日语翻译与实践.
- 格式:ppt
- 大小:849.00 KB
- 文档页数:171
实习报告摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。
通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。
通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。
本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。
1开始实习今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。
对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。
2工作内容我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。
换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
2.1经理助理接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。
日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。
进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。
教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。
教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。
教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。
重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。
从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。
以理论为基础,实践为重点。
讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。
教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。
在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。
具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。
《《日语教育史》翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的不断深入,日语教育的重要性日益凸显。
为了更好地了解日语教育的发展历程,我们进行了《日语教育史》的翻译实践。
本报告旨在介绍本次翻译项目的背景、目标、翻译内容与任务分配、使用方法及理论,并对整体过程进行全面反思和总结。
二、项目背景与目标《日语教育史》是一本关于日语教育发展历程的著作,对于了解日语教育的发展脉络、教学方法以及文化背景具有重要意义。
本次翻译实践的目标是将该著作从中文翻译成英文,以便更广泛地传播和分享。
三、翻译内容与任务分配本次翻译实践的内容主要包括《日语教育史》一书的文字部分,共计约XX万字。
我们组建了一个由XX名译者组成的翻译团队,根据各自的专业背景和语言能力,将翻译任务分配给每位译者。
在保证翻译质量的同时,也注重提高工作效率。
四、翻译过程与方法1. 前期准备:在开始翻译前,我们对原文进行了深入研究,了解了书中的内容、结构以及文化背景。
同时,我们还制定了详细的翻译计划,明确了每位译者的任务和工作时间。
2. 翻译实施:在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在传达原文意思的同时,保持句子的流畅性和可读性。
此外,我们还注重处理文化差异和语言习惯,以便更好地传达原文的内涵。
3. 校对与审稿:翻译完成后,我们进行了多次校对和审稿工作。
校对主要是检查译文是否准确、通顺,审稿则是对译文进行全面的审查和修改,以确保翻译质量。
五、翻译理论的应用在本次翻译实践中,我们主要运用了奈达的动态对等理论。
该理论强调译文与原文在意义上的对等,同时也注重读者反应的相似性。
在翻译过程中,我们尽可能地保持了原文的语义和信息,同时也考虑到了目标语读者的阅读习惯和思维方式。
六、反思与总结1. 经验教训:在本次翻译实践中,我们学到了很多宝贵的经验。
首先,要充分了解原文的内容和背景,这有助于更好地理解原文的意图和含义。
其次,要注重团队协作,明确任务分工和时间安排,以提高工作效率。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日语翻译实践报告分析实践报告:日语翻译分析一、引言翻译是语言沟通的桥梁,它扮演着至关重要的角色,尤其在跨语言和跨文化交流中。
本报告旨在分析日语翻译实践的过程和策略,总结经验教训,并提出改进措施,以提高翻译质量和效率。
二、实践背景本次实践是在日语学习课程中进行的,翻译的对象是一篇中文短文。
短文内容涉及文化、历史以及社会问题,要求准确传达原文的意思,并尽量使译文符合日语的语言习惯和表达方式。
三、实践过程1. 语言理解:先通读原文,了解内容和结构,并梳理文章的逻辑关系。
对于不熟悉的词汇和短语,使用在线词典或其他资源进行查询,并记下词义和用法。
2. 文化背景了解:短文中涉及到一些中日文化差异的内容,如礼节、重视程度等。
为了准确表达作者的意思,需要对相关文化背景进行调研和了解。
3. 初步翻译:在理解了原文的基础上,进行初步翻译。
重点是准确传达原文的意思,翻译成通顺的日语表达。
此时,不需考虑句子的优化和流畅度。
4. 校对与优化:对初步翻译进行校对和优化工作。
检查译文与原文的一致性、句子流畅度和语法准确性。
尤其要注意涉及语言和文化习惯的表达,确保符合日语的习惯和表达方式。
5. 询问与讨论:若在翻译过程中遇到难以解决或争议较大的问题,可以请教老师或本领域的专家,并参与讨论。
借助他人的意见和建议,进一步完善译文。
四、实践经验与教训1. 深入理解原文:在翻译过程中,对原文的理解至关重要。
通过逐字逐句的阅读,确保对原文的理解准确无误,避免出现偏离原意的翻译。
2. 学习译文优化:优化译文不仅仅是语法修正,还包括流畅性、习惯表达别。
通过阅读日语原著、听取日语演讲等方式,积累日语的表达方式和句型习惯,并灵活运用于翻译中。
3. 学习专业术语:对于涉及到特定领域的词汇和术语,要进行专项学习和积累。
掌握专业术语,可以更准确地传达原文的意思,增强翻译的可信度。
4. 多方讨论与交流:在翻译过程中,遇到困难和疑问时,多与他人讨论和交流,获取更广泛的意见和建议。
日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。
本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。
2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。
首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。
因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。
其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。
这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。
此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。
日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。
3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。
首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。
其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。
例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。
另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。
无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。
4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。
直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。
在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。
4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。
有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。
在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。
暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。
在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。
在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。
在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。
通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。
实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。
在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。
还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。
在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。
这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。
通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。
所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。
通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。
实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。
每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。
这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。
在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。
通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被淹没在信息洪流之中。
一份高质量的翻译作品不仅能够传达信息的原意,还能准确把握其深层含义,成为跨文化交流的桥梁。
本报告以一次为期两天的翻译实践项目为例,探讨日译汉翻译的过程与技巧,分享个人对翻译工作的认识和体会。
二、项目背景本翻译实践项目主要涉及日本企业文化介绍,其核心任务是精准地将一份日语文本翻译成中文,确保在两天的时间内完成所有翻译任务,并保证翻译质量。
项目的主要目的是帮助中国企业对日本企业文化有更深入的了解。
三、翻译过程1. 准备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行仔细阅读,了解文本的背景、文体和主题。
同时,查阅相关词汇和表达方式,确保对原文有全面、准确的理解。
此外,还准备了必要的翻译工具和辅助软件,以提高翻译效率。
2. 翻译阶段在翻译过程中,采用了多种翻译技巧。
针对文化差异的部分,进行充分的比较和反思,努力保持原文的文化色彩。
在保持语句通顺的前提下,尽可能还原原文的风格和语气。
对于重要和难以理解的部分,进行了反复的讨论和推敲。
3. 校对与修订在初稿完成后,进行了多次校对与修订。
主要检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在语法错误、用词不当等问题。
同时,还邀请了同事和导师进行审阅,以便及时发现并改正错误。
四、翻译技巧与心得在本次翻译实践中,我深刻体会到了日译汉的难点与挑战。
首先,要准确理解日语中的文化内涵和表达方式。
其次,要掌握汉语的表达习惯和语法结构,确保译文流畅自然。
此外,还需要具备丰富的背景知识和跨文化交际能力。
在翻译过程中,我运用了多种技巧。
例如,对于长句和复杂句型,采用了拆分法,将句子分解成几个部分进行翻译;对于文化词汇和表达方式,采用了注释法或解释法进行解释;对于语气和语调的把握上,则注重保持原文的语气和情感色彩。
五、结论本次两天的礼物翻译实践项目让我收获颇丰。
通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能和跨文化交际能力,还对日本企业文化有了更深入的了解。
日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准一、本题共10小题,满分10分。
每小题1分。
次の言葉を中国語に訳しなさい。
1、样本2、津贴3、水壶4、细心5、捐赠,捐助6、水滴7、教养8、书呆子9、切勿倒置10、欣喜若狂二、本题共5小题,满分20分。
每小题4分。
次の文を中国語に訳しなさい。
1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。
2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。
3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。
4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。
5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。
三、本题共5小题,满分 20 分。
每小题4分。
次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。
1、書(书):真迹、笔迹。
2、暴行(暴行):强奸。
3、性質(性质):性格。
4、風景(风景):情景。
5、若年(少年):年轻。
四、本题共5小题,满分15分。
每小题3分。
次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。
1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。
B2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。
D3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。
C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。
D)4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效法西方。
D5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。
A五、本题共1小题,满分35 分。
次の文章を中国語に訳しなさい。
翻译归根到底是同日语的较量。
学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。
而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。
在这点上,翻译表现得尤为严峻。
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语原文节选翻译实践展开。
节选部分原作通过描述一种感情交流的过程,展示出人与人之间相互理解与共情的重要性。
翻译的目的是将这一情感交流过程准确、生动地传达给中文读者,以实现跨文化交流的桥梁作用。
二、翻译过程1. 理解原文:在翻译前,首先对原文进行深入理解,分析文章的主旨和语言特点。
注意原文中含有的比喻、拟人等修辞手法以及人物对话的心理表达,这些在翻译过程中需要准确传达。
2. 制定翻译策略:针对不同的句式、词汇以及表达习惯,结合上下文和背景知识,制定合适的翻译策略。
对于专业术语、特殊表达以及文化差异等,进行特殊处理和注释。
3. 具体翻译:在理解原文的基础上,进行逐句翻译。
在翻译过程中,注重语言的流畅性和准确性,尽量保持原文的语调和情感色彩。
三、翻译实践分析(一)语言风格的处理在翻译过程中,要注意把握原文的语言风格和语气。
对于感情色彩较重的部分,应尽量保留其原有的情感色彩,以体现原文的感染力。
同时,在语言表达上,应尽量做到流畅自然,使中文读者能够更好地理解和感受原文的意境。
(二)专业术语的翻译对于原文中的专业术语,要结合上下文进行理解,并选择合适的译词进行翻译。
在遇到无法直接翻译的词汇时,可借助注释或解释来帮助读者理解。
此外,对于一些具有文化内涵的词汇,应考虑其文化背景和语境,选择恰当的翻译方式。
(三)长句的处理原文中存在一些长句,这些长句在翻译时需要进行适当的断句和调整语序。
在处理这些长句时,要注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文的语言流畅和自然。
四、总结与反思本次《你》(节选)的日译汉实践报告,通过深入理解原文、制定合适的翻译策略以及具体翻译实践等步骤,成功地将原文的情感交流过程传达给了中文读者。
在翻译过程中,我们注重了语言风格的把握、专业术语的翻译以及长句的处理等方面。
然而,在实践过程中也发现了一些问题,如对某些文化背景的理解不够深入、对某些修辞手法的处理不够准确等。
日中翻译实践报告
日文翻译实践在当今世界十分重要,因为它是人们之间交流的一种重要形式。
今天,许多企业都希望拥有一名可以进行日文翻译的外语人才,而翻译实践也有助于提升学生的语言能力和实践经验。
因此,重视日文翻译实践,将有助于培养外语人才,也有助于实现中日文化交流。
为了进行日文翻译实践,先要熟练掌握日语的语法、词汇和句型结构等基础知识。
准备工作完成后,可以选择一些日文相关的文本作为实践材料,例如日本新闻、小说、文学作品等,以及日中文化差异等方面的材料。
翻译实践时,要注意搜集语料和根据上下文掌握日文中的语义,而且一定要注意翻译质量,要尽量避免因意译而出现释义错误。
此外,在翻译实践中,要注意保留日文文章的感情色彩,同时也要考虑译文的可读性,使译文与原文相符,语言流畅,表达准确。
另外,在翻译实践中,还应注意中国语言的文化特点。
因为日文与汉语在文化背景和表达方式上存在不同,有时候可能会出现理解偏差,因此在翻译实践中,应多参考有关日中文化差异的文献,更好地理解日文背景,才能更准确地进行翻译实践。
总的来说,日文翻译实践有许多优势,它可以促进中日文化交流,增强学生口语表达能力和实践经验,也可以帮助企业招聘优秀的外语人才,从而使企业保持竞争优势。
因此,在当前的社会经济环境下,大力推行日文翻译实践,是非
常必要的。
为此,学校可以多开设相关课程,加强学生对日文翻译实践的学习和实践,企业也可以建立外语培训体系,不断培养外语人才,以满足企业的翻译需求。
由此可见,日文翻译实践是极具必要性的,只有加强日文翻译实践,才能实现中日文化的深度交流,也能为学生和企业发展提供更多的机遇和可能性。
日语翻译专业实习报告【篇一:日语翻译岗位实习报告】日语翻译岗位实习报告部门:实习岗位:日语翻译指导教师:杜青道本范文适合所有日语翻译相关岗位实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。
正文内容根据自己需要修改。
目录 (2)二、实习时间 (2)三、实习地点 (2)四、实习单位 (3)五、实习主要内容 (3)六、实习总结 (4)(1)实习体会 (4)(2)实习心得 (5)(3)实习反思 (6)七、致谢 (7)一、实习目的实习目的是,通过日语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再日语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验日语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上日语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过日语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学日语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼日语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习日语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在日语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。
二、实习时间(修改成自己日语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己日语翻译工作岗位实习地点)【篇二:日语实习报告】日语实习报告王素玥 20126315学习日语已经三年的时间了,利用今年暑假日语实习的机会,锻炼和提高自己日语能力。
青岛市对大学生实习有补助项目,通过网络我找到了青岛市惠德翻译公司,专门为外语实习的大学生提供岗位。
首先翻译公司让我将一个化妆品公司的文件翻译成日语。
主要是介绍自己公司的假睫毛的品种,假睫毛的销售是面向日本的,在翻译中我还是需要借助电子词典一点点仔细推敲。
毕竟是自己第一次进行翻译,13页的中文内容我翻译了将近3天,对每一个字都仔细琢磨,但是最后还是有很多我不知道的专有名词没有翻译出来,但是翻译公司还是说我翻译的很好很流畅,对我进行了表扬,然后介绍我去汇达轮胎总经理办公室进行实习,同时去得加上我一共有4个人。
日语翻译理论与实践课程描述
《日语翻译理论与实践》是日语专业核心课程之一,也是检验和提高学生综合日语能力的必修课程。
本课程旨在向学生系统地介绍翻译理论的基础知识、翻译理论与翻译实践的相互关系及国内外具有代表性的多种翻译标准,掌握一定的翻译技巧,并确立“译德”与“译才”兼备的正确翻译理念,对国内外的翻译现状进行综合介绍。
通过本课程的学习,使学生懂得学习翻译理论的重要性,同时,在正确的翻译理论指导下,学习一些短文、报刊文章等的翻译方法,提高日语语言的综合应用能力,把学生在课堂里学习到的书本知识运用到实践中去,在掌握好日语基础知识的同时,强化中文功底,提高学生的日汉双语互译的能力,夯实笔译基本功。
教学内容主要由以下四部分组成:
1、介绍翻译简史、翻译标准、翻译性质、翻译与语义、直译与意译等理论知识
2、介绍翻译技巧与方法,如移位法、替换法、加词法、减词法等等
3、介绍各种文体的特点和翻译要点
4、翻译实践
课堂教学以日译汉为主,兼顾汉译日,重视方法论的指导,通过汉日语言的对比,探讨日汉互译的规律和要领。
加强翻译实践练习,帮助学生熟悉和掌握各类常见句式和词语、特殊词语以及各类实用文体的翻译方法,掌握翻译技巧,提高翻译能力。
与此同时,还需要通过实例解说,将感性认识提升理性层面上来。
本课程处于日语专业学习的高学年阶段,前期有基础阶段的《基础日语》、高学年阶段的《高级日语》等课程进行铺垫,后期有《中级口译》《高级口译》《高级笔译》等课程进行提升,各门课程互为补充、相辅相成,共同构成翻译课程系列。
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务、背景、目的以及所使用的翻译方法和技巧。
在两天的礼物这一主题下,通过对所接收的日语原稿的认真研究和严谨翻译,为读者呈现出一份既保留原意又贴近中文表达习惯的翻译成果。
二、任务概述本次翻译实践的来源是一份来自日本的礼物描述,要求我们将其中所含的情感、细节和特点准确地翻译成中文。
在两天的时间里,我们不仅要完成这项任务,还要确保翻译的质量达到专业水平。
三、翻译过程1. 前期准备在接到翻译任务后,我们首先对原稿进行了仔细阅读和分析,了解了其背景和目的。
同时,我们还对一些专业术语进行了查阅和确认,以确保翻译的准确性。
此外,我们还对中文表达习惯进行了研究,以便更好地将原文的意思传达给读者。
2. 翻译实践在翻译过程中,我们采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些直接可以对应到中文的表达,我们采用了直译的方法;对于一些文化背景和情感色彩较重的部分,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意思。
同时,我们还注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。
3. 校对与修改在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改。
通过反复比对原文和译文,我们检查了译文的准确性、流畅性和连贯性。
对于发现的问题,我们及时进行了修改和调整,以确保最终的译文质量达到专业水平。
四、翻译方法和技巧在本次翻译实践中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧:1. 直译与意译相结合:根据原文的特点和表达方式,灵活运用直译和意译的方法,以更好地传达原文的意思。
2. 注重语言流畅性和连贯性:在翻译过程中,我们注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。
3. 深入了解文化背景:在翻译过程中,我们不仅关注了语言本身,还对日本文化背景进行了了解和研究,以便更好地理解原文的意思和情感色彩。
4. 多次校对与修改:在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改,以确保最终的译文质量达到专业水平。
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,该实践的目标是将一篇标题为《两天的礼物》的日语文章翻译成中文。
在翻译过程中,我不仅遇到了诸多挑战,也积累了宝贵的经验。
下面,我将详细阐述整个翻译实践的过程与心得。
二、项目背景《两天的礼物》是一篇描述家庭亲情与人生感悟的日语文章。
文章以细腻的笔触,描绘了作者在短短两天里与家人共度的美好时光,以及由此引发的对人生的思考。
此次翻译任务旨在将这篇日语文章准确、生动地翻译成中文,让更多人感受到其中的情感与智慧。
三、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细阅读,了解文章的主题、情感和语言风格。
同时,我还查阅了相关背景资料,以便更好地理解文章中的文化内涵和情感表达。
此外,我还对日语和中文的语法、词汇进行了对比分析,为后续的翻译工作做好充分准备。
2. 翻译实施在翻译过程中,我采用了逐句翻译的方法,确保每一句话都准确无误。
对于遇到的难点和疑点,我通过查阅词典、请教同事等方式,力求找到最合适的表达方式。
同时,我还注重保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。
3. 校对与润色翻译完成后,我对译文进行了反复校对和润色。
首先,我检查了译文的语法、词汇和表达方式,确保其准确无误。
其次,我对译文进行了优化,使其更加符合中文的表达习惯和语言风格。
最后,我还请同事对译文进行了审校,以确保译文的质量和可读性。
四、心得体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。
在翻译过程中,我不仅提高了自己的日语和中文水平,还学到了许多翻译技巧和经验。
例如,在处理文化差异时,我学会了用中文的思维方式去理解日语的表达方式,使译文更加地道、自然。
此外,我还学会了如何保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。
五、总结本次日译汉翻译实践让我收获颇丰。
通过将《两天的礼物》这篇日语文章翻译成中文,我不仅提高了自己的翻译能力,还深刻感受到了家庭亲情与人生感悟的力量。
千里之行,始于足下。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结暑期日语翻译实习总结——翻译年度工作总结一、实习背景和任务今年暑期,我有幸在某翻译公司进行了为期两个月的日语翻译实习。
实习期间,我的主要任务是协助公司的翻译团队完成日语文件的翻译工作,包括商务文件、技术文档和会议记录等。
二、实习经验和收获1. 熟练运用语言技巧通过实习,我更加熟悉了日语的基本语法和词汇,并学会了如何在实际工作中运用这些知识。
在翻译过程中,我注重使用恰当的词汇和表达方式,力求准确地再现原文的意思,并保持文风一致。
同时,我还学会了运用合适的语言技巧,使译文更加流畅地传达信息。
2. 提高了解读能力在实习期间,我接触了大量的商务文件和技术文档,这锻炼了我的阅读能力。
通过仔细解读原文,我能更好地理解作者的意图,从而更好地转化为译文。
同时,我也学会了运用各种工具和资源,比如在线词典和翻译记忆库,帮助我更高效地完成翻译任务。
3. 了解了行业规范和专业要求第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。
在实习过程中,我跟随翻译团队完成了多个项目,这让我对日语翻译领域的行业规范和专业要求有了更深入的了解。
我了解到翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要根据不同领域的要求选择合适的词汇和风格来传达信息。
在实习中,我积累了大量的实践经验,对于不同领域的翻译要求也有了更全面的了解。
4. 培养了团队合作能力作为翻译实习生,我与公司的翻译团队密切配合,共同完成了多个翻译项目。
在团队合作中,我学会了如何与他人沟通和协作,按时完成任务。
团队合作的过程中,我也从他们身上学到了很多宝贵的经验,对于团队合作有了更深刻的理解。
三、实习总结与展望通过这次实习,我不仅在日语翻译方面取得了进一步的提高,更重要的是积累了宝贵的实践经验。
在将来的工作中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,并与更多的专业人士交流和学习。
同时,我也希望能够通过自己的努力,为促进中日文化交流和合作做出一份贡献。
《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一《你》日译汉实践报告一、引言本次实践报告以《你》一文为研究对象,通过对其日文原版的翻译实践,探讨翻译过程中的策略、技巧及遇到的问题。
该实践旨在提高个人翻译水平,为相关领域的翻译工作提供参考。
二、翻译任务背景《你》是一篇具有深刻内涵的散文作品,作者通过细腻的笔触,表达了对人生的独特感悟。
在翻译过程中,我们选择了该文的日文原版进行翻译,以便更好地传达原文的意境和情感。
三、翻译过程与策略在翻译过程中,我们采用了以下策略:1. 理解原文:深入理解原文的内涵,把握作者的情感和意图,为翻译做好准备。
2. 词汇选择:根据上下文选择合适的词汇,确保译文准确传达原文的意思。
3. 句式处理:根据日语的语法特点,对原文的句式进行处理,使译文更加符合日语表达习惯。
4. 文化背景:了解日本文化背景,以便更好地传达原文的情感和意境。
四、翻译中的难点与解决方式在翻译过程中,我们遇到了以下难点及解决方式:1. 情感传达:原文中的情感较为复杂,需要通过细腻的词汇和句式来传达。
我们通过深入理解原文,选择合适的词汇和句式,使译文更好地传达原文的情感。
2. 文化差异:中日两国的文化差异较大,需要在翻译过程中进行适当的调整。
我们通过了解日本文化背景,对原文进行适当的改写,使其更加符合日语表达习惯。
3. 专业术语:文中涉及一些专业术语,需要查阅相关资料进行确认。
我们通过查阅词典、参考书籍等途径,确保专业术语的准确翻译。
五、翻译经验与反思在本次翻译实践中,我们获得了以下经验与反思:1. 深入理解原文是翻译的基础,只有真正理解原文的内涵和情感,才能更好地进行翻译。
2. 选择合适的词汇和句式非常重要,需要根据上下文和日语的语法特点进行处理。
3. 文化背景的了解对翻译至关重要,需要充分了解两国文化背景,以便更好地进行翻译。
4. 在翻译过程中,需要注重细节,对每个词汇和句式都要进行认真处理,确保译文的准确性。
六、结论本次《你》的日译汉实践,使我们深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。