三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
- 格式:ppt
- 大小:241.00 KB
- 文档页数:54
考研英译汉四类名词从句译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。
下面分别加以介绍:一、主语从句1。
以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:What he told me is only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而己2。
以“it”作形式主语的主语从句1) 逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强调,“it”可不译出来。
It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not。
他参不参加会议没有多大关系。
(不强调)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(强调)2) 逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。
It is suggested that the meeting should be canceled。
有人建议取消会议。
二、宾语从句1。
用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。
I told him that because of the last condition,I′d have to turn it down。
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
2。
用“it”作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning。
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
考研英语每日一课(英译汉——名词性从句的译法)英译汉——名词性从句的译法英语名词性从句包括主语从句,宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语,但是也有一些具体的处理方法,下面我们结合一些实例加以说明:例1.How andwhenhuman lang uagedevel opedand w hethe r ani malssuchasch impan zeesand g orill as ca n dev elopa mor e ela borat e sys tem o f com munic ation areissue s atprese nt be ing r esear ched, butas ye t lit tle u nders tood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统,都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。
(主语从句)例2.How w ell t he pr edict ion w ill b e val idate d bylater perf orman ce de pends upon theamoun t, re liabi lity, andappro priat eness of t he in forma tionusedand o n the skil l andwisd om wi th wh ich i t isinter prete d. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度,并取决于对信息作出解释的技能和智慧。
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
句法翻译3——名词性从句的翻译(1) 他告诉我的都只是半真半假的东西。
What he told me was only half-truth.What he told me was only half-true.(2) 他是否会答应你的邀请仍然是悬而未决。
Whether he would be at your invitation is still in suspense.Whether he will accept your invitation or not is still a question. / It’s still a question whether he will accept your invitation or not.(3) 任何值得做的事情都应该做好。
Whatever is worth doing should be done well.Whatever is worth doing should be done well.(4) 他什么时候来都没有关系。
Whenever he comes makes no difference.When he will come makes no difference.(5) 他准备怎么解决这个问题我还不知道。
How he is going to solve this problem is still a mystery to me.How he is going to solve the problem is still unknown to me.(6) 他竟然能通过考试,这是不可想象的。
It is inconceivable that he could pass the exam.It seemed inconceivable that he could have passed the exam.(7) 奇怪的是,他竟然没有看出自己的缺点。
英译汉翻译方法介绍句子的翻译英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year's Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend's pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you're ready, we'llleavefor Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We'll leave for Shanghai由于这汉语句子的扩展方向倾向于左。
考研英语三大从句翻译方法解读考研翻译应对策略应对策略:两个关键。
一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。
二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:(1) 能直译不意译。
直译不符合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。
例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。
这是从信息量的覆盖层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
英语三大从句的译法英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。
由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
(1)名词性从句的译法名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。
所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
(2)定语从句的译法。
在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。
从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。
在2007年的真题中有这样一个句子:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner whichis parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover andcomment on the news。
考研英语三大从句翻译方法引言在考研英语中,从句是一种常见的语法结构,包括定语从句、状语从句和名词性从句。
正确地翻译从句对于获取好成绩非常重要,因此熟悉从句的翻译方法是非常必要的。
本文将介绍考研英语中三种主要的从句翻译方法。
定语从句翻译方法定语从句是修饰名词或代词的从句,常以who, whom, whose, which, that引导。
翻译定语从句需要注意以下几点:1.将从句翻译成定语短语。
例如:原句:I met a girl who can speak Chinese.翻译:我遇见了一个会说中文的女孩。
2.省略关系代词,组成非限制性定语短语。
例如:原句:The book, which is on the table, is mine.翻译:在桌上的书是我的。
3.在翻译时需要注意关系代词在从句中的成分。
例如:原句:The man who is reading the newspaper is my father.翻译:正在看报纸的人是我的父亲。
在这个例子中,关系代词who在从句中作主语,因此在翻译时需要保持一致。
状语从句翻译方法状语从句是修饰主句中动词、形容词、副词或全句意义的从句,常以when, while, before, after, since, if, because, although等引导。
翻译状语从句需要注意以下几点:1.翻译时需要注意主句和从句的谓语动词时态的一致性。
例如:原句:If it rains tomorrow, I will stay at home.翻译:如果明天下雨,我会呆在家里。
注意,在这个例子中,主句使用的是一般将来时,因此从句需要使用一般现在时来表达将来。
2.要注意从句中的否定词位置。
例如:原句:Although he is not rich, he is happy.翻译:虽然他不富有,但他很幸福。
3.可以将状语从句翻译成附加状语,放在主句前面或后面。
例如:原句:Before she went to bed, she watched TV.翻译:她看了会儿电视,然后才去睡觉。
浅谈英语名词性从句的汉译技巧5500字名词性从句在英语中使用范围广、频率高,很多情况下,能否对名词性从句进行精确的翻译,直接影响着对它的理解是否正确。
多数名词性从句可以按照顺序进行翻译,但有的需要换成其他方式进行,其翻译方法灵活多样。
本文简要探讨了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧,以期对英语学习有所借鉴。
英语.名词性从句.翻译在英语句子中,起着名词作用的从句叫作主语从句,其语法功能相当于名词。
英语里的名词性从句主要有主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
What 或者以-ever结尾的关系代词常用来引导名词性从句。
大多数情况下,名词性从句可按照的顺序进行翻译,但这并不表示其翻译方法可千篇一律,应根据的意思和汉语的表达习惯具体问题具体分析,不可以一味地望文生义,翻译出不通顺或意思不明不白的句子。
一、主语从句的汉译在英语句子中充当主语的从句叫作主语从句,其翻译方法通常有两种情况。
(1)以关联词或者从属连词开头的从句+主句谓语+其它成分,翻译时可按句子顺序进行翻译,翻译后成为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和从属连词that, whether, if。
比如:What the boys want is a basketball. 男孩们想要的是一个篮球。
Which city he will go to work is not known yet.他将去哪个城市工作尚不清楚。
Whoever helps the old should be praised. 凡是帮助老人的人都应得到表扬。
(2)以it作形式主语指代主语从句的句型,如:It be +形容词+从句;It be + 过去分词+从句;It be +名词+从句和It be + 不及物动词+从句。
在翻译时可根据情况先翻译从句,把它放到句子开头,再翻译主句,放到句子后面,即主语从句前译;有时需要先翻译主句,再翻译从句,即主语从句后译。
名词从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也可由一些其它处理方法。
现分述如下。
一、主语从句1.以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是这些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3)Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得逊河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。
2.以it 作形式主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
(1)形式主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。
1) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。
2) It is a fact that the U. S. S. R. has sent its fleet to all parts of the world.苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。
3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(2)形式主语从句不提前,it一般不需要译出来。
1) It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。