英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法
- 格式:ppt
- 大小:233.00 KB
- 文档页数:67
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
浅谈定语从句英译汉的几种常见方法众所周知,英语中有许多语法现象,而定语从句则是英语中最主要、最常见的语法现象之一。
在英语学习中我们经常会遇到关于定语从句的句子,我们如能恰如其分地汉译定语从句,则会对整句、整段乃至整篇文章的理解有很大帮助。
英语定语从句的英译汉主要涉及非限定性定语从句和限定性定语从句的译法。
另外有些英语定语从句与主句之间还存在着状语关系。
下面笔者谈谈定语从句英译汉的几种常见方法,希望能对英语学习者有所帮助。
一、限定性定语从句限定性定语从句对所修饰的先行词起限定作用,与先行词关系较为密切,不可用逗号分开。
翻译此类定语从句往往用前置法、后置法、和融合法。
1.前置法。
所谓前置法是把限定性定语从句翻译成“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句的一种方法。
I’ll never forget the day that I visited the Great Wall in 2008 .我永远忘不了我在2008年参观长城的那一天。
2.后置法。
对于结构比较复杂的限定性定语从句如译成汉语前置定语显得太笨拙而又不符合汉语表达习惯时,往往把定语从句译成后置的并列分句。
(1)译成省略英语先行词的后置并列分句。
A fue is a material which will burn at a reasonable temperature and pro duce heat。
燃料是一种物质,(……)在适当温度下能燃烧并放出能量。
(2)译成重复英语先行词的后置并列分句。
The great inviolated place had the ancient per manence which the se a can not claim. 这块没有经骚乱过的伟大地区有着自古以来永远不变的性质,这种性质连大海都不能与之相比。
3.融合法。
所谓融合法就是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
定语从句的英语翻译⽅法英语和汉语分属两种不同语系,其差别很⼤,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之⼀。
由于定语从句在英语中应⽤⼗分⼴泛,因此,我们必须想办法、找⽅法、寻规律,从⽽很好地解决它。
⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先⾏项起限制作⽤,在意义上与先⾏项密切不可分。
如被省去,主句意思就含糊不清,甚⾄变得毫⽆意义。
关系词和先⾏项之间⼀般不⽤逗号分隔。
(⼀)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有⼀盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. ⽕车站⼴⼤场地,河⾥鳞次梯⽐船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻⼯作事搁下来不谈,先看⼀看她前途所寄托这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……⽽那些把她和少⼥时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。
(⼆)并列从句 1)省略英语先⾏项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受⼏种疾病侵袭,但均可经⼿术治疗。
②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. ⼜⾛了⼀些路,她看见⼀个⼤门,不知怎,引起了她注意。