英语电影片名汉译中的概念语法隐喻应用与分析
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。
这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。
2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。
因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。
例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。
例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。
3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。
这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。
例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。
四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。
影视评论英语电影片名汉译中的概念语法隐喻应用与分析彭珊珊贵州师范大学外国语学院摘要:Halliday的概念语法隐喻理论是体现语言这一意义潜势的非一致形表达形式,这种意义潜势的表达主要通过及物性过程之间的转换与名物化形式来实现。
本文通过分析英文电影片名的汉译,发现在英语电影片名翻译过程中存在着概念语法隐喻的现象,同时提出概念语法隐喻理论的应用,将会一定程度上帮助实现电影片名的信息、表情、审美和广告功能,让观众更加容易理解影片内容,有更好的观影体验。
关键词:概念语法隐喻;及物性过程;名物化;电影片名一、引言电影作为一部文学作品和一门视听艺术兼具着其自身的文化、审美和商业价值,现如今逐渐成为人们消遣娱乐的必需品。
随着中西方文化交流的增进,促使电影成为中西方文化交流的有效途径与媒介。
正所谓片名之于电影如面孔之于人(戴桂玉,2009),电影标题就像是一部电影的眼睛,好的片名对于一部影片无异于是画龙点睛。
自1994年以来,英语电影片名翻译的研究受到越来越多的国内学者的欢迎,他们从归化异化、功能对等、接受美学理论等方面切入,探讨了英语电影片名翻译的方法与策略。
本文则是从Halliday的语法隐喻中的概念语法隐喻角度分析英语电影片名的汉译,发现英语电影片名在汉译过程中存在概念语法隐喻的现象,并结合电影片名的功能特点,进而提出概念语法隐喻对英语电影片名的汉译有着一定的帮助作用,能够帮助发挥电影片名的功能,促使中国的观众对影片有更深入的理解。
二、Halliday的概念语法隐喻理论“语法隐喻”这一概念是Halliday在1985年出版的《功能语法导读》此书首次提到的,他发现不仅词汇层存在隐喻现象,语法层也会出现隐喻现象。
而且根据他之前所提出的系统功能语言学三大纯理功能(metafunction)将语法隐喻(grammatical metaphor)分为三大类:概念语法隐喻(ideational grammatical metaphor)、人际语法隐喻(interpersonal grammatical metaphor)和语篇语法隐喻(textual grammatical metaphor)。
中英文电影名互译修辞研究吴玲【摘要】The culture is the format of communication, and the movies are the important component of the culture. When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America , and vice vi⁃sa. The translation of the Movies’titles seems very important. In the process of translation, the translators are pay more attention to the rhetorical devices, especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflect s the function of the movie’s title. It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.%文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。
在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。
两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。
【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】电影名;翻译;概念隐喻;合作原则【作者】吴玲【作者单位】河南农业大学外国语学院,河南郑州 450002【正文语种】中文【中图分类】H05世界一体化的进程逐渐加速,国际间的交流也越来越频繁和多样化。
语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译
电影片名作为电影营销和宣传的重要组成部分,常常需要在翻译过程中进行面向不同文化背景和语言环境的转化。
从语义翻译和交际翻译的角度来看,电影片名翻译的目标是使观众产生足够的文化共鸣和情感共鸣,同时又要符合市场需求和审美趣味。
从语义翻译的角度来看,电影片名翻译需要尊重原片源语的语义和文化内涵,同时在目标语言环境下进行合理的转化和补充。
例如,电影《闻香识女人》的英文片名为《Scent of a Woman》,虽然相对准确地翻译了原片的主题,但是缺乏观众对于片名和内涵的直接联系和认同。
因此,中文片名以“少校和芳香”为主题,更凸显了男女主角之间的情感纠葛和生命选择。
同样,电影《肖申克的救赎》的英文片名为《The Shawshank Redemption》,虽然直接描述了监狱的名称,但是对于电影本身的主题和情感内涵并没有体现。
因此,中文片名以“刺激1995”为主题,直接引用了电影中关键的情节和人物命运,更为精准地体现了电影的主题和情感价值。
从交际翻译的角度来看,电影片名翻译需要考虑目标语言环境下的审美趣味和市场需求。
例如,电影《星球大战》的原始英文片名为《Star Wars》,虽然具有足够的内涵和主题,但是难以直接吸引中国观众的注意和兴趣。
因此,中文片名采用了“中文名+序号”
的方式,如《星球大战4:新希望》、《星球大战5:帝国反击战》等,更直接表达了电影内容和吸引力。
同样,电影《疯狂的麦克斯》的英文片名为《Mad Max》,虽然具有足够的个性化和魅力,但是在中国市场上难以直接译为“疯狂的马克斯”。
因此,中文片名采用了“魔都霸王”和“疯狂之路”的方式,更直接表达了电影内容和吸引力。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言电影作为文化传播的媒介,片名是吸引观众的关键要素之一。
英文电影在进入中国市场时,需要进行有效的翻译以便为观众所接受和传播。
因此,英语电影片名的汉译研究显得尤为重要。
本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,分析其背后的文化因素和翻译原则,以期为电影翻译实践提供参考。
二、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中常用的方法之一。
这种方法保留了原片名的基本含义,使观众能够直观地了解电影的内容。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的背景和主题。
2. 意译法意译法更注重传达原片名的内涵和意境。
在某些情况下,直译可能无法完全表达原片名的情感色彩或文化内涵,此时可以采用意译法。
例如,“Forrest Gump”翻译为“阿甘正传”,这种意译的翻译方式使观众更好地理解电影所传达的精神内核。
3. 创新翻译法在某些情况下,为了更好地满足中国观众的文化习惯和审美需求,可以采用创新翻译法。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“绿里奇迹”,这种翻译方式既保留了原片名的意境,又具有中国文化的特色。
三、英语电影片名汉译背后的文化因素1. 文化差异由于中西方文化差异较大,英语电影片名的翻译需要充分考虑中国观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,应注重传达原片名的文化内涵和情感色彩,以使观众产生共鸣。
2. 市场需求市场需求也是影响英语电影片名汉译的重要因素。
在翻译过程中,应关注中国市场的需求和趋势,选择符合市场需求的翻译方式,以提高电影的知名度和吸引力。
四、英语电影片名汉译的原则1. 准确传达原意准确传达原意是英语电影片名汉译的基本原则。
翻译过程中应保持与原片名意思的一致性,避免因误解或歧义而影响观众的观影体验。
2. 考虑文化因素在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,选择恰当的翻译方式,以使观众更好地理解和接受。
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
中英文电影名互译修辞研究
随着文化交流的不断加深,中英电影之间的文化碰撞与互译越来越受
到关注。
中英文电影名互译修辞研究是研究中英电影名互译所涉及的
文化交流与语言美学的具体理论探究,下面分步骤来探究这一研究领域。
一、文化背景的解读
中英电影名互译涉及到的文化背景与语言美学的不同,在其互译的过
程中需要考虑到不同语言背景下的文化内涵对于电影名的解读。
例如:电影《星球大战》直译成英文是Star Wars,而在中文中就选择了一个更贴近中国文化背景的名称,用“星球大战”来描述这部电影,让观
众更容易接受电影的主题。
二、音译与意译的取舍
中英电影名互译中存在两种方式:音译和意译,但具体如何选择还需
根据电影的具体情况来判断。
音译主要是将外国影片的片名转换成中文,便于中国观众听说,例如《教父》的中文片名便是经过音译转换
后的名称。
意译则更多的是根据影片的主题、情节、人物等信息,对
影片进行提炼,用适当的词汇来描述电影的主要内容,例如《肖申克
的救赎》的中文片名《月黑风高的夜晚》即为一种意译方式。
三、修辞手法的应用
中英电影名互译中,修辞手法也是研究的重要方向。
比如,《阿甘正传》的中文片名把本来的英文含义点化了一个更深层次的含义,将
“Forrest Gump”转换成了“阿甘的一生”,这种排比及反复的修辞手法展现了主人公阿甘一生中持之以恒的百折不挠的精神。
综上,中英文电影名互译修辞研究是一个多方面的研究领域,它需要对不同的文化背景、语言美学及修辞手法进行深入的探讨。
只有深入挖掘电影名背后所蕴含的丰富内涵,才能让观众更好地理解并欣赏这些经典的电影。
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译作为电影宣传和推广的重要手段,其质量和效果直接影响着电影的票房和影响力。
因此,对英语电影片名汉译的研究显得尤为重要。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影片名的翻译提供一定的参考和指导。
二、英语电影片名汉译的背景和意义英语电影片名的汉译是指将英语电影的片名翻译成中文的过程。
这个过程需要考虑语言差异、文化背景、市场定位等多方面因素。
电影片名的翻译不仅是电影推广的重要手段,也是跨文化交流的重要方式。
在汉语文化中,一个好的电影片名往往能够引起观众的兴趣和好奇心,从而吸引更多的观众走进电影院。
因此,英语电影片名的汉译对于电影的推广和票房有着重要的影响。
三、英语电影片名汉译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,其基本思想是将原文的字面意思直接转换成另一种语言的表达方式。
在英语电影片名的汉译中,直译法是最常用的一种方法。
例如,“Titanic”被直译为“泰坦尼克号”,这样的翻译方式既保留了原名的意思,又符合中文的表达习惯。
2. 意译法意译法是一种注重传达原文含义的翻译方法。
在英语电影片名的汉译中,有时候原名的字面意思并不能完全表达电影的主题或情感,这时就需要采用意译法。
例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“肖申克的救赎”,这样的翻译方式更加符合中文的语境和文化背景。
3. 创意翻译法创意翻译法是一种在保证原意的基础上进行创意发挥的翻译方法。
这种翻译方法可以使电影片名更加具有吸引力和创意性。
例如,“Interstellar”被翻译为“星际穿越”,这样的翻译方式既有原意中的元素,又有新的创意元素。
四、实例分析本文以《Avengers: Endgame》(复仇者联盟:终局之战)为例,分析其汉译的成功之处。
《Avengers: Endgame》这个片名在翻译时采用了直译法加创意翻译法的方式。
英语电影片名汉译中的概念语法隐喻应用与分析作者:彭珊珊来源:《北方文学》2019年第06期摘要:Halliday的概念语法隐喻理论是体现语言这一意义潜势的非一致形表达形式,这种意义潜势的表达主要通过及物性过程之间的转换与名物化形式来实现。
本文通过分析英文电影片名的汉译,发现在英语电影片名翻译过程中存在着概念语法隐喻的现象,同时提出概念语法隐喻理论的应用,将会一定程度上帮助实现电影片名的信息、表情、审美和广告功能,让观众更加容易理解影片内容,有更好的观影体验。
关键词:概念语法隐喻;及物性过程;名物化;电影片名一、引言电影作为一部文学作品和一门视听艺术兼具着其自身的文化、审美和商业价值,现如今逐渐成为人们消遣娱乐的必需品。
随着中西方文化交流的增进,促使电影成为中西方文化交流的有效途径与媒介。
正所谓片名之于电影如面孔之于人(戴桂玉,2009),电影标题就像是一部电影的眼睛,好的片名对于一部影片无异于是画龙点睛。
自1994年以来,英语电影片名翻译的研究受到越来越多的国内学者的欢迎,他们从归化异化、功能对等、接受美学理论等方面切入,探讨了英语电影片名翻译的方法与策略。
本文则是从Halliday的语法隐喻中的概念语法隐喻角度分析英语电影片名的汉译,发现英语电影片名在汉译过程中存在概念语法隐喻的现象,并结合电影片名的功能特点,进而提出概念语法隐喻对英语电影片名的汉译有着一定的帮助作用,能够帮助发挥电影片名的功能,促使中国的观众对影片有更深入的理解。
二、Halliday的概念语法隱喻理论“语法隐喻”这一概念是Halliday在1985年出版的《功能语法导读》此书首次提到的,他发现不仅词汇层存在隐喻现象,语法层也会出现隐喻现象。
而且根据他之前所提出的系统功能语言学三大纯理功能(metafunction)将语法隐喻(grammatical metaphor)分为三大类:概念语法隐喻(ideational grammatical metaphor)、人际语法隐喻(interpersonal grammatical metaphor)和语篇语法隐喻(textual grammatical metaphor)。
本文所着重研究的概念语法隐喻是基于三大纯理功能中的概念功能(ideational function)所形成的。
概念功能由及物性、语态和极性所体现,主要作用是将人类现实生活中的所见和经验区分成六种不同的过程(包括物质、关系、心理、言语、行为和存在过程),并指出每一个过程中所包含的所有参与者与环境成分,例如在物质过程中有三个参与者:动作者、目标和环境成分。
概念语法隐喻是在及物性语义系统中进行一系列的选择,主要是通过不同过程之间的相互转换和名物化(nominalisation)来实现。
(一)及物性概念语法隐喻及物性概念语法隐喻指的是“一个过程可以隐喻另一个过程”(胡壮麟,2000),随着过程的转换,各小句中的功能成分(如参与者、过程、环境成分等)可相互隐喻化被转换的功能成分,被转换的功能成分在词汇语法层表现时又可以从一个形式隐喻为另一个形式。
例如:① Great changes took place in that place in 2001.(一致式)② 2001 saw great changes in that place.(隐喻式)在①中,此句属于物质过程,词汇语法层的表面含义与想要表达的深层含义相一致,符合通常人们对于话语的理解模式,因此是一致式。
而②中的句子是属于心理过程,是隐喻式的表达。
从①到②的转变就是物质过程隐喻化为心理过程,两句中的各个功能成分也发生了变化,这就是所谓的及物性概念语法隐喻。
(二)名物化概念语法隐喻Halliday认为名物化是概念语法隐喻的重要手段,但名物化所表达的语法隐喻有时不好理解。
名物化主要是指将带有体现过程的动词与体现特性的形容词的小句隐喻化为体现实物的名词,简单来说就是说话者把原本可以用动词或形容词性小句表达的内容用名词性成分来表达。
例如:① The development of economy is fast.(隐喻式)② The economy develops at a fast speed.(一致式)例句②中的动词“develops”被名物化为①句中的名词“development”,实现了概念语法隐喻。
由此可见,名物化可以使参与者与环境成分重组,使原本静态的过程转换为静态的事物,这使得语篇更加正式。
并且名物化将原有的小句替代,在一定程度上简化了小句的层次,名物化的形式更加简洁明了,小句的信息密集度随之增大,涵盖的内容更丰富。
而这种信息浓缩、表达简洁的特点正好与电影片名的内在要求相符合,这也促使了本文从概念语法隐喻的角度对英语电影片名汉译做出相关研究。
三、英语电影片名汉译中的概念语法隐喻如之前所说,电影片名就是一部电影的眼睛,好的片名对于电影而言无异于是画龙点睛之笔。
一个好的电影片名通常要能实现四大功能:信息功能,即传递影片所要表达的信息内容,让观众更好理解原片;表情功能,即奠定影片情感基调,让观众沉浸在影片氛围当中;审美功能,即用凝练生动的语言打动观众,让观众审美愉悦;广告功能,即吸引观众,增加票房收入(贺莺,2001)。
由于中西文化的一定差异,英语电影片名的汉译显得更加重要,其过程也应将这些功能因素考虑进去。
(一)英语电影片名汉译中的及物性概念语法隐喻现象及物性概念语法隐喻是过程之间的相互转换,英语电影片名的汉译也可以通过这样的转换来实现片名的功能。
如Ghost《人鬼情未了》、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Hacksaw Ridge 《血战钢锯岭》、You Can’t Take It With You《浮生若梦》等,这些英语片名汉译过程中都存在及物性概念语法隐喻的现象。
影片Ghost《人鬼情未了》讲述的是一对相爱的人由于他人的陷害阴阳相隔,在找到陷害的人并报仇之后,男主前往天堂,这段人鬼之恋最后也没有一个圆满的结局。
如果将Ghost直接汉译成“鬼”,对于中国的观众来说,“鬼”这个形象难免会让人产生恐惧害怕的心理,在审美功能上来说,汉译成“鬼”是欠妥的。
为了让观众有一个愉悦的审美体验,将“Ghost”翻译成“人鬼情未了”更为巧妙。
从及物性概念语法隐喻上来看,这种汉译是将Ghost代表的关系过程转换为物质过程,两个参与者都直接显示出来,“人鬼”也表明他们之间阴阳相隔的爱恋以及悲伤的结局,同时一个“情未了”就驱散了观众对于鬼的恐惧,实现了表情功能,让观众沉浸在情爱的浪漫之中,留下超越生死之恋的浪漫柔情,引起观众对于这一对阴阳相隔的恋人的怜悯与同情。
再看影片Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Hacksaw Ridge《血战钢锯岭》、You Can’t Take It With You《浮生若梦》,这些汉译名都存在及物性概念语法隐喻的现象,都是将关系过程转换为行为过程,将物质过程转换为关系过程,抑或是将关系过程转换为行为过程。
实现这种过程转换在一定程度上能够让片名达到信息、表情、审美等功能的要求,同时一旦观众有了美的感受,也会同步实现影片名的广告功能。
(二)英语电影片名汉译中的名物化概念语法隐喻现象与之前提到的一致,相对比及物性概念语法隐喻来说,名物化概念语法隐喻在形式上更加简洁明了,这种信息浓缩,简洁明了的隐喻方式更加符合了电影片名短小精悍、内容丰富的特点要求。
有很多经典的影片在汉译过程中体现了名物化的现象,比如Good Will Hunting《心灵捕手》、Frozen《冰雪奇缘》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Up《飞屋环游记》、Singing in the Rain《雨中曲》等。
Good Will Hunting讲述的是一位麻省理工的清洁工Will Hunting的故事。
Good Will Hunting这一片名可以说是一语相关,第一Will Hunting是男主人公的名字,那Good就表示影片的重点在于表现出这位问题少年是个好人的一面。
第二也可以看作是Hunting Good Will的另一种说法,从另一层面表达出影片的重点在于挖掘男主人公心灵的美好,顽强的意志。
综上,从传达影片信息与制造审美愉悦来看,将这部英文电影翻译成“心灵捕手”是再合适不过的。
这样的汉译过程就是名物化的体现,将原本带有动词或形容词的小句用名词来替代,让整个片名看起来更加简洁明了,充分展现片名的信息功能,“心灵捕手”这四个字也更能体现影片对于美好心灵的捕捉。
Gone with the Wind《乱世佳人》这部影片汉译名并没有采用原著小说名“飘”,而是翻译成“乱世佳人”,这与中国文化中所说的“乱世英雄”有异曲同工之处,不免勾起中国观众想要一睹这位佳人在乱世之中的传奇故事的兴趣。
这样的汉译名采用名物化的形式,“乱世”一词发挥出广告功能的作用,“乱世”也奠定了影片描述战争动荡、山河破碎的感情基调,发挥了表情功能。
此外,Frozen《冰雪奇缘》、Up《飞屋环游记》、Singing in the Rain《雨中曲》这三部影片都是将带有动词性的词或小句用名物化的形式来表示,这使得片名在短小精悍的基础上又能传达影片的真实内容,同时这种名物化的结构也更加符合观众的习惯,勾起观众的观影兴趣。
四、结论通过对英语电影片名汉译的分析与比较,发现很多英语电影汉译名存在着概念语法隐喻现象,进而提出Halliday概念语法隐喻理论对英语电影片名的汉译有着指导作用,并且经过深入的分析,同时发现概念语法隐喻在电影汉译片名的应用对于电影片名发挥其信息、表情、审美与广告功能也起着一定的作用,这些功能的实现能帮助观众更加深入理解电影的内容与主题,有一个良好的观影审美体验。
参考文献:[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.[2]胡壯麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J].外语教学与研究,2000(02).[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(02).[4]张艳,戴桂玉.中文电影片名汉译中的名物化研究[J].广东外语外贸大学学报,2009(05).。