翻译技术规范(英译汉)

  • 格式:doc
  • 大小:225.00 KB
  • 文档页数:14

英译汉技术规范双泽翻译咨询有限公司2012年2月目录目录 (2)第1章语言统一性规范 (4)1.1目录 (4)1.2术语 (4)1.3机构名称 (4)1.4全称、简称和缩略语 (4)1.5姓名 (4)1.6国名或地名 (5)1.7文献名称 (5)1.8表格 (5)1.9标点 (5)1.10数和数值的表示 (6)1.11量、单位及其符号 (6)1.12尺寸和公差 (6)1.13符号 (6)1.14页码 (7)1.15单复数 (7)第2章编辑规范 (8)2.1模板 (8)2.2标题 (8)2.3编号 (8)2.4回车键 (9)2.5图的接排 (9)第3章语言表达规范 (10)2工业项目校稿摘录 (11)1拼写错误 (11)2标点符号错误 (11)3数字错误 (11)4逻辑错误 (12)5原稿错误 (13)6句子结构错误 (13)7严重错译 (14)3第1章语言统一性规范1.1 目录一般情况下,目录应自动生成,无需翻译;特殊情况应由项目技术经理确定。

1.2 术语译稿人在译稿过程中应摘录术语,校稿人在校稿时应确定术语。

在译校稿过程中,按照以下优先次序选择使用术语:客户提供的术语;权威性词典或术语表中的术语;正式出版物中的术语;国外权威网站上的术语。

译校人员应确保术语的全文统一性。

1.3 机构名称地名、团体名、机构名应使用官方网站或既有译名。

无官方网站或既有译名的,可自行翻译,但需技术经理确认,并摘入术语表中(以便于全文统一),使用时应附注原文。

1.4 全称、简称和缩略语如果原文中某个词语需要使用简称,则在其第一次出现时即在其后的圆括号中给出简称,以后则应使用该简称。

应慎重使用由英文字母组成的缩略语,只有在不引起混淆的情况下才使用。

原则上,仅在原文中多次使用某缩略语时才在译文中使用该缩略语,并在其第一次出现时在其后的圆括号中给出全称;当特定项目出现多个缩写时,具体处理方式由技术经理确定。

1.5 姓名英文姓名不需要翻译。

41.6 国名或地名国名应译出;知名地名需要翻译,一般地名无需翻译,具体由项目技术经理确定,以取得项目行文统一。

1.7 文献名称法规/标准/规程名称等应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。

法规/标准/规程名称采用如下格式:标准体系缩写编号—年份《标准中文译名》示例:NFPA 780—2011《雷电保护系统安装标准》(英文名称)参考文献名称一般不需翻译;客户要求翻译时应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。

正文中的文件名称需加书名号,不用斜体。

在参考文献列表(当客户要求翻译时)中,文件名称不加书名号,不用斜体。

1.8 表格原则上,表格中单位的格式遵从原文格式;对于大量的数字字母内容,需扫描插入,仅标号翻译表中的文字内容;对于少量的数字字母内容,译稿人应负责准确录入。

1.9 标点正文使用中文全角标点。

阿拉伯数字标题后的句点用半角,如:“9.”、“9.1”。

并列的各罗列项之间应用顿号,不能用逗号:例如“主管机构可能是联邦、州、地方或其他地区部门”。

标题、表题或图题末尾不加标点。

列表项如不是完整的句子,则末尾不加标点;如果是完整句子,则应加标点。

5例如:序号设备参数1 变压器额定电压:110 kV2 电动机额定电压:380 V译文中的破折号采用“插入-符号”中的“—”而不用短划线“-”。

1.10 数和数值的表示应采用中式表示方式,如:去掉英文数字中的半角逗号或空格:示例:“10,000”译为中文时应写作“10000”;数和(或)数值相乘应使用乘号“×”,而不使用圆点或字母x:示例:写作1.8×10-3(不写作1.8·10-3)。

1.11 量、单位及其符号当单位用符号表示时,符号前应空一格,例如:“1 A”,“1 V”;度、分和秒(平面角)和温度的单位符号应紧跟数值后;当单位用中文表示时,量值与其后的中文单位之间无空格,例如,1安培(不写作1 安培)1.12 尺寸和公差尺寸应以无歧义的方式表示:示例1: 80 mm×25 mm×50 mm[不写作80×25×50 mm或(80×25×50) mm] 为了避免误解,百分数的公差应以正确的数学形式表示:示例:用“63%-67%”表示范围。

示例:用“(65±2)%”表示带有公差的中心值,不应使用“65±2%”或“65%±2%”的形式。

1.13 符号对于非英文字母和其它符号,应通过点击工具栏中的“插入-符号”来查找插入,而不是输入英文字母代替,如“ö”不能用“o”代替。

61.14 页码如源文中有“See Page XX”等字样,则在翻译时不可机械地照源文翻译页码,而应作好黄色标记,待排版后确定具体的页码后填入;或处理为“参见该页码对应的章节号”。

1.15 单复数在中文中,名词没有单复数之分。

当英文中使用首字母缩写加“s”的复数名词时,例如“PCs”,在译成中文时应将“s”去掉;当原文强调多个时,可通过适当加词体现,如“多个XX”。

7第2章编辑规范2.1 模板应拷贝统一建立的文件模板进行翻译。

2.2 标题标题后用Tab键而不是空格键对齐;标题后不带句号。

如:1 “9.7.1 General Requirements.” 译文格式为:9.7.1 总则2 “9.7 Plumbing Fixtures.” 译文格式为:9.7 卫生器具术语/定义以标题形式出现时,则末尾不加句号;若出现在正文部分,则保留句号。

如:1 “9.2.3 Backflow.The flow of water or other liquids, mixtures, or substances into thedistributing pipes of a potable supply of water from any source(s) otherthan its intended source(s).”译文格式为:“9.2.3回流(不加句号)来自非饮用水水源的水或其它液体、混合物或其它物质流入生活给水管道的现象。

”2 “9.7.1.3 Fixture Connections. Fixture tailpieces and continuous…”译文格式为:9.7.1.3 卫生器具连接。

(保留句号)卫生器具…2.3 编号原则上,译文编号一般应与原文相同;章节编号应手工输入,不得使用自动生成编号;8对齐时不应使用空格键,而应使用tab键对齐。

2.4 回车键只有在段后用回车键,不用回车键空行。

2.5 图的接排如果某幅图需要转页接排,在随后接排该图的各页上应重复图的编号、图标题(可选)和“(续)”,如下所示:图×(续)续图均应重复关于单位的陈述。

9第3章语言表达规范3.1 开始翻译前,译稿人应了解文件的用途和目标读者,确保译文符合行业惯例。

3.2 译文应以主动式表达为主,符合中文表达习惯,便于阅读。

3.3 不得出现漏译、反译、数字录入错误、拼写错误等低错。

具体示例见附件。

10工业项目校稿摘录1 拼写错误原文译文校稿The expected installed capacity in 2010 is 500 MW, and 3 GW in the year 2020 [Pal04].Around 2 GW of this capacity is to be installed offshore. 预期到2010年风电装机容量是500 MW,而到2020年达3GW [Pal04]。

这些容量中大约2 GW将安装在海上。

预计到2010年风电装机容量将达到500 MW,到2020年达到3 GW [Pal04]。

其中约有2 GW的容量将安装在海上。

2 标点符号错误原文译文校稿In the European internal electricity market, it therefore functions as a bridge for extensive power exchanges between these two zones. 因此在欧洲内部电力市场,丹麦为这两个区域电网间的大量电力交易起到桥梁作用。

因此,在欧洲内部电力市场内,丹麦起到了这两个区域电网间大量电力交易的桥梁作用。

3 数字错误原文译文校稿It serves some 25 million people 服务人群约达2,500万人服务人群约2500万人some 500 million people 50,000万人约五亿人This corresponds to 0.6%of the net generationcapacity in the country.占国内净发电容量的6%。

这相当于全国净发电容量的0.6%。

4 逻辑错误原文译文According to the French standard AFNOR (NFX60-010) “Maintenance is all permitted actions to maintain (preventive maintenance) or to reestablish (corrective maintenance) property in specified state or by means of assuring a determined service”.法国标准AFNOR(NFX 60-010)对维护的定义为:“维护是为对处于特定状态的设备进行维护保持(预防性维护)或恢复(故障纠正性维护)设备的规定状态或确保提供规定的服务而的所有允许采取的的所有行动措施,或保证其发挥特定作用的行动”。

Due to the configuration of the suspendedbusbars, the replacement mode would need toproceed step by step, like the construction phase,with a reverse chronology.由于悬垂母线的配置方式,更换可能需要分布进行,像施工阶段一样,采用反序但是顺序与施工阶段相反。

without over-maintaining the facilities, we haveto keep the state of the switchyard in a reasonablegood condition during the nominal power plant life, in order to keep the chance to prolong the power plant operation (the switchyard condition should not prevail in the decision making process). 设施未在不对开关站进行进行过度维护的情况下,我们必须在电厂的正常的运行寿命内保持开关站状态良好,以便有机会延长电厂的运行(在决策过程中,开关站的状况不宜于居于主导应成为决定性因素)。