格莱斯的合作原则
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:6
3、“格莱斯准则似乎直接反映了英语世界广为推崇的一些观念,如真诚、简洁和相关”。
思考一下格莱斯准则与你所使用的语言之间的关系,可以发现不同行为准则的例子吗?译者如何处理其中的区别?一、格莱斯的合作原则
美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出了合作原则,其初期是为了使交际更顺利进行而提出的。
该原则指出,人们在进行交际时,交际双方会有意无意地遵循着某一原则,从而使交际话题得以顺利延续直至交际任务结束。
遵循该原则,有助于交际任务向着指定目标准确、高效且顺利地完成。
但合作原则也并非时时刻刻都存在,因为出于某些情感和语境(如为了达到幽默效果等)的需要,交际双方在进行交际的时候,有时也会打破这一原则。
同理,翻译其实也是一种交际。
它是一种在两种不同文化之间进行的交际,是一种文化通过另一种语言进行再现的文化交际活动。
因此,我们在做翻译的时候也会运用到合作原则。
格莱斯将合作原则理论具体分为四点:1.数量原则:①所说的话应该满足交际所需的信息量;②所说的话不应该超过交际所需的信息量。
2.质量原则:①不要说自知是虚假的话;②不要说缺乏足够证据的话。
3.相关原则:说话要相关,即:话题关联。
4.方式原则:①说话清楚、明了;②避免晦涩;③避免歧义;④简练。
这四个原则的价值不仅在于帮助我们分析人们遵守、使用原则的情况,更在于揭示人们在说话者违反合作原则的情况下,如何根据字面意义推导出说话者的内在含义。
这在汉语的修辞格里表现得尤为突
出。
二、违反合作原则的修辞格
王希杰先生认为“修辞格”是“为了提高语言的表达效果而有意识地偏离语言和语用常规之后,逐步形成的固定格式、特定模式。
”就是说,第一,修辞格具有提高语言表达效果的作用;第二,修辞格是对语言的和语用的常规的一种偏离;第三,修辞格是一种格式,有它自己的结构模式。
由此可见,在实际生活中人们对于修辞格的使用常常会偏离语用和语言常规,即偏离合作原则中的某些常规准则。
然而,这些修辞格的使用虽说违反了合作原则中的某些常规准则,不但没有对听话者进行话语理解产生任何不利的影响或障碍,反而使语言表达变得意味深长、富于艺术性,增强了语言表现力、感染力和说服力,实现了独特语用意义的表达需要。
1.违反数量准则的修辞格——反复
数量准则实践主要是所提供信息的量问题,提供的信息量不多不少。
因此一般可以从过量和不足两方面来考虑,但对于词语修辞格来讲,过量较常见。
典型的例子便是反复。
反复辞格的使用主要体现在说话一方刻意给听话一方理解话语含义提供过量详尽的干扰信息。
在文中反复地使用相同的词、短语、句子或者段落,这很明显地违反了合作原则中数量准则的要求。
众所周知,在语言中反复辞格的使用可以强调信息焦点或者抒发强烈感情,成为美化语言、深化感情的有效手段。
例如:
(1)我找到九老妈的丈夫九老爷,九老爷已经被高粱烧酒灌得舌
头僵硬。
我说九老妈掉到渠里去了,九老爷翻着通红的眼睛咂了一口酒说话该。
我说九老妈快要淹死了,九老爷嗞地嘬一口酒说正好。
我说九老妈真要淹死啦你不去我可就不管了。
九老爷把瓶子里的酒喝光了,开身跟我走。
(《食草家族》)
例子中“九”这个数字被不断重复,在读者心中的印象不断被强化。
中国自古以来以“九”为尊,古代以奇数为吉,按照道家的思想,奇数为阳,偶数为阴,而九是个位数中最大的奇数,属于极阳之数。
莫言在《食草家族》的开篇就多次重复“九老爷”、“九老妈”,结合荒诞离奇的故事情节,凸显出这两个人物的地位和神秘感。
2.违反质量原则的修辞格——夸张
夸张,就是故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于说话者所要表达的内容有一个更深刻的印象。
运用夸张手法描述后的语言比起真实情况要差得远,甚至到了按常规思维觉得不可思议的程度。
当然,这也就违反了说真话的质量准则,但所取得的良好交际效果又是显而易见的。
例如:
(2)蜀道之难,难于上青天。
( 李白《蜀道难》)
夸张可以分为两类、三种形式,即普通类和超前类,普通类又可分为:扩大夸张、缩小夸张和超前夸张。
如(2)句就属于扩大夸张,李白着力描绘秦蜀道路上的奇丽惊险的山川,表面写蜀道艰险,夸张到比登天还难,实则写仕途坎坷,反映诗人在长期漫游中屡逢坎坷的生活经历和怀才不遇的愤懑。
3.违反关系准则的修辞格——移就
关联准则中的要求之一就是说话不能跑题,话语信息要与实际的话题有关。
所谓移就是指将形容词或修饰性短语从它所应当修饰的名词前面或后面移走去修饰另外一个词。
通常情况下这个词是不能接受类似的修饰语的。
简单来说,就是将修饰词移至“不适当的位置”因此违反关系准则。
例如:
(3)低头时我看到四老爷鼻尖上放射出一束坚硬笔直的光芒,蛮不讲理地射进八蜡庙里。
(莫言《食草家族》)
光芒“蛮不讲理地”射进八蜡庙,实际上是四老爷此时“蛮不讲理”地冲进八蜡庙。
生动形象地写出了四老爷冲进寺庙的速度之快,当时的情形之急。
4.违反方式准则的修辞格——双关
双关是一种正偏离,说话者有意识地使同一个词语、同一句话,在同一个上下文中,同时兼有两层或者两层以上的意思。
双关辞格的使用主要体现在说话方为了达到某种语用意图,刻意利用话语的语音或语义方面的特点,使得话语内容有了字面意思和深层信息两种层面的含义,这使文字内容更加丰富和生动。
例如:
(4)可采—千年本草,可采养颜。
(化妆品广告标语)
例句中“可采”一语双关,既指千年本草可以采撷作为养颜佳品,也巧妙的暗含了品牌名称。
除了以上列出的修辞格之外,常用的修辞格还有比喻、拟人、排比、对偶、隐喻、反语、借代等等,根据使用的场合和背景的不同,也会违反合作原则。
三、翻译中的启示
格莱斯提出的合作原则对交际而言是基本准则,因为大多情况下的交际都符合合作原则,尤其在正式场合,如上商务谈判、国际会议等。
但是格莱斯也指出,在实际交际中人们并不是都严格遵守以上原则的。
而当一方察觉到对方没有遵守合作原则时,就要迫使自己越过对方话语的表面意思领会对方话语的深层次意义。
于是就产生了“会话含义”理论。
格莱斯提出的合作原则是为了保证单语环境下会话参与者的有效交流。
然而在双语环境下,“会话”参与者增加了中介者/译者这一角色。
假如说整个翻译过程是原语的信息发送者(说话者、作者) 通过译者和译文信息的接收者之间建立交流的过程,那么毫无疑问,翻译学研究的主要目的就是译者如何最大程度的将原语信息中的会话含义传达到译文信息中去。
例如:中国打招呼常问“你吃了吗?”这句话并不是真的在问你吃没吃,吃了什么,而仅仅是表达关心之意,起着日常问候的作用。
但是如果翻译成“食べましたか。
”就背离了这句话的初衷,所以在翻译中,应译成日语对应的问候语“おはようございます”等。
除此之外,日语中常常使用省略这一手法,这体现了日语的委婉和含蓄。
比如:“お忙しいところを•••”,这句话表面意思是你这么忙,延伸的意义是在您这么忙的时候,我还要来打扰您真是十分抱歉。
故此,译成“在您百忙之中打扰,十分抱歉”。
四、结语
格莱斯提出了合作原则,这一准则为我们分析语用学提供了强有力的工具,但在实际运用的过程中,也发现很多违背这一原则的例子。
但格莱斯也补充了“会话含义”这一理论,填补了合作原则的漏洞,根据会话含义理论,译者在翻译过程中要注重分析话语背后的“隐藏信息”,从而达到使译文读者接受到和原文含义相同信息的效果。
参考文献
[1]李美奇.化妆品广告标语中违反合作原则的语用分析[J].读与写(教育教学刊),2019,16(07):9-10+4.
[2]柳家琪.从合作原则的违反浅谈《食草家族》中语言的修辞特色[J].佳木斯职业学院学报,2018(10):72-73+106.
[3]高树钦, 范献辉(石家庄经济学院外国语学院河北石家庄). 从违反合作原则看会话含义[J]. 科技信息, 2007, (5):143,91.
[4]何翠微.浅析违反合作原则的修辞格[J].成都大学学报(社会科学版),2012(05):87-90.
[5]刘建稳.词语修辞格中格莱斯准则的违反[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2009,28(06):152-154.
[6]周璇.话语中格莱斯合作原则的违背现象分析——以《甄嬛传》为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2019,40(01):114-117.
[7]王亚欣, 李远征(北京语言与文化大学北京;中国人民大学外国语学院). 格莱斯理论——"合作原则和会话含义"对翻译的影响[J]. 海淀走读大学学报, 2004, (4):90-93.。