涉外劳务派遣合同协议书中英文对照传
- 格式:docx
- 大小:36.31 KB
- 文档页数:9
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]第一篇:劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address乙方:Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
中英文对照2024境外劳务派遣合同本合同目录一览1. 合同主体及定义1.1 派遣方1.2 接收方1.3 派遣员工2. 派遣任务2.1 工作任务2.2 工作地点2.3 工作时间3. 派遣期限3.1 起始日期3.2 终止日期4. 派遣员工的薪酬福利4.1 工资待遇4.2 社会保险4.3 福利待遇5. 派遣员工的培训与考核5.1 培训内容5.2 考核标准6. 合同的变更与终止6.1 变更条件6.2 终止条件7. 违约责任7.1 派遣方的违约责任7.2 接收方的违约责任8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 适用法律9.1 法律法规9.2 司法管辖10. 保密条款10.1 保密内容10.2 保密期限11. 通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址12. 其他约定12.1 语言12.2 合同副本13. 附件13.1 派遣员工名单13.2 岗位职责描述14. 签署页第一部分:合同如下:1. 合同主体及定义2. 派遣任务2.1 工作任务丙方在被派遣至乙方期间,将担任乙方提供的岗位工作,具体岗位职责、工作内容和要求等信息详见附件1:岗位职责描述。
2.2 工作地点丙方在被派遣至乙方期间,工作地点为乙方所在地,即国省市区路号。
2.3 工作时间丙方在被派遣至乙方期间,应遵守乙方的劳动纪律和作息时间,按照乙方的要求完成工作任务。
3. 派遣期限3.1 起始日期本合同自双方签署之日起生效,派遣期限为____年,自2024年1月1日起至2024年12月31日止。
3.2 终止日期如双方同意续签,应在本合同到期前30日内签订新的合同,并明确新的派遣期限。
4. 派遣员工的薪酬福利4.1 工资待遇丙方在被派遣至乙方期间的工资待遇,按照乙方的薪酬体系规定执行。
丙方的基本工资为每月人民币元(大写:人民币玖佰玖拾玖元整),每月支付一次。
4.2 社会保险甲方应依法为丙方参加社会保险,并按时足额缴纳社会保险费。
Contract No. 合同编号 20130016 : 20130016 甲 方: ** (schoenhutllc ) 地 址: Florida 电话: (** 电传: (**Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaFax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方: **地 址:** 。
电话** 电传:**法定代表人: ** ,职务:总经理、 国籍:中国 Party B: **.Registered address:**Tel:Fax: **Legal representative:**Position:General Manager 劳务派遣合同 Labor Contract法定代表人: __lne_ 职务: 总经理国籍:美国Nationality:China甲、乙方代表通过友好协商 2013 年 3 月 6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1. General Provisions1. 甲方负责负责提供项目(钢琴组装) ,乙方公司负责提供劳务。
(1) Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer laborforce(Employee).2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate untilall remaining problems solved, including the financial problems.第二条人员2. Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员 ( 以下简称“人员” ) 。
涉外劳务派遣合同中英文对照传FOREIGN LABOR DISPATCH AGREEMENT涉外劳务派遣合同THIS AGREEMENT is made and entered into by and between:本协议由以下各方缔结:Party A: [company name and address], hereinafter referred to as "Dispatching Company";甲方:[公司名称和地址],以下简称“派遣公司”;Party B: [Company or individual name and address], hereinafter referred to as "Hosting Entity";乙方:[公司或个人名称和地址],以下简称“接收单位”;WHEREAS:鉴于:1. Party A is a company engaged in foreign labor dispatch service and has the legal qualifications and capabilities to dispatch laborers abroad;1、甲方是从事境外劳务派遣服务的企业,具备派遣劳务人员境外工作的合法资质及能力;2. Party B is in need of laborers to carry out certain work;2、乙方需要劳动力完成特定工作;3. Both parties have reached a consensus through friendly consultation and intend to cooperate on the basis of fairness, equality, and mutual benefit;3、各方通过友好协商达成共识,意愿在平等、公正、互利的基础上开展合作;4. Party A and Party B agree to abide by relevant Chinese laws and regulations and the principles of international labor conventions and practices.4、甲方、乙方同意遵守中国相关法律法规、国际劳工公约和惯例原则。
劳务派遣合同Labor Contract甲方:schoenhutllc地址: Florida :电传:法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel:Fax:Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙方:地址:..电传:法定代表人:;职务:总经理、国籍:中国Party B: .Registered address:Tel:Fax:Legal representative:Position:General ManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订..The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th;2013.第一条总则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目钢琴组装;乙方公司负责提供劳务..1Party A shall offer the projectPiano assembly;Party B shall offer labor forceEmployee.2.本合同自签字之日起生效;直至双方间全部遗留问题;包括财务问题处理完毕之日止..2The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved; including the financial problems.第二条人员2.Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限;为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员以下简称“人员”..Party B shall offer number of the people;dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative;technicians;workers;management and service peoplehereafter refer as employee1人员离境之前如需变更时;甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方;如甲方变更计划未能及时通知乙方公司;而乙方公司已按计划集中人员和订购机票;甲方应负担因此造成的损失..1Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.2人员工作期限期满之前;如需终止雇佣;甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方..2If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条签证和其他证件3.Visa and other certificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续;并承担其费用..Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续;并承担费用..Party A shall handle residence permit;work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A c ountry’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续;而使人员无法进行工作;应付给人员在此期间的合同工资..如人员因此被迫返国时;甲方应负担人员的回程旅费;并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费..3.If party A did not obtain the residence permit;work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条乙方公司的义务4.Party B’s obligation s1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2.遵守项目所在国的法律和法令;尊重当地风俗习惯;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee should respect technical guidance of Party A4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事..6.Employee can work together with other foreigners employed by PartyA for the mentioned project.第五条甲方的义务Party A’s obligation s1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality; customs and habits. 3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换;应由双方的授权代表商定..Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工;应计为工作时间;合同工资照付..Any shut-downs caused by no material; power cut; bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and p aid as usual.第七条合同工资Contract Salary1.人员的月工资包括伙食费在本合同有效内按以下标准支付美元:后付工资标准表..Employee monthly salary including food expenses shall be paid by USDaccording to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.1服务人员Service person2熟练技工;厨师Skillful mechanic ;chef3技术员;翻译;Technician and interpreter4工程师;Engineer5授权代表Authorized representative第八条夜班及加班8.Night shift and overtime1.根据项目的需要;甲方要求人员在夜间工作或加班;应取得乙方授权代表同意;1If necessary for work; Party A may; on the basis of negotiation with Party B representative; request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时..人员夜间工作指正常夜班工作甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班;甲方应按合同工资200%支付加班费..2Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shiftSocial work hours at night. Party A shall pay wages 150% according to the contract salary. For overtime at night;Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九条工资支付9.Remuneration乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间;编制工资单;在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准..Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工资单审批后;甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;After approval of the wages sheet;Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四条保险14.Insurance1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止..在中国投保人身意外险;保险费由雇主承担..甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费..1.Party B shall participate in accident insurance for employee st art from the date of leaving china and end to the date of the ret urn. Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人员在中国投保人身意外险后;如经甲方要求;乙方可向甲方提供必要的证明文件;以避免甲方为人员在项目所在国重复投保..After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require; in order to avoid Party A buy multiple insurance第十五条医疗和病假15. Medical treatment and sickness leaves1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗..2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡;甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用..1.Party A should provide employee free medical service;medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七条生活和膳食设施1.甲方应为人员免费提供适宜的住房;;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品..2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品..17.Living and dining facilitiesParty A should supply employee living house;water;electricity;bed;air conditioner;shower; sanitation; washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen;dining-room;cooker; tableware; ice machine; refrigerator etc.第十八条劳保用品及小工具Labor protection articles and tools1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品..2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具..1.Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free2. Party A should provide employee all required work tools in free 第十九条保密1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密..19.ConfidentialityDuring the validity period of the contract;Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一条不可抗力由于不可抗力事件;如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等;使本项目无法继续进行;经双方协商本合同可以暂停..在这种情况下;甲方应负担人员的回国旅费..21.Force MajeureDue to events of Force Majeure;such as natural disaters;war;civil strife;blockade;riots;infectious diseases;coup which may prevent either party from performing any of its obligations under contract;the affected party shall notify the other party of under such circumstance;Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二条仲裁凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议;双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决;可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁.. 22.ArbitrationAny disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties; it shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三条合同的补充和修改根据需要;经双方协商;可以对本合同进行补充或修改..修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后;即成为本合同的组成部分;与本合同具有同等效力..23. Supplement and AmendmentsThe contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract; and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四条文字本合同用中英文写成;中英文具有同等法律效力..双方各执一份..nguageThe Contract is made in two counterparts each in Chinese and English; each of which shall be equally authentic. This Contract is in duplicate; held by Party A and Party B respectively.甲方:乙方:代表:____________ 代表:____________ ____年____月____日 ____年____月____日Party A: c Party B: Representative :Representative : Authorized signature: Authorized signature: Issue Date: Issue Date:。
涉外劳务派遣合同(中英文对照)传7篇篇1涉外劳务派遣合同甲方(派遣方):XXXX有限公司乙方(受派方):XXXX有限公司根据《中华人民共和国涉外劳务合作法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就甲方派遣人员赴乙方工作事宜,达成如下协议:第一条合同双方的权利和义务1. 甲方有权按照本合同约定派遣具备相应技能和资格的人员赴乙方工作,并按照合同约定收取相关费用。
2. 乙方有权根据自身需求选择是否接受甲方派遣的人员,并按照合同约定支付相关费用。
3. 甲方应当为派遣人员提供必要的培训和支持,确保其具备相应的技能和素质。
4. 乙方应当为派遣人员提供必要的工作条件和保障,确保其能够顺利完成工作任务。
第二条派遣人员的条件和数量1. 派遣人员应当具备相应的技能和资格,具体要求由乙方在签订合同时提出。
2. 甲方根据乙方的需求,每次派遣人数不得少于XX人。
3. 甲方有权根据乙方的实际需求调整派遣人员的数量,但应当提前通知乙方并得到乙方的同意。
第三条合同期限和生效条件1. 本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为XX年。
2. 合同期满后,如双方愿意继续合作,可以协商续签。
3. 本合同的生效以双方签字盖章为准,甲方和乙方的法定代表人或授权代表人应当在合同文本上签字并加盖公章。
第四条费用和支付方式1. 甲方派遣人员的费用包括培训费、交通费、住宿费、工资等,具体费用由双方协商确定。
2. 乙方应当按照合同约定的时间和方式支付相关费用,如逾期支付应当承担相应的违约责任。
3. 甲方有权根据市场情况和乙方的实际需求调整费用标准,但应当提前通知乙方并得到乙方的同意。
第五条保密条款1. 双方应当对涉及商业秘密和保密信息的事项予以严格保密,不得擅自披露或泄露。
2. 双方在合同履行过程中产生的商业秘密和保密信息,应当及时告知对方,并采取必要的保密措施。
3. 如一方违反保密条款,应当承担相应的法律责任。
第六条争议解决和适用法律1. 本合同的争议解决应当遵循中华人民共和国的法律、法规和司法解释。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年海外工作派遣协议范本(中英对照)版B版本合同目录一览第一条合同主体与派遣岗位1.1 派遣方1.2 接收方1.3 派遣岗位第二条派遣期限2.1 起始日期2.2 结束日期第三条派遣人员要求3.1 人员资质3.2 技能要求3.3 语言能力第四条工作内容与职责4.1 工作职责4.2 绩效评估第五条薪酬福利5.1 基本工资5.2 奖金5.3 社会保险5.4 住宿与交通5.5 假期安排第六条培训与支持6.1 派遣前培训6.2 工作中支持第七条沟通与协调7.1 定期汇报7.2 紧急情况处理第八条法律法规遵守8.1 遵守当地法律8.2 遵守我国法律第九条保密协议9.1 保密内容9.2 保密期限第十条合同的变更与终止10.1 变更条件10.2 终止条件10.3 合同终止后的处理第十一条争议解决11.1 协商解决11.2 调解解决11.3 法律途径第十二条合同的生效、修改与解除12.1 生效条件12.2 修改条件12.3 解除条件第十三条附则13.1 合同附件13.2 合同的语言版本13.3 合同的签署日期第十四条完整协议14.1 本合同构成双方完整的协议14.2 取代先前所有的谈判与协议第一部分:合同如下:第一条合同主体与派遣岗位1.1 派遣方派遣方是一家在中国注册的跨国公司,拥有合法的营业执照和对外贸易经营权。
1.2 接收方接收方是海外分公司,在接收国合法注册,拥有合法的经营许可。
1.3 派遣岗位派遣岗位为海外分公司的工程师,负责项目的技术支持和指导。
第二条派遣期限2.1 起始日期派遣期限自2024年4月1日开始,至2026年3月31日结束。
2.2 结束日期派遣期限可根据双方的协商,提前或延后结束。
第三条派遣人员要求3.1 人员资质3.2 技能要求3.3 语言能力派遣人员需具备一定的当地语言能力,能够适应当地的工作和生活环境。
This contract is made and entered into on [Date] between [Employer Name], a company registered in [Employer's Country] (hereinafter referred to as "Employer"), and [Employee Name], an individual of [Employee's Country] (hereinafter referred to as "Employee"), for the purpose of providing international labor services.Whereas, Employer requires the services of Employee for a specified period of time to perform certain tasks in [Location of Work], and Employee is willing to provide such services subject to the terms and conditions set forth in this contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Services ProvidedEmployee agrees to perform the following services for Employer at [Location of Work]:- [Description of Duties and Responsibilities]- [Specific Tasks to be Performed]2. Term of EmploymentThe term of this contract shall commence on [Start Date] and terminateon [End Date], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this contract.3. Work Hours and DaysEmployee shall work a standard workweek of [Number of Hours per Week] hours, from [Start Time] to [End Time] on [Days of the Week]. Overtime work may be required from time to time, and Employee agrees to work such overtime hours as may be reasonably required by Employer.4. CompensationEmployer agrees to pay Employee the following compensation for the services rendered:- Base Salary: [Amount per Month/DAY]- Overtime Pay: [Amount per Hour of Overtime]- Any other agreed-upon compensation, such as bonuses, commissions, or allowances.5. Payment ScheduleSalary shall be paid to Employee on a [Frequency (e.g., monthly, bi-weekly, weekly)] basis, in accordance with the terms and conditions set forth in this contract. Payment shall be made by [Method of Payment (e.g., cash, check, bank transfer)].6. DeductionsEmployer may deduct from Employee's salary the following amounts:- Taxes and social security contributions as required by the laws of [Employer's Country] and [Employee's Country].- Any other deductions as may be required by applicable laws or regulations.7. Place of WorkEmployee's principal place of work shall be [Location of Work]. However, Employer may require Employee to perform duties at other locationswithin [Country/Region] as necessary for the performance of Employer's business.8. Travel ExpensesEmployer shall bear all reasonable travel expenses incurred by Employee in connection with the performance of his/her duties, including but not limited to transportation, accommodation, and meals.9. Insurance and Medical CareEmployer shall provide Employee with appropriate insurance coverage, including but not limited to health insurance and accidental insurance. Employer shall also cover Employee's medical expenses incurred during the term of this contract.10. Termination of EmploymentEither party may terminate this contract upon [Notice Period (e.g., 30 days)] prior written notice to the other party. In the event of termination, Employer shall pay Employee all wages due up to the date of termination, in accordance with the provisions of this contract.11. Governing Law and Dispute ResolutionThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Employer's Country]. Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through amicable negotiation. If the parties fail to reach an agreement, the disputeshall be submitted to the competent court of [Employer's Country] for arbitration.12. Miscellaneous- This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements, oral or written, relating to the subject matter of this contract.- Any amendment or modification of this contract shall。
劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同范本(中英文)Labor Dispatch Contract Template (Chinese and English)甲方:[公司名称/个人名称]地址:[公司/个人地址][]乙方:[公司名称/个人名称]地址:[公司/个人地址][]根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动行政监察法》等相关法律法规,甲乙双方经友好协商,就乙方向甲方派遣劳务的相关事宜达成如下合同:第一章:派遣岗位及工作内容1.1 乙方将派遣______(具体岗位)工作给甲方。
1.2 乙方的工作内容包括但不限于______(具体职责)。
第二章:派遣期限2.1 本合同自____年____月____日起生效,至____年____月____日终止。
2.2 本合同期限届满后,若甲方和乙方均无异议,经双方协商可以续订合同。
第三章:工作时间和地点3.1 乙方的工作时间为每周____小时,具体工作时间为______,休息时间为每周____天。
3.2 工作地点为______(具体地点)。
第四章:劳动报酬4.1 甲方将按照乙方提供的劳务报酬标准支付劳动报酬。
4.2 劳动报酬支付形式为______(现金/转账等)。
4.3 劳动报酬支付周期为每月____次,在每月____号前支付。
第五章:劳动保护和工伤待遇5.1 甲方应当为乙方提供必要的劳动保护措施,确保乙方的工作安全。
5.2 如乙方在工作过程中发生工伤,甲方将按照国家有关工伤保险的法律法规给予相应的工伤待遇。
第六章:劳动纪律和违约责任6.1 乙方在工作期间应当遵守甲方的劳动纪律和规章制度。
6.2 如乙方违反劳动纪律,甲方有权采取相应的纪律处分,包括但不限于口头警告、书面警告、罚款、解除劳动合同等。
第七章:争议解决7.1 本合同履行过程中如发生争议,甲乙双方应当通过友好协商方式解决。
7.2 若协商不能解决,任何一方均可向有关劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
第八章:其他约定事项8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
劳务派遣合同Labor ContractContract甲方:**(schoenhutllc)地址: Florida 电话: (** 电传:(**法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel: **Fax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙方:**地址:**。
电话**电传:**法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国Party B: **.Registered address:**Tel: **Fax: **Legal representative:**Position:General ManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer laborforce(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate untilall remaining problems solved, including the financial problems.第二条人员2.Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
涉外劳务派遣合同中英文对照传5篇篇1甲方(派遣单位):_________乙方(用工单位):_________根据《中华人民共和国劳动法》及其实施条例,以及双方自愿的原则,甲乙双方在平等协商的基础上,就甲方派遣人员(以下简称“劳务人员”)到乙方从事劳务工作达成如下协议:一、协议期限本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。
二、工作内容与地点1. 乙方安排甲方派遣的劳务人员从事的工作岗位为:_________2. 甲方派遣的劳务人员应遵守乙方的规章制度,完成乙方分配的任务。
三、劳动纪律与工资待遇1. 甲方派遣的劳务人员应严格遵守乙方的劳动纪律,不得擅自离岗、旷工或从事与工作内容无关的活动。
2. 乙方应按时向甲方支付劳务费用,甲方派遣的劳务人员的工资待遇按照乙方的规定执行。
四、社会保险与福利1. 甲方派遣的劳务人员应按照国家和地方的规定参加社会保险,缴纳社会保险费用。
2. 乙方应按照国家法律法规的规定,为甲方派遣的劳务人员提供必要的劳动保护和福利待遇。
五、协议变更与解除1. 本协议经双方协商一致,可以变更或解除。
变更或解除协议应当采用书面形式,并自双方签字或盖章之日起生效。
2. 甲方或乙方单方解除本协议,应提前书面通知对方,并按照国家法律法规的规定承担相应的违约责任。
六、争议解决与法律适用1. 本协议的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
如双方在执行本协议过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
2. 甲方或乙方在本协议项下的权利、义务和责任不受任何一方内部组织变更、合并、分立或解散的影响。
如发生上述情形,相关方应继续履行本协议项下的义务和责任。
七、其他约定事项1. 本协议未尽事宜,由双方协商补充,协商补充的内容与本协议具有同等法律效力。
2. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份。
涉外劳动英文合同范本三篇篇一Employment ContractThis Employment Contract (the "Contract") is made and entered into on [date] and between:1. The Employer:Name: [Employer's Name]Registered Address: [Employer's Address]Business Nature: [Nature of Business]2. The Employee:Name: [Employee's Name]Nationality: [Nationality]Passport Number: [Passport Number]Residential Address: [Residential Address]Article 1: Position and DutiesThe Employer here employs the Employee as [Position Title], and the Employee agrees to perform the duties and responsibilities associated with this position.Article 2: Working Hours and Leave1. The normal working hours shall be [working hours per day/week].2. The Employee is end to [types and duration of leave, such as annual leave, sick leave, etc.].Article 3: Remuneration and Benefits1. The Employee's monthly salary shall be [amount] and shall be pd on [payment date].2. The Employer shall provide the Employee with [benefits, such as health insurance, bonuses, etc.].Article 4: Term of EmploymentThis Contract shall have a term of [duration] mencing from [start date] and ending on [end date].Article 5: Confidentiality and Non-Competition1. The Employee shall keep confidential all trade secrets and confidential information of the Employer.2. During the term of this Contract and for a certn period after its termination, the Employee shall not engage in petitive activities.Article 6: Termination of Contract1. This Contract may be terminated either party in accordance with the provisions of this Contract and applicable laws.2. Reasons for termination include but are not limited to [list specific reasons, such as mutual agreement, breach of contract, etc.].Article 7: Dispute ResolutionAny disputes arising from this Contract shall be resolved through friendly negotiation. If negotiation fls, the dispute shall be submitted to [designated arbitration institution or court] for settlement.Article 8: Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [applicable law jurisdiction].Article 9: Miscellaneous1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations and understandings.2. Any amendments or additions to this Contract shall be in writing and signed both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Employer (Signature/Seal): [Employer's Signature/Seal]Employee (Signature/Seal): [Employee's Signature/Seal]篇二Employment ContractThis Employment Contract (the "Contract") is made and entered into on [date] and between:1. The Employer:Name: [Employer's Name]Registered Address: [Employer's Address]Business Registration Number: [Registration Number]2. The Employee:Name: [Employee's Name]Nationality: [Nationality]Passport Number: [Passport Number]Residential Address: [Residential Address]Article 1: Position and DutiesThe Employer here employs the Employee as [Position Title], and the Employee agrees to perform the duties and responsibilities associated with this position.Article 2: Working Hours and Rest PeriodsThe Employee's working hours shall be [specify working hours per day/week], with appropriate rest periods in accordance with applicable laws and regulations.Article 3: Remuneration and Benefits1. The Employee shall be pd a monthly salary of [amount] in [currency].2. The Employer shall make salary payments on [payment date] each month.3. The Employee is end to the following benefits: [List benefits such as health insurance, vacation, etc.]Article 4: Term of EmploymentThis Contract shall have a term of [duration] mencing from [start date] and ending on [end date].Article 5: Probation PeriodThere shall be a probation period of [probation duration] from the mencement date of employment. During the probation period, either party may terminate this Contract with [notice period] notice.Article 6: Confidentiality and Non-Competition1. The Employee shall keep confidential all trade secrets and confidential information of the Employer.2. During the term of this Contract and for a period of [non-pete duration] after its termination, the Employee shall not engage in any petitive activities that may harm the interests of the Employer.Article 7: Termination of ContractThis Contract may be terminated under the following circumstances:1. By mutual agreement of both parties.2. For cause, as defined applicable laws and regulations or as stipulated in this Contract.3. Due to the expiration of the term of this Contract.Article 8: Dispute ResolutionAny disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If consultation fls, the dispute shall be submitted to arbitration or litigation in accordance with the laws of [applicable jurisdiction].Article 9: Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [applicable law].Article 10: Miscellaneous Provisions1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior understandings or agreements.2. Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and signed both parties.IN WITNESS WHEREOF, the Employer and the Employee have signed this Contract as of the date first above written.Employer (Signature and Seal): [Employer's Signature]Employee (Signature and Seal): [Employee's Signature]Date: [Date]篇三Employment ContractThis Employment Contract (the "Contract") is made and entered into on [date] and between:1. The Employer:Name: [Employer's Name]Registered Address: [Employer's Address]Business Nature: [Nature of Business]2. The Employee:Name: [Employee's Name]Nationality: [Employee's Nationality]Passport Number: [Passport Number]Residential Address: [Residential Address]Article 1: Position and DutiesThe Employer here employs the Employee as [Position Title], and the Employee agrees to perform the duties and responsibilities associated with this position.Article 2: Employment PeriodThe employment period shall mence on [Start Date] and end on [End Date], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.Article 3: Working Hours and Rest PeriodsThe Employee's working hours shall be [Specify Working Hours]. The Employee is end to [Specify Rest Periods] and pd annual leave in accordance with applicable laws and regulations.Article 4: Remuneration and Benefits1. The Employee's monthly salary shall be [Salary Amount] in [Currency].2. The Employer shall make salary payments on or before [Payment Date] each month.3. The Employee is end to benefits such as [List Benefits], subject to the Employer's policies and applicable laws.Article 5: TaxationThe Employee shall be responsible for the payment of all taxes and social security contributions required law in respect of the remuneration received under this Contract.Article 6: Confidentiality and Non-Competition1. The Employee shall keep confidential all trade secrets and confidential information of the Employer during and after the employment.2. During the employment period and for a specified period after termination, the Employee shall not engage in petitive activities that may harm the Employer's interests.Article 7: Termination of Contract1. This Contract may be terminated either party in accordance with the following circumstances:(a) By mutual agreement.(b) For cause, in accordance with applicable laws and regulations.(c) Due to the expiration of the employment period.2. Notice periods for termination shall be as follows: [Specify Notice Periods]Article 8: Dispute ResolutionAny disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation. If negotiation fls, the dispute shall be submitted to arbitration or litigation in accordance with the applicable laws and jurisdiction.Article 9: Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [Applicable Law Jurisdiction].Article 10: Miscellaneous Provisions1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties regarding the employment and supersedes any prior understandings or agreements.2. Any amendments or modifications to this Contract shall be in writing and signed both parties.Employer (Signature/Seal): [Employer's Signature/Seal]Employee (Signature/Seal): [Employee's Signature/Seal]Date: [Date of Contract Signing]。
劳务派遣合同范本(中英文对照版本)说明:劳务派遣,是指用人单位与劳务派遣机构双方根据《中华人民共和国劳动合同法》、《中华人民共和国劳动法》等法律的相关规定并结合用人单位的人力资源需求,由劳务派遣机构将员工派遣到用人单位工作,向其提供劳务服务的一种专业化的人力资源管理服务活动,也是市场经济体制下的一种新型的劳动用工形式。
其中,派遣员工往往是由用人单位自行选聘或劳务派遣机构推荐用人单位录用,并由劳务派遣机构与其建立劳动关系及签订书面劳动合同后再派遣到用人单位方工作。
编号:No.劳务合同Labor Service Contract甲方:Party A乙方:Party B日期:Date劳务合同(版)甲方:公司(以下简称“甲方”)乙方:_______________________________ (以下简称“乙方”)根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。
第一章总则第一条适用甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。
第二条适用法律本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。
因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。
第三条定义3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。
Labor Service Contract (20 )Party A:Co.Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) Party B:__________________________(hereinafter referred to as “Party B”)According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.Chapter 1 General ProvisionsArticle 1 ApplicationThis Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.Article 2 Applicable LawsThis Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.Article 3 Definitions3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to anyChinese citizens needed by Party B anddispatched by Party A to Party B afterParty A has handled relevant procedures inaccordance with law.3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。
涉外劳务派遣合同(中英文对照)传8篇篇1中英文对照甲方(派遣单位):[公司名称]乙方(用工单位):[公司名称]第一条合同依据本合同以《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》为依据,遵循平等、自愿、协商一致的原则,双方就甲方派遣人员到乙方工作事宜,共同商定如下条款。
第二条派遣人员1. 甲方根据乙方的需求,派遣符合乙方用工条件的人员到乙方工作。
派遣人员的具体岗位、人数、职责等由乙方根据工作需要确定。
2. 甲方派遣的人员应具备以下条件:(1)符合中华人民共和国法律规定的用工条件;(2)具备乙方所需的工作技能或经验;(3)身体健康,无重大疾病或传染病。
第三条派遣期限1. 本合同的派遣期限自合同签订之日起生效,至乙方完成工作交接之日止。
具体日期根据乙方的实际需求确定。
2. 甲方应根据乙方的需求,及时派遣或更换派遣人员。
第四条工作地点和职责1. 甲方派遣的人员应在乙方的指定地点工作,并遵守乙方的规章制度和劳动纪律。
2. 甲方派遣的人员的职责由乙方根据工作需要确定,并应履行以下义务:(1)遵守中华人民共和国的法律法规和乙方的规章制度;(2)服从乙方的管理,接受乙方的监督和检查;(3)完成乙方交给的任务,并达到乙方要求的质量标准。
第五条工资待遇和福利1. 甲方派遣的人员在乙方工作期间,应享受与乙方员工相同的工资待遇和福利。
具体内容包括但不限于以下几个方面:(1)基本工资;(2)加班费;(3)绩效奖金;(4)社会保险和住房公积金;(5)带薪休假和其他福利待遇。
2. 乙方应及时向甲方支付派遣人员的工资和福利,确保派遣人员的合法权益得到保障。
第六条工伤处理和费用承担1. 甲方派遣的人员在乙方工作期间发生工伤事故的,乙方应及时将伤员送往医疗机构治疗,并承担医疗费用的50%。
甲方承担另外的50%。
具体费用根据医疗机构的诊断结果确定。
2. 乙方应在事故发生后及时通知甲方,并协助甲方处理相关事宜。
甲方也应积极协助乙方处理事故后的相关事宜。
劳务派遣合同协议书中英文HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】劳务派遣合同Contract of Labor Dispatching甲方:Party A:乙方:Party B:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:According to the < Labour Law of the People's Republic of China>, <Labour Contract Law of the People's Republic of China>, and relevant law, rules and labour policy, the following agreements are achieved on the basis of equality consultation:一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。
具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。
Base on the operational need, Party A hires dispatching labourforce( short for labour dispatch below). The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币元整。
甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。
劳务派遣合同Contract of Labor Dispatching甲方:Party A:乙方:Party B:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:According to the < Labour Law of the People's Republic of China>, <Labour Contract Law of the People's Republic of China>, and relevant law, rules and labour policy, the following agreements are achieved on the basis of equality consultation:一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。
具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。
Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force( short for labour dispatch below). The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币元整。
甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。
Party A will collect labour dispatch management service charge as /Month from Party B. Party B must pay for the charge before 12th every month while PartyA providing the invoice.三、甲方责任Party A duties1、与派遣人员建立劳动关系:负责为派遣人员办理录用手续,与派遣人员签定《劳动合同》。
劳务派遣合同范本(中英文对照版)劳务派遣合同范本 (中英文对照版)1. 合同主体1.1 甲方(雇主):[委托方全称]1.2 乙方(劳务方):[劳务公司全称]2. 合同目的本劳务派遣合同旨在明确甲方与乙方之间在劳务派遣方面的权利与义务,以保障双方的合法权益,促进劳务派遣活动的顺利进行。
3. 合同期限3.1 本合同自[合同生效日]起生效,到期日为[合同终止日]。
3.2 若甲方与乙方双方同意延长合同期限,应在合同期满前以书面形式提前[延长期限]通知对方,并签订书面补充协议。
4. 劳务内容及工作地点4.1 本合同下乙方应按照甲方的委托,提供以下劳务:[具体任务描述]。
4.2 乙方提供的劳务工作地点为:[详细地址]。
5. 乙方权利与义务5.1 乙方应按照本合同约定的期限和要求完成甲方委派的劳务任务。
5.2 乙方应按时足额支付劳务派遣人员的工资、福利和社会保险等福利待遇。
5.3 乙方应确保派遣人员的工作安全,提供必要的培训和防护措施,保障派遣人员的合法权益。
5.4 乙方应对派遣人员进行定期考核和评估,确保他们的工作质量和效果。
6. 甲方权利与义务6.1 甲方应按照本合同约定向乙方支付劳务派遣服务费。
6.2 甲方有权监督乙方提供的劳务派遣服务,并对派遣人员的工作进行监管和评估。
6.3 如需终止合同,甲方应提前[提前通知期限]书面通知乙方,并支付相应的违约金(如有)。
7. 薪资及支付7.1 乙方应按照国家和地方的相关规定,足额支付劳务派遣人员的工资,并保证不低于最低工资标准。
7.2 甲方应按照本合同约定,按时支付劳务派遣服务费,并提供相应的发票和报表。
8. 保密条款甲乙双方应对在本合同期限内所了解到的对方的商业秘密和其他涉密信息保密,未经对方书面许可,不得向任何第三方披露。
9. 争议解决本合同履行过程中如发生争议,甲乙双方应通过友好协商解决。
若无法通过协商解决,则提交[仲裁机构]仲裁。
10. 其他事项本合同使用中英文两种文字书写,两种语言具有同等效力。
涉外劳务派遣合同协议书中英文对照传文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-劳务派遣合同Labor ContractContract 甲方:**(schoenhutllc)地址: Florida 电话: (** 电传:(**法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel: **Fax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙方:**地址:**。
电话**电传:**法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国Party B: **.Registered address:**Tel: **Fax: **Legal representative:**Position:General ManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shalloffer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条人员2.Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorizedrepresentative,technicians,workers,management and servicepeople(hereafter refer as employee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条签证和其他证件3.Visa and other certificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry foremployee in accordance with law and regulations of ChineseGovernment and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。
如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。
3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条乙方公司的义务4.Party B’s obligation s1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee should respect technical guidance of Party A4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by PartyA for the mentioned project.第五条甲方的义务Party A’s obligation s1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and oth er non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条合同工资Contract Salary1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。
Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服务人员Service person(2)熟练技工,厨师Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4)工程师,Engineer(5)授权代表Authorized representative第八条夜班及加班8.Night shift and overtime1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。