中就有《云谣集杂曲子》,但罗氏并没有将之公布于世。
1912年日本狩野直喜博士欧游时录得斯坦因部分敦煌写卷,大约在1919年到1920年间,他寄给王国维敦煌曲子词三首(即《凤归云》2首,《天仙子》1首),8个调名。
王国维看到录文后,写有《唐写本〈云谣集杂曲子〉跋》,又撰《敦煌发见唐朝之通俗诗及通俗小说》。
同时,罗振玉在看到狩野所录文后,又函请伯希和抄寄斯坦因卷全文。
1923年冬,伯希和从巴黎寄来《云谣集》写卷残本凡18首作品的胶片,罗氏始于次年(1924年)正月将之收入他编印的《敦煌零拾》中。
这是国内的第一个《云谣集》的刻本。
又董康此间旅游伦敦,得录斯坦因所劫本(斯1441卷)归。
此卷题曰《云谣集杂曲子共30首》,然写本残缺,仅存18首。
朱祖谋得董康所贻伦敦本,复取伯氏寄于罗振玉本参校之,于1924年刻入《彊村丛书》。
这是国内的又一个《云谣集》的早期刻本。
然而,罗本和朱本均仅18首。
稍后,北京大学教授刘复(半农)游学巴黎,得阅伯希和所劫敦煌写卷,抄录其中珍异者回国,于1930年汇刻为《敦煌掇琐》,其中亦有《云谣集》残卷(伯2838卷)及其他敦煌曲子。
此卷亦题《云谣集杂曲子共30首》,残存14首。
朱祖谋取刘抄巴黎本以校董抄伦敦本,除去开头《凤归云》2首重出外,余12首均为伦敦本所缺,二本缀合,正得30首之数。
敦煌曲子词·云谣集杂曲子凤归云闺怨征夫数载。
萍寄他邦。
去便无消息。
累换星霜。
月下愁听砧杵起。
塞雁南行。
孤眠鸾帐里。
枉劳魂梦。
夜夜飞扬。
想君薄行。
更不思量。
谁为传书与。
表妾衷肠。
倚牖无言垂血泪。
暗祝三光。
万般无奈处。
一炉香尽。
又更添香。
绿窗独坐。
修得君书。
征衣裁缝了。
远寄边隅。
想你为君贪苦战。
不惮崎岖。
终朝沙碛里。
只慿三尺。
勇战奸愚。
岂知红脸。
泪滴如珠。
枉把金钗卜。
卦卦皆虚。
魂梦天涯无暂歇。
枕上长嘘。
待公卿回故里。
容颜憔悴,彼此何如。
又幸因今日。
得睹娇娥。
眉如初月。
目引横波。
素胸未消残雪。
透轻罗。
□□□□□。
朱含碎玉。
云髻婆娑。
东邻有女。
相料实难过。
罗衣掩袂。
行步逶迤。
逢人问语羞无力。
态娇多。
锦衣公子见。
垂鞭立马。
肠断知么。
儿家本是。
累代簪缨。
父兄皆是。
佐国良臣。
幼年生于闺阁。
洞房深。
训习礼仪足。
三从四德。
针指分明。
娉得良人。
为国愿长征。
争名定难。
未有归程。
徒劳公子肝肠断。
谩生心。
妾身如松柏。
守志强过。
曾女坚贞。
天仙子燕语莺啼三月半。
烟蘸柳条金线乱。
五陵原上有仙娥。
携歌扇。
香烂熳。
留住九华云一片。
犀玉满头花满面。
负妾一双偷泪眼。
泪珠若得似真珠。
拈不散。
知何限。
串向红丝应百万。
又燕语莺啼惊觉梦。
羞见鸾台双舞凤。
天仙别后信难通。
无人共。
花满洞。
羞把同心千遍弄。
叵耐不知何处去。
正值花开谁是主。
满楼明月夜三更。
无人语。
泪如雨。
便是思君肠断处。
竹枝子罗幌尘生□□□。
笙篁无绪理。
恨小郎游荡经年。
不施红粉镜台前。
只是焚香祷祝天。
幈帏悄悄垂珠泪。
□□□□□。
点点滴滴成斑。
待伊来即共伊言。
须改往来段却颠。
又高卷珠帘垂玉户。
公子王孙女。
颜容二八小娘。
满头珠翠影争光。
百步惟闻兰麝香。
口含红豆相思语。
几度遥相许。
修书传与萧娘。
倘若有意嫁潘郎。
休遣潘郎争断肠。
洞仙歌华烛光辉。
深下幈帏。
恨征人久镇边夷。
酒醒后多风醋。
少年夫婿。
向绿窗下左偎右倚。
拟铺鸳被。
把人尤泥。
须索琵琶重理。
曲中弹到。
想夫怜处。
转相爱几多恩义。
却再叙衷鸳衾里。
愿长与今霄相似。
又悲雁随阳。
解引秋光。
寒蛩响夜夜堪伤。
泪珠串滴。
旋流枕上。
无计恨征人。
争向金风飘荡。
捣衣嘹亮。
懒寄回文先往。
战袍待稳。
絮重更熏香。
殷勤凭驿使追访。
愿四塞来朝明帝。
令戍客休施流浪。
破阵子莲脸柳眉羞晕。
青丝罢拢云。
暖日和风花带媚。
画阁雕梁燕语新。
卷帘恨去人。
寂寞长垂珠泪。
焚香祷尽灵神。
应是潇湘红粉恋。
不念当初罗帐恩。
抛儿虚度春。
又日暖风轻佳景。
流莺似问人。
正是越溪花捧艳。
独隔千山与万津。
单于迷虏尘。
梅雪落停愁地。
香檀枉注歌唇。
拦径萋萋芳草绿。
红脸可知珠泪频。
鱼笺岂易呈。
又风送征轩迢递。
参差千里余。
目断妆楼相忆苦。
鱼雁山川鳞迹疏。
和愁封去书。
春色可堪孤枕。
心焦梦断更初。
早晚三边无事了。
香被重眠比目鱼。
双眉应自舒。
年少征夫军帖。
书名年复年。
为觅封侯酬壮志。
携剑弯弓沙碛边。
抛人如断弦。
迢递可知闺阁。
吞声忍泪孤眠。
春去春来庭树老。
早晚王师归却还。
免教心怨天。
浣溪沙丽质红颜越众希。
素胸莲脸柳眉低。
一笑千花羞不坼。
懒芳菲。
□□□□□□□。
□□□□□□□。
偏引五陵思恳切。
要君知。
髻绾湘云淡淡妆。
早春花向脸边芳。
玉腕慢从罗袖出。
捧杯觞。
纤手令行匀翠柳。
素咽歌发绕雕梁。
但是五陵争忍得。
不疏狂。
柳青娘青丝髻绾脸边芳。
淡红衫子掩酥胸。
出门斜拈同心弄。
意恛惶。
故使横波认玉郎。
叵耐不知何处去。
教人几度挂罗裳。
待得归来须共语。
情转伤。
断却妆楼伴小娘。
碧罗冠子结初成。
肉红衫子石榴裙。
故着胭脂轻轻染。
淡施檀色注歌唇。
□□含情唤小莺。
只问玉郎何处去。
才言不觉到朱门。
扶入锦□□□□。
□殷勤。
因何辜负倚阑人。
倾杯乐忆昔【“箳”字去掉尸】年。
未省离合。
生长深闺院。
闲凭着绣床。
时拈金针。
拟貌舞凤飞鸾。
对妆台重整嬉恣面。
自身儿算料。
岂教人见。
又被良媒。
苦出言词相诱炫。
每道说水际鸳鸯。
惟指梁间双燕。
被父母将儿匹配。
便认多生宿姻眷。
一旦娉得狂夫。
攻书业抛妾求名宦。
纵然选得。
一时朝要。
荣华争稳便。
又窈窕逶迤。
体貌超群。
倾国应难比。
浑身挂绮罗装束。
未省从天得至。
脸如花自然多娇媚。
翠柳画娥眉。
横波如同秋水。
裙上石榴。
血染罗衫子。
观艳质语软言轻。
玉钗坠素绾乌云髻。
年二八久锁香闺。
爱引猧儿鹦鹉戏。
十指如玉如葱。
凝酥体雪透罗裳里。
堪娉与公子王孙。
五陵年少风流婿。
内家娇丝碧罗冠。
搔头坠鬓。
宝妆玉凤金蝉。
轻轻敷粉。
深深长画眉绿。
雪散胸前。
嫩脸红唇。
眼如刀割。
口似朱丹。
浑身挂异种罗裳。
更薰龙脑香烟。
屐子齿高。
慵移步两足恐行难。
天然有□□灵性。
不娉凡间。
招事无不会。
解烹水银。
炼玉烧金。
别尽歌篇。
除非却应奉君王。
时人未可趋颜。
御制林钟商内家娇两眼如刀。
浑身似玉。
风流第一佳人。
及时衣着。
梳头京样。
素质艳丽青春。
善别宫商。
能丝调竹。
歌令尖新。
任从说洛浦阳台。
谩将比并无因。
半含娇态。
逶迤缓步出闺门。
搔头重慵憁不插。
□□□□。
只把同心。
千遍拈弄。
来往中庭。
应是降王母仙宫。
凡间略现容真。
(以上二词可能皆为杨太真事而作,并在杨为女道士后,册封为贵妃之前)拜新月荡子他州去。
已经新岁未还归。
堪恨情如水。
到处辄狂迷。
不思家国。
花下遥指祝神祗。
直至于今。
抛妾独守空闺。
上有穹苍在。
三光也合遥知。
倚幈帏坐。
泪流点滴。
金粟罗衣。
自嗟薄命。
缘业至于斯。
乞求待见面。
誓不辜伊。
又国泰时清晏。
咸贺朝列多贤士。
播得群臣美。
卿敢同如鱼水。
况当秋景。
蓂叶初敷卉。
同登新楼上。
仰望蟾色光起。
回顾玉兔影媚。
明镜匣参差斜坠。
澄波美。
犹怯怕半钩衔饵。
万家向月下。
祝告深深跪。
愿皇寿千千。
岁登宝位。
抛球乐珠泪纷纷湿绮罗。
少年公子负恩多。
当初姊妹分明道。
莫把真心过与他。
子细思量着。
淡薄知闻解好么。
又宝髻钗横坠鬓斜。
殊容绝胜上阳家。
蛾眉不扫天生绿。
莲脸能匀似早霞。
无端略入后园看。
羞杀庭中数树花。
鱼歌子睹颜多。
思梦误。
花枝一见恨无路。
声哽噎。
泪如雨。
见便不能移步。
五陵儿。
恋娇态女。
莫阻两情从过与。
畅平生。
两风醋。
若得丘山不负。
又洞房深。
空悄悄。
虚把身心生寂寞。
待来时。
须祈祷。
休恋狂花年少。
淡匀妆。
周旋妙。
只为五陵正渺渺。
胸上雪。
从君咬。
恐犯千金买笑。
喜秋天潘郎妄语多。
夜夜道来过。
赚妾更深独弄琴。
弹尽相思破。
寂寂更深坐。
泪滴炉烟翠。
何处贪欢醉不归。
羞向鸳衾睡。
又芳林玉露摧。
花蕊金风触。
永夜严霜万草衰。
捣练千声促。
谁家台榭间。
嘹亮宫商足。
暮恨朝愁不忍闻。
早晚离尘俗。