涉外劳务派遣合同(中英文对照)传
- 格式:docx
- 大小:27.08 KB
- 文档页数:7
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]第一篇:劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address乙方:Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
劳务派遣合同中英文劳务派遣合同(Contract for Labor Dispatch)一、合同订立(Contract Conclusion)本劳务派遣合同(以下简称“本合同”)由以下双方订立:甲方(雇主):地址:法定代表人(或负责人):乙方(劳务派遣公司):地址:法定代表人(或负责人):甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就劳务派遣事宜达成如下协议:二、派遣期限(Duration of Dispatch)本次劳务派遣的具体期限为自本合同签署之日起至:三、派遣职位(Dispatched Position)乙方将根据甲方的需求,派遣劳动者从事以下具体职务:四、劳动报酬(Remuneration)根据本次劳务派遣的具体职务和要求,乙方向劳动者支付的劳动报酬为(具体金额)。
劳动报酬应于每月(或每周、每季度)(具体时间)支付到劳动者指定的银行账户。
五、工作时间和休假(Working Time and Leave)1. 工作时间:劳动者每日工作(具体时间)小时,共计每周工作(具体小时)小时。
2. 休息和休假:劳动者享有法定的休息和休假权益,具体休息和休假时间以国家相关法律法规为准。
六、劳动保护和安全(Labor Protection and Safety)甲、乙双方保证在劳务派遣期间,为劳动者提供必要的劳动保护和安全工作环境。
如因甲方原因导致劳动者遭受工伤或意外事故,甲方将负责相应的经济赔偿和医疗费用。
七、保密义务(Confidentiality Obligations)1. 甲、乙双方都应保守对方提供的与本劳动派遣有关的商业秘密和机密信息。
2. 本条款在本合同终止后仍然有效,双方仍需承担保密义务。
八、违约责任(Liability for Breach)若任何一方违反本合同约定,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此所造成的损失。
九、解除合同(Termination of Contract)1. 甲、乙双方如需解除本合同,应提前(具体天数)书面通知对方。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX中英文对照2024境外劳务派遣合同一本合同目录一览第一条定义与术语1.1 定义1.2 术语第二条劳务派遣协议2.1 派遣岗位与职责2.2 派遣期限2.3 派遣人数第三条派遣员工的招聘与筛选3.1 招聘渠道3.2 筛选标准3.3 招聘流程第四条派遣员工的培训与考核4.1 培训内容4.2 培训时间4.3 考核标准第五条派遣员工的薪资与福利5.1 薪资结构5.2 薪资发放5.3 福利保障第六条派遣员工的工作地点与工作时间6.1 工作地点6.2 工作时间第七条派遣员工的管理与监督7.1 管理体制7.2 监督机制第八条合同的变更与解除8.1 变更条件8.2 解除条件8.3 变更与解除的程序第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 诉讼解决第十条合同的生效、无效与终止10.1 生效条件10.2 无效条件10.3 终止条件第十一条违约责任11.1 违约行为11.2 违约责任第十二条保密条款12.1 保密内容12.2 保密期限12.3 泄密责任第十三条法律适用与争议解决13.1 法律适用13.2 争议解决第十四条其他条款14.1 附件14.2 补充协议14.3 修改权与解释权第一部分:合同如下:第一条定义与术语1.1 定义(1)本合同:本合同指的是甲方(派遣单位)与乙方(接收单位)之间就境外劳务派遣事宜达成的明确双方权利义务的书面协议。
(2)甲方:指承担派遣员工法律责任,按照本合同约定向乙方提供劳务派遣服务的单位。
(3)乙方:指接受甲方派遣员工为其提供劳务服务的单位。
(4)派遣员工:指甲方根据本合同约定,向乙方派遣的工作人员。
1.2 术语(1)派遣期限:指甲方按照本合同约定,向乙方派遣员工的起始时间至终止时间。
(2)派遣人数:指甲方按照本合同约定,向乙方派遣的员工总数。
(3)培训:指甲方对派遣员工在派遣前、中、后不同阶段进行的技能、文化和职业道德等方面的教育和训练。
中英文对照2024境外劳务派遣合同本合同目录一览1. 合同主体及定义1.1 派遣方1.2 接收方1.3 派遣员工2. 派遣任务2.1 工作任务2.2 工作地点2.3 工作时间3. 派遣期限3.1 起始日期3.2 终止日期4. 派遣员工的薪酬福利4.1 工资待遇4.2 社会保险4.3 福利待遇5. 派遣员工的培训与考核5.1 培训内容5.2 考核标准6. 合同的变更与终止6.1 变更条件6.2 终止条件7. 违约责任7.1 派遣方的违约责任7.2 接收方的违约责任8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 适用法律9.1 法律法规9.2 司法管辖10. 保密条款10.1 保密内容10.2 保密期限11. 通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址12. 其他约定12.1 语言12.2 合同副本13. 附件13.1 派遣员工名单13.2 岗位职责描述14. 签署页第一部分:合同如下:1. 合同主体及定义2. 派遣任务2.1 工作任务丙方在被派遣至乙方期间,将担任乙方提供的岗位工作,具体岗位职责、工作内容和要求等信息详见附件1:岗位职责描述。
2.2 工作地点丙方在被派遣至乙方期间,工作地点为乙方所在地,即国省市区路号。
2.3 工作时间丙方在被派遣至乙方期间,应遵守乙方的劳动纪律和作息时间,按照乙方的要求完成工作任务。
3. 派遣期限3.1 起始日期本合同自双方签署之日起生效,派遣期限为____年,自2024年1月1日起至2024年12月31日止。
3.2 终止日期如双方同意续签,应在本合同到期前30日内签订新的合同,并明确新的派遣期限。
4. 派遣员工的薪酬福利4.1 工资待遇丙方在被派遣至乙方期间的工资待遇,按照乙方的薪酬体系规定执行。
丙方的基本工资为每月人民币元(大写:人民币玖佰玖拾玖元整),每月支付一次。
4.2 社会保险甲方应依法为丙方参加社会保险,并按时足额缴纳社会保险费。
Contract No. 合同编号 20130016 : 20130016 甲 方: ** (schoenhutllc ) 地 址: Florida 电话: (** 电传: (**Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaFax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方: **地 址:** 。
电话** 电传:**法定代表人: ** ,职务:总经理、 国籍:中国 Party B: **.Registered address:**Tel:Fax: **Legal representative:**Position:General Manager 劳务派遣合同 Labor Contract法定代表人: __lne_ 职务: 总经理国籍:美国Nationality:China甲、乙方代表通过友好协商 2013 年 3 月 6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1. General Provisions1. 甲方负责负责提供项目(钢琴组装) ,乙方公司负责提供劳务。
(1) Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer laborforce(Employee).2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate untilall remaining problems solved, including the financial problems.第二条人员2. Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员 ( 以下简称“人员” ) 。
涉外劳务派遣合同(中英文对照涉外劳务派遣合同Foreign Labor Dispatch Contract甲方(雇主):____________________________________________________(以下简称甲方)Party A (Employer):____________________________________________________ (referred to as Party A)乙方(派遣单位):____________________________________________________(以下简称乙方)Party B (Dispatching Unit):____________________________________________________ (referred to as Party B)甲乙双方根据中华人民共和国相关法律法规的规定,本着平等互利的原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣劳务事宜达成如下协议:In accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China, and based on the principles of equality and mutual benefit, Party A and Party B have reached the following agreement regarding the dispatch of labor by Party B to Party A through friendly consultation:第一条派遣事项Article 1 Dispatch Matters1.1 派遣工作岗位:甲方将派遣对象工作于___________________________(工作地点)执行以下工作职责:_______________(详细描述派遣对象的工作职责)。
涉外劳务派遣合同中英文对照传FOREIGN LABOR DISPATCH AGREEMENT涉外劳务派遣合同THIS AGREEMENT is made and entered into by and between:本协议由以下各方缔结:Party A: [company name and address], hereinafter referred to as "Dispatching Company";甲方:[公司名称和地址],以下简称“派遣公司”;Party B: [Company or individual name and address], hereinafter referred to as "Hosting Entity";乙方:[公司或个人名称和地址],以下简称“接收单位”;WHEREAS:鉴于:1. Party A is a company engaged in foreign labor dispatch service and has the legal qualifications and capabilities to dispatch laborers abroad;1、甲方是从事境外劳务派遣服务的企业,具备派遣劳务人员境外工作的合法资质及能力;2. Party B is in need of laborers to carry out certain work;2、乙方需要劳动力完成特定工作;3. Both parties have reached a consensus through friendly consultation and intend to cooperate on the basis of fairness, equality, and mutual benefit;3、各方通过友好协商达成共识,意愿在平等、公正、互利的基础上开展合作;4. Party A and Party B agree to abide by relevant Chinese laws and regulations and the principles of international labor conventions and practices.4、甲方、乙方同意遵守中国相关法律法规、国际劳工公约和惯例原则。
劳务派遣合同中英文劳务派遣合同(中英文版)合同编号: [合同编号]甲方(派遣单位):[甲方名称]法定代表人/负责人:[法定代表人/负责人名称]地址:[甲方地址]方式:[甲方方式]乙方(受派人):[乙方姓名]联系号码:[乙方联系号码]住址:[乙方住址]联系方式:[乙方联系方式]鉴于:1. 甲、乙双方依法自主、平等、有自主协商的原则,就劳务派遣事宜达成协议;2. 甲方取得了劳务派遣业务经营许可证,并具备向乙方提供劳务派遣服务的能力;3. 乙方承诺接受甲方的劳务派遣,具备相应的工作能力和资质;根据上述情况,甲乙双方本着公平、公正、诚信的原则,经友好协商达成以下协议:第一章:派遣合同的基本条款1. 乙方承诺以自费的方式接受甲方的劳务派遣,同意提供劳动力服务,在甲方安排的工作岗位上履行工作职责。
2. 甲方应提供具体的工作内容、工作地点、工作时间、工作条件等详细信息,并确保按照劳动法律法规和劳动合同的约定对乙方享有的权益进行保障。
3. 乙方在派遣期间享受与甲方正式员工相同的工资待遇,包括基本工资、加班工资、绩效奖金等,并按时足额支付给乙方。
第二章:用工方式1. 乙方在劳动派遣期间,视为甲方的派遣员工,遵守甲方的工作管理制度和规章制度。
2. 劳动派遣期限按双方约定确定,期限届满可续签,双方协商一致后可解除合同。
3. 若派遣期限届满后乙方继续在甲方工作,双方可签订劳动合同,享受更多福利待遇。
第三章:派遣工作岗位及工作内容1. 甲方应向乙方明确告知工作岗位及工作内容。
乙方应按照甲方的要求,完成委托的工作任务。
2. 若派遣期间工作岗位需要调整,甲方应提前告知乙方,并与乙方协商解决。
第四章:劳动保护和安全1. 甲方应提供必要的劳动保护措施和安全设施,确保乙方的人身安全和健康。
2. 如乙方在工作过程中发生意外伤害或职业病,甲方将依法承担相应的赔偿责任。
第五章:乙方权益保障1. 乙方享有与甲方正式员工相同的工作待遇,包括工资、福利、年假、社会保险等。
劳务派遣合同中英文模板劳务派遣合同(Labor Dispatch Contract)甲方:(公司名称)地址:法定代表人/经理:电话:营业执照注册号:乙方:(劳务派遣公司名称)地址:法定代表人/经理:电话:劳务派遣许可证编号:鉴于甲方为满足自身业务需求,需要临时增加劳动力,并与乙方达成以下劳务派遣协议:第一条合同目的本合同旨在明确甲方与乙方之间的劳务派遣关系,并规定双方的权利和义务。
第二条派遣岗位1. 甲方将根据业务需求,向乙方提出派遣人员的要求,并提供相关岗位描述和职责。
2. 乙方将根据甲方要求,派遣具备相应能力和技能的员工前往甲方工作,以满足甲方的需求。
第三条薪酬及福利1. 甲方将按照国家相关法律法规和公司规定,给予派遣员工合理的薪酬待遇。
2. 派遣员工的工资发放由乙方负责。
3. 派遣员工享受与甲方员工相同或类似的福利待遇,包括但不限于社会保险、工作休假、工龄工资等。
第四条保密义务1. 双方需对对方所提供的商业、技术、客户及其他信息严格保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露或使用。
2. 双方在终止合作后,仍对保密信息承担保密义务,禁止非法使用、泄露或转让保密信息。
第五条合同期限本合同自(起始日期)起生效,有效期为(合同期限),期满自动终止。
第六条合同解除1. 双方协商一致可以提前解除合同。
2. 如一方违反本合同义务,对方有权提前解除合同并要求违约方承担相应违约责任。
第七条争议解决本合同的履行和解释适用中华人民共和国法律。
因履行本合同发生的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。
第八条其他约定1. 本合同一式两份,甲方和乙方各持一份,对双方具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商确定。
甲方:乙方:签字:___________ 签字:___________日期:___________ 日期:___________。
劳务派遣合同Labor Contract甲方:schoenhutllc地址: Florida :电传:法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel:Fax:Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙方:地址:..电传:法定代表人:;职务:总经理、国籍:中国Party B: .Registered address:Tel:Fax:Legal representative:Position:General ManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订..The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th;2013.第一条总则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目钢琴组装;乙方公司负责提供劳务..1Party A shall offer the projectPiano assembly;Party B shall offer labor forceEmployee.2.本合同自签字之日起生效;直至双方间全部遗留问题;包括财务问题处理完毕之日止..2The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved; including the financial problems.第二条人员2.Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限;为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员以下简称“人员”..Party B shall offer number of the people;dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative;technicians;workers;management and service peoplehereafter refer as employee1人员离境之前如需变更时;甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方;如甲方变更计划未能及时通知乙方公司;而乙方公司已按计划集中人员和订购机票;甲方应负担因此造成的损失..1Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.2人员工作期限期满之前;如需终止雇佣;甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方..2If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条签证和其他证件3.Visa and other certificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续;并承担其费用..Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续;并承担费用..Party A shall handle residence permit;work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A c ountry’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续;而使人员无法进行工作;应付给人员在此期间的合同工资..如人员因此被迫返国时;甲方应负担人员的回程旅费;并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费..3.If party A did not obtain the residence permit;work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条乙方公司的义务4.Party B’s obligation s1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2.遵守项目所在国的法律和法令;尊重当地风俗习惯;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee should respect technical guidance of Party A4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事..6.Employee can work together with other foreigners employed by PartyA for the mentioned project.第五条甲方的义务Party A’s obligation s1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality; customs and habits. 3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换;应由双方的授权代表商定..Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工;应计为工作时间;合同工资照付..Any shut-downs caused by no material; power cut; bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and p aid as usual.第七条合同工资Contract Salary1.人员的月工资包括伙食费在本合同有效内按以下标准支付美元:后付工资标准表..Employee monthly salary including food expenses shall be paid by USDaccording to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.1服务人员Service person2熟练技工;厨师Skillful mechanic ;chef3技术员;翻译;Technician and interpreter4工程师;Engineer5授权代表Authorized representative第八条夜班及加班8.Night shift and overtime1.根据项目的需要;甲方要求人员在夜间工作或加班;应取得乙方授权代表同意;1If necessary for work; Party A may; on the basis of negotiation with Party B representative; request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时..人员夜间工作指正常夜班工作甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班;甲方应按合同工资200%支付加班费..2Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shiftSocial work hours at night. Party A shall pay wages 150% according to the contract salary. For overtime at night;Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九条工资支付9.Remuneration乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间;编制工资单;在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准..Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工资单审批后;甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;After approval of the wages sheet;Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四条保险14.Insurance1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止..在中国投保人身意外险;保险费由雇主承担..甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费..1.Party B shall participate in accident insurance for employee st art from the date of leaving china and end to the date of the ret urn. Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人员在中国投保人身意外险后;如经甲方要求;乙方可向甲方提供必要的证明文件;以避免甲方为人员在项目所在国重复投保..After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require; in order to avoid Party A buy multiple insurance第十五条医疗和病假15. Medical treatment and sickness leaves1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗..2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡;甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用..1.Party A should provide employee free medical service;medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七条生活和膳食设施1.甲方应为人员免费提供适宜的住房;;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品..2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品..17.Living and dining facilitiesParty A should supply employee living house;water;electricity;bed;air conditioner;shower; sanitation; washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen;dining-room;cooker; tableware; ice machine; refrigerator etc.第十八条劳保用品及小工具Labor protection articles and tools1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品..2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具..1.Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free2. Party A should provide employee all required work tools in free 第十九条保密1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密..19.ConfidentialityDuring the validity period of the contract;Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一条不可抗力由于不可抗力事件;如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等;使本项目无法继续进行;经双方协商本合同可以暂停..在这种情况下;甲方应负担人员的回国旅费..21.Force MajeureDue to events of Force Majeure;such as natural disaters;war;civil strife;blockade;riots;infectious diseases;coup which may prevent either party from performing any of its obligations under contract;the affected party shall notify the other party of under such circumstance;Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二条仲裁凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议;双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决;可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁.. 22.ArbitrationAny disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties; it shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三条合同的补充和修改根据需要;经双方协商;可以对本合同进行补充或修改..修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后;即成为本合同的组成部分;与本合同具有同等效力..23. Supplement and AmendmentsThe contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract; and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四条文字本合同用中英文写成;中英文具有同等法律效力..双方各执一份..nguageThe Contract is made in two counterparts each in Chinese and English; each of which shall be equally authentic. This Contract is in duplicate; held by Party A and Party B respectively.甲方:乙方:代表:____________ 代表:____________ ____年____月____日 ____年____月____日Party A: c Party B: Representative :Representative : Authorized signature: Authorized signature: Issue Date: Issue Date:。
Contract No. 合同编号 20130016 : 20130016 甲 方: ** (schoenhutllc ) 地 址: Florida 电话: (** 电传: (**Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaFax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方: **地 址:** 。
电话** 电传:**法定代表人: ** ,职务:总经理、 国籍:中国 Party B: **.Registered address:**Tel:Fax: **Legal representative:**Position:General Manager 劳务派遣合同 Labor Contract法定代表人: __lne_ 职务: 总经理国籍:美国Nationality:China甲、乙方代表通过友好协商 2013 年 3 月 6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1. General Provisions1. 甲方负责负责提供项目(钢琴组装) ,乙方公司负责提供劳务。
(1) Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer laborforce(Employee).2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate untilall remaining problems solved, including the financial problems.第二条人员2. Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员 ( 以下简称“人员” ) 。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee)(1) 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee beforethey leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2) 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.Theyshall inform Party B one month earlier in written notice.第三条签证和其他证件3. Visa and other certificate1. 乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2. 甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country ' s regulations and bear the charges.3. 如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。
如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人 ___1_个月合同工资的赔偿费。
3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation. 第四条乙方公司的义务4. Party B 's obligation s1. 符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2. 遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3. 尊重甲方人员的技术指导; Employee should respect technical guidance of Party A4. 不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5. 遵守公司的规章制度; Employee shall abide by company rules and regulations6. 与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五条甲方的义务Party A ' s obligation s1. 对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2. 尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3. 不干涉人员在非工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4. 保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5. 对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party 's representatives. 第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6. Daily working time can be decided after consultation by both party ' s representative.2. 凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and othernon artificial factors shall be count as working time and paid as usual. 第七条合同工资Contract Salary1.人员的月工资 (包括伙食费 )在本合同有效内按以下标准支付 (美元) :后付工资标准表。
Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1) 服务人员Service person(2) 熟练技工,厨师Skillful mechanic ,chef(3) 技术员,翻译,Technician and interpreter(4) 工程师,Engineer(5) 授权代表Authorized representative第八条夜班及加班8.Night shift and overtime1. 根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime. 2.夜间时间系指从当日晚上 9 时至次日晨 5 时。