make available to结构在法律文件中的使用和译法
- 格式:docx
- 大小:15.20 KB
- 文档页数:1
available的相关用法
下面是店铺给大家介绍一下 available的一些用法,希望对大家的学习有所帮助:
形容词 adj.
1.可会见的,可与之交谈的;可接见的;可取得联系的;有暇的,空闲的,有时间的;暂时无工作的
He was not always available to everyone.
并不是人人总能找到他.
The doctor is not available now.
医生现在没空.
2.可用的,现成可使用的,合用的,便于利用的,在手边的;适用于…的;可得到的,可获得的;可达到的;近便的;便利的,便于使用的
My bicycle is not available,and it is being repaired.
我的自行车现在不能用,因为正在修理.
The season ticket is available for three months.
季票有效期为三个月.
I'll send you all the periodicals available.
我将把我能得到的期刊给你寄去.
When would the search function become available.
何时搜索功能才能实现.
3.(戏票、车票等)有效的,通用的
4.有空的
5.【法律】 (罪状或抗辩)成立的
6.有的,可以提供的。
英文经贸法律文本中情态动词“Shall”、“Must”和“May"的译法——以《北美自由贸易协定》(NAFTA)为例李永勇(上海对外贸易学院上海市201620)摘要在英文经贸法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”、“must”和“may”的翻译。
能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量译者翻译水平高低的一个重要方面。
本文通过“shall”与“must”和“may”的对比和比较,着重探寻“shall”在英文经贸法律文本的恰当译法,希望能为经贸法律翻译工作者提供一定的参考。
关键词情态动词须应省译Abstract During the translation of legal and business documents,legal translators habitually encounter modal verbs.Being able to use modal verbs skillfully and correctly attests to the linguistic expertise.Selecting ample examples from authoritative bilingual sources,the author attempts to identify the appropriate translations of“shall”through the comparison and contrast amongst“shall”,“must”,“may”in the hope that the paper can enlighten the legal English translators in their practice.Key words shall must may translation一、引言一个句子中的最重要的元素就是动词(verbs),而情态动词(modal auxiliary verbs)是动词的重要组成部分。
法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
情态动词在法律文件翻译中的表达技巧在法律文件的翻译过程中,准确表达原文的含义是至关重要的。
情态动词在英文法律文件中扮演着重要的角色,它们用于表达推测、可能性、义务等概念。
本文将探讨情态动词在法律文件翻译中的表达技巧,并给出一些实用的翻译建议。
一、介绍情态动词情态动词是用来表达可能性、必要性、能力、意愿等情态意义的一类动词。
在法律文件中,情态动词的使用非常频繁,它们可以表达立场、推断、建议、命令等含义。
常见的情态动词包括"can", "could", "may", "might", "shall", "should", "will", "would", "must"等。
二、情态动词的翻译技巧1. 准确理解情态动词的语义在翻译法律文件时,准确理解情态动词的语义对于确保翻译的准确性至关重要。
不同的情态动词具有不同的含义和用法,因此必须根据上下文来确定其准确的翻译。
举个例子,"shall"通常用于表达义务和命令,而"may"则表示许可和可能性。
因此,在翻译过程中,需要根据上下文的语义来选择合适的译词。
2. 注意情态动词的时态和语态情态动词在时态和语态的使用上也需要特别注意。
在英语中,情态动词本身没有时态和语态的变化,它的时态和语态都由其后面的动词来决定。
举例来说,"should have done"表示过去应该做某事,"will be done"表示将来会被做某事。
因此,在翻译时,要注意根据上下文来确定具体的时态和语态。
3. 确保翻译的准确性和规范性在法律文件的翻译中,准确性和规范性非常重要。
情态动词的翻译要准确传达原文的意思,并符合法律用语的规范。
例1:In consideration of your granting and/or continuing to make available advances, credit facilities or other financial accommodation for so long as you may think fit, to the “Customer”,the undersigned “Covenanter”as primary obligor and not merely as surety, hereby irrevocably and unconditionally guarantees and will procure, punctual payment to you, on the respective due dates, of all moneys which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or owing to you by the Customer anywhere, or in respect of which the Customer may be or become liable to you, whether on any account or otherwise in any manner whatsoever (in all cases whether alone or jointly with any other person, and in whatever style, name or form, and whether as principal or surety), in each case at the time, in the place and in the manner required of the Customer, and including (without limitation) the amount of any loans, acceptances, deferred payments or other credits or advances made to the Customer or others, for the accommodation or at the request of the Customer, and of any notes or bills, made, accepted, endorsed, discounted or paid, and of any liability under guarantees, indemnities, contracts( spot and forward), documentary or other credits or any instruments whatsoever, from time to time assumed or given by or entered into by you for or at the request of the Customer, together with interest to date of payment at such rates and upon such terms as may from time to time be payable by the Customer (or which would have been so payable but for the death, bankruptcy, liquidation, winding-up or other incapacity of the Customer), commissions, discounts, fees and other charges, all disbursements and all expenses incurred by you in relation to the Customer, or the preparation or enforcement of any guarantees or securities for any moneys,obligations or liabilities hereby guaranteed, including all legal costs and all other costs and expenses, penalties or expenditure on a full indemnity basis.1.本句共计334单词,属于英语中较为复杂疑难的句子。
法律英语中“的”字句的八种译法“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
它们主要有三种形式。
(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;(二)由动宾词组+的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。
”;(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”。
“的”字结构在法律文书中尤为常见。
“的”字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“动宾词组+的,比如:”构成犯罪的“,”获得证书的“,等等,下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1、Whoever式:原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
(医师法,8)分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。
值得注意的是,法律文书不用those who句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licenseddoctor.(医师法,7)2、Anyone who 式:原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。
(医师法,10)分析:anyone who 与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同,anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那样;anyone who 另外一点与whoever不同的地方是,anyone who是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点whoever是自叹不如的,大家在决定用whoever还是anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。
make available to结构在法律文件中的使用和译法
make available to是法律文件中经常使用的结构,一般情况下,用法是sb make available to sb sth,译为:某人向某人提供某物。
提到这个用法,在这里再补充一点,另外一个关于 available的常见表达是immediately available funds,译为:立即可用的资金。
1
The Purchaser shall use its commercially reasonable efforts to satisfy or procure the fulfilment of the Regulatory Conditions and the Shareholder Consent as soon as reasonably practicable after the date of this agreement and in any event prior to the Long-Stop Date, including making all notifications and filings necessary to satisfy the Conditions subject to the Seller having made available to the Purchaser all information and documents in the possession of the Seller or the Group required to make such notifications and filings.
在本协议之日后并在任何时候最后截止日期之前,在合理可行的范围内,买方应按照卖方已经向买方提供的、被要求作出该等通知或备案的卖方或集团拥有的所有信息和文件尽商业上合理的努力以满足保证成就监管条件和股东同意,包括发出满足条件所所必须的所有通知和备案。
2
The Technology Purchase Price shall be paid to the Vendor’s legal counsel by the Purchaser by wire transfer of immediately available funds.
买方应以立即可用的资金形式通过电汇将技术购买价格支付给供应商的法律顾问。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。