工程合同翻译常用词汇
- 格式:docx
- 大小:36.86 KB
- 文档页数:21
合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction onsuch dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
法语建筑工程类词汇法语建筑工程类词汇法语中的建筑工程类词汇为以下几种:1、Bâtiment: 建筑,建筑物,包括房屋、大楼等。
2、Architecture: 建筑学,建筑艺术。
3、Ingénieur: 工程师,在建筑工程领域中指负责设计、规划和监督工程的专业人员。
4、Architecte: 建筑师,负责设计建筑物的专业人员。
5、Assistante de construction: 建筑助理,协助建筑师或工程师进行设计、规划和监督工作。
6、Batiment public: 公共建筑,如学校、医院、政府大楼等。
7、Batiment résidentiel: 住宅建筑,如房屋、公寓等。
8、Batiment commercial: 商业建筑,如商场、办公楼等。
9、Batiment industriel: 工业建筑,如工厂、仓库等。
10、Batiment religieux: 宗教建筑,如教堂、寺庙等。
11、Batiment à durée de vie limitée: 临时建筑,如展览馆、临时工房等。
12、Batiment à durée de vie indéterminée: 永久建筑,如住宅楼、商业大厦等。
以上为一些常见的法语建筑工程类词汇,了解这些词汇对于学习建筑工程专业的同学或者从事建筑工程行业的朋友都是非常有帮助的。
法语建筑工程词汇法语建筑工程词汇对于从事建筑行业的人来说,掌握法语建筑工程词汇是非常重要的。
以下是一些常见的法语建筑工程词汇及其翻译:1、Architecture - 建筑设计2、Bâtiment - 建筑3、Plan - 图纸4、Matériau - 材料5、Concepteur - 设计师6、Entrepreneur - 承包商7、Maçon - 石匠8、Elevage - 建筑支撑9、Murs - 墙壁10、Plafond - 天花板除此之外,还有一些与建筑工程相关的短语和表达,例如:1、Le plan de construction - 施工图2、La construction d'un bâtiment - 建造建筑3、Les détails de construction - 施工细节4、La conception architectural - 建筑构思5、Le design moderne - 现代设计6、La maçonnerie traditionnelle - 传统石匠技术7、Les murs pré-fabricés - 预制墙壁8、Le plafond à poutres - 梁架天花板总之,掌握法语建筑工程词汇和相关的短语和表达对于从事建筑行业的人来说是非常重要的。
工程合同术语大全
一、合同主体
1. 甲方:通常指工程项目的业主或发包方,即工程项目的委托方。
2. 乙方:通常指接受甲方委托,承担施工任务的承包方。
3. 监理方:由甲方聘请,对工程施工进行监督和管理的第三方。
4. 设计方:负责工程设计的单位或个人。
二、合同标的
1. 工程量:合同约定的工程项目的作业量。
2. 工程质量:工程项目必须达到的品质要求。
3. 工期:完成工程项目所需的时间周期。
三、价格条款
1. 合同价款:双方约定的工程总金额。
2. 预付款:工程开始前,甲方支付给乙方的款项。
3. 结算价款:根据实际完成的工程量计算出的最终支付金额。
四、履约条件
1. 开工日期:工程正式开始施工的日期。
2. 竣工日期:工程完工并进行验收的日期。
3. 保修期:工程竣工后,为确保质量而设置的保修期限。
五、变更与索赔
1. 工程变更:因设计调整、规范要求等原因导致的合同内容变动。
2. 索赔:一方因另一方违约行为而提出的经济补偿要求。
六、保证与担保
1. 保证金:为保证合同履行而缴纳的一定金额的资金。
2. 履约保函:银行或其他金融机构出具的保证乙方履行合同义务的书面承诺。
七、违约责任
1. 违约金:违反合同约定需支付的罚金。
2. 赔偿责任:因违约导致的损失,违约方应承担的赔偿。
八、争议解决
1. 协商解决:双方通过友好协商的方式解决争议。
2. 仲裁裁决:提交仲裁机构进行裁决的争议解决方法。
3. 法院诉讼:将争议提交法院进行审理的解决方式。
工程合同英文专业术语一个标准的工程合同通常会涉及以下几个关键部分:合同双方(arties)、合同主体(Suject Matter)、工期(Time eriod)、价格条款(rice Terms)、付款方式(ayment Method)、保证与担保(Warranty and Guarantee)、违约责任(reach of Contract)以及争议解决(Disute Resolution)等。
在合同双方的描述中,我们通常使用"arty A"和"arty "来指代合同的两个签约主体,例如:"This Agreement is made on the ___ day of ___, 20__, y and etween arty A (the Contractor) and arty (the Client), hereinafter collectively referred to as 'the arties'."合同主体部分则会明确工程的内容、范围以及双方的期望目标,例如:"The Suject Matter of this Contract is the design, construction, and delivery of a [secific roject], in accordance with the secifications and standards set forth in the roject Documents."工期部分会详细规定工程的开始日期、重要里程碑和完成日期,如:"Construction shall commence on the date of ___, 20__, and shall e sustantially comleted y the date of ___, 20__, suject to the rovisions of Article [X] regarding extensions of time."价格条款则会涉及合同的总价、计价方式及可能的价格调整机制,例如:"The total contract rice shall e [currency amount], which may e adjusted as er the terms set forth in Article [X] regarding rice variations."在付款方式中,合同会规定付款的时间点、支付条件以及分期付款的比例,如:"ayment shall e made in [currency] and shall e due in accordance with the following schedule: [ercentage] ercent uon signing of the contract, [ercentage] ercent uon comletion of certain milestones, and the alance uon sustantial comletion of the roject."保证与担保部分则是对工程质量、性能等方面的承诺,以及如何处理可能出现的问题或缺陷,例如:"The Contractor warrants that the work will e free from defects in technology, materials, and workmanshi under normal use for a eriod of [time] from the date of sustantial comletion."违约责任部分会详细说明当一方未能履行合同义务时的后果,例如:"In the event of a reach of any rovision of this Contract y either arty, the non-reaching arty shall e entitled to seek damages or secific erformance as er the terms set forth in Article [X]."争议解决部分会约定如何解决可能出现的争议,包括选择仲裁还是诉讼,以及争议解决的地点和适用法律,例如:"Any disute arising out of or in connection with this Contract shall first e attemted to e settled through friendly negotiation. If no resolution is reached, the disute shall e finally settled y aritration in accordance with the rules of [aritration institution]."。
Most students admit to having learned in junior high school or in high school about writing business letters and about conventional formats1 for them.When it comes down to writing them,however,all too many students seem not to know how and to be unwilling2 to look up the forms (or perhaps they don't have a reference about using English).This web page was prepared so that you would have an easily obtained description of what to do.When a business that has letterhead stationery3 writes a business letter,the first page of the letter uses paper with the printed letterhead and succeeding pages,if any,use matching quality and color sheets without the letterhead.A business with very good quality printing might generate the letterhead graphic4 with an image embedded5 in a word processor document.An individual normally won't use letterhead stationery and won't attempt to fake it.An attempt at letterhead that produces a tacky result or that conveys pompousness6 produces effects that you want to avoid.In a business letter,everything that you "type" should be in the same typeface and in the same font size.You should use "formal English" and you should very carefully check your grammar and spelling.You should arrange things neatly8.You should consider the appearance of the letter "at arm's length" as well as close up --use white space to produce an attractive sheet.In a conventional business letter you should see these parts,in order top to bottom:A return addressThis item is the postal9 address of the author of the letter.Each line of it is left justified10--either at a tab stop that puts the information toward the right side of the page or at the left margin11.Normally the return address is at the top of the page,but you can move it down a little to improve over-all appearance.Do not put email addresses here --if you need to convey an email address,do it in the body of the letter.The dateThis item is the date of the letter.It is aligned12 with the return address.Formerly13 there was never whitespace (blank lines)between the return address and the date,but some current styles allow blank lines.An inside addressThis item duplicates what goes on the envelope.It has the formal name of the intended recipient14 of the letter and that person's postal address.Each line of the inside address is left justified at the left margin.No email addresses appear here.You can put blank lines between the date and the inside address to fill the page better and to improve the "arm's length" appearance.A salutationThis item formally addresses the recipient.If the addressee is not a friend,you should write "Dear Mr.Brown:" or "Dear Mrs.Smith:" or "Dear Ms.Jones:" or "Dear Dr.Greene:" or the like.A letter to a close associate might say "Dear Mike:" or "Dear Sally:".There is at least one line of white space between the inside address and the salutation.You can put a little more to improve the over-all appearance.Before the days of political correctness a letter to an organization would begin "Dear Sir:" or "Dear Sirs:" or "Gentlemen:" --for example,if the envelope were addressed "Personnel Director,XYZ Company,City,State" you might do this.These days you should probably make an effort to get a name,but...The body ofthe letter.The body is single spaced.Ordinarily the body contains more than one paragraph.Avoid both extremely short and very long paragraphs.You can use either indented15 paragraphs (in which the first line is indented more than the rest)or block paragraphs (in which all lines begin at the left margin).With block paragraphs you must leave extra white space between paragraphs --one blank line or one "empty paragraph" is often used,but you can also use Word'Paragraph...);the extra space should probably not exceed the size of an empty paragraph.With indented paragraphs,extra space between paragraphs is common,but optional.Indented paragraphs should be avoided if the return address was aligned at the left margin.Special effects like bulletted lists and paragraphs whose left and right edges are both indented should beused very sparingly --avoid them as much as you can.Likewise,consider whether having your paragraphs fully7 justified (both left and right edges squared off)will make the letter look too much like a form letter or piece of junk mail.A closingThis item is something like "Yours truly," or "Sincerely,".It is normally vertically16 aligned with the return address.(See the examples.)Space for a handwritten signature.Typed name of letter authorThis item is aligned with the return address,date,and closing.Leave enough white space above it for a (handwritten)signature.If you have a job title and this letter is being written as part of that job,it is common to type the job title directly below the typed name (single spaced).An individual writing a letter normally doesn't include a job-title line.cc:/Typist/enclosuresAn individual writing a letter usually omits these items.It is assumed that you will keep a copy of the letter.If you are supplying copies to people other that the addressee,it is common ti put a "cc:" list at the bottoms left of the last page ("cc" originally stood for "carbon copy" to).When the letter is prepared by a professional typist,it is common for the initials of the typist to be supplied at her bottom.If there are enclosures,that fact is often noted17 there too.Your instructor18 may have told you not to use a template.Do what your instructor told you.Many of MS-Word's templates appear to have been created more to show off wierd or fancy effects that Word can do than to produce a well-done product useful to the ordinary user.Some of Word's templates encourage you to produce a tacky document --resist the temptation.If you're using Word '97,our friend "Office Bob" may pop up when you type the letter's salutation.If your instructor told you not to use templates,decline "Office Bob"'s offer of "help."。
工程合同英文词汇1. arties Involved (涉及方)- Emloyer/Client (业主/客户)- Contractor (承包商)- Sucontractor (分包商)- Designer/Engineer (设计师/工程师)- Consultant (顾问)2. roject Scoe (项目范围)- Work Descrition (工作描述)- Secifications (规范)- Drawings (图纸)- Schedule (时间表)- udget/Cost (预算/成本)3. Contract Terms (合同条款)- Contract Duration (合同期限)- Start Date (开始日期)- Comletion Date (完成日期)- Milestones (里程碑)- ayment Terms (付款条款)- Revisions (修订)- Termination (终止)4. Quality and Standards (质量与标准)- Comliance (合规性)- Quality Assurance (质量保证)- Quality Control (质量控制)- Safety Standards (安全标准)- Environmental Standards (环境标准)5. ayment and Finance (付款与财务)- rogress ayments (进度付款)- Retention Money (保留金)- Final ayment (最终付款)- Escrow (托管账户)- Interest (利息)- enalties (罚款)6. Change Orders and Variations (变更令与变更) - Request for Change (变更请求)- Variation Order (变更令)- Additional Costs (额外成本)- Time Extension (时间延长)7. Risk and Insurance (风险与保险)- Risk Management (风险管理)- Liaility (责任)- Insurance Requirements (保险要求)- Warranty Duration (保修期)- Force Majeure (不可抗力)8. Disute Resolution (争议解决)- Negotiation (谈判)- Mediation (调解)- Aritration (仲裁)- Legal roceedings (法律诉讼)9. Governing Law and Jurisdiction (适用法律与管辖权)- Alicale Law (适用法律)- Jurisdiction (管辖权)- Choice of Forum (论坛选择)- International Law (国际法)10. General rovisions (通用条款)- Notices (通知)- Assignment (转让)- Joint Venture (合资企业)- No artnershi (非合伙关系)- Entire Agreement (完整协议)在使用这些词汇时,应确保它们与合同的具体内容和所涉及的法律框架相一致。
标书翻译常用词汇:报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limited tendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender。
标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
建筑经济合同英语词汇1. Contract - 合同2. Contractor - 承包商3. Subcontractor - 分包商4. Employer - 雇主5. Engineer - 工程师6. Architect - 建筑师7. Quantity Surveyor - 造价工程师8. Project Manager - 项目经理9. Contract Documents - 合同文件10. Scope of Work - 工作范围11. Schedule - 进度表12. Payment Terms - 付款条款13. Variations - 变更14. Liquidated Damages - 违约金15. Warranty - 保修期16. Defects Liability Period - 保修期17. Force Majeure - 不可抗力18. Termination - 终止19. Dispute Resolution - 争议解决20. Arbitration - 仲裁中文翻译:1. Contract - 合同2. Contractor - 承包商3. Subcontractor - 分包商4. Employer - 雇主5. Engineer - 工程师6. Architect - 建筑师7. Quantity Surveyor - 造价工程师8. Project Manager - 项目经理9. Contract Documents - 合同文件10. Scope of Work - 工作范围11. Schedule - 进度表12. Payment Terms - 付款条款13. Variations - 变更14. Liquidated Damages - 违约金15. Warranty - 保修期16. Defects Liability Period - 保修期17. Force Majeure - 不可抗力18. Termination - 终止19. Dispute Resolution - 争议解决20. Arbitration - 仲裁。
工程合同英文术语Section 1: arties Involved1. Emloyer (业主): The arty who commissions the work, roviding the funding and resources for the roject.2. Contractor (承包商): The arty who agrees to erform the work for the Emloyer, tyically in exchange for a fee.3. Sucontractors (分包商): Third arties hired y the Contractor to erform certain tasks within the roject.4. Engineer/Consultant (工程师/顾问): An indeendent rofessional resonsile for overseeing and consulting on the technical asects of the roject.Section 2: roject Scoe (工程范围)This section outlines the secific work to e done, including details aout the design, materials, and end results exected. It may also include information on any exclusions or limitations to the work scoe.Section 3: Timeframe (时间框架)The contract should secify the start date, comletion date, and any milestone dates for the roject. It should also address consequences for delays or early comletion.Section 4: ayment Terms (付款条款)This section details how and when ayments will e made to the Contractor, including the amount, schedule, and any conditions recedent for ayment.Section 5: Quality Assurance (质量保证)The quality standards that must e met are outlined here, as well as the rocedures for insections and accetance of work.Section 6: Change Orders (变更订单)Should the roject require changes to the original scoe, this section descries the rocess for requesting and aroving change orders, along with their imact on timelines and costs. Section 7: Default and Termination (违约与终止)This section secifies the consequences of non-erformance or reach of contract y either arty, including the stes for termination and any related financial enalties.Section 8: Disute Resolution (争议解决)In the event of a disute, this section outlines the mechanisms for resolution, such as mediation, aritration, or legal roceedings.Section 9: Insurance and Liaility (保险与责任)This art of the contract addresses the insurance requirements for the roject and delineates the liailities of each arty in case of accidents or damages.Section 10: Governing Law and Jurisdiction (适用法律和管辖权)The contract should clearly state which law governs the interretation of the contract and where any legal actions arising from it will e adjudicated.Section 11: General rovisions (通用条款)This section includes miscellaneous rovisions such as confidentiality agreements, assignment of rights, and force majeure clauses.。
工程合同翻译常用词汇第一篇:工程合同翻译常用词汇工程合同翻译常用词汇price breakdown:价格细目表advance payment guarantee letter:预付款保证书performance bond:履约保函warranty bond:保固保证letter of credit:信用证insurance certificate:保险证明书, 保险凭证copys:副本model text:样本,模板PAC(Provisional Acceptance Certification):临时验收CommercialOperation:商行运行 法律英语force majeure:不可抗力Liquidated Damages:违约赔偿金Liquidated Damages for Delay:延期违约赔偿劳动合同翻译Labor law劳动法labor relation 劳动关系social insurance protection and welfare社会保险和福利labor discipline 劳动纪律professional ethics职业道德.trade unions 工会collective contract集体合同the conclusion and revision of labor contract订立和变更劳动合同 invalid labor contracts 无效劳动合同term of the labor contract劳动合同期限remuneration劳动报酬terminate the labor contract终止劳动合同responsibilities for violating.the labor contract.违反劳动合同的责任 trial execution /the period of trial use试用期contractual labor relationship劳动合同关系dissolve a labor contract解除劳动合同economic compensation经济补偿occupational diseases 职业病job injuries工伤extend the working hours 延长工作时间statutory holidays法定假日minimum wage 最低工资maternity leave产假vocational training 职业培训the social insurance社会保险labor disputes劳动争议legitimate rights and interests 法定权益 劳动法律翻译the labor disputes arbitration 劳动争议仲裁 Annual bonus:年终分红Business secrets 商业秘密Benefit:福利Collective bargaining:集体谈判Compensation Liability:赔偿责任Compensatory time off 补假Confidential clauses:保密条款Day-to-day collective bargaining:日常集体谈判Defined benefit:固定福利Discipline:纪律Dismissal:解雇;开除Downsizing:精简、裁员Disabled person: 残疾人Employee stock ownership plan :雇员持股计划Economic compensations经济补偿Exit interviews:离职面谈Flexible benefits programs:弹性福利计划Individual retirement account :个人退休账户Independent Contractors:合同工Joint Liability:连带责任Job Satisfaction:工作满意度Labor protection benefit:劳动保障待遇On-the-job training(OJT):在职培训Pay grade:工资等级Pension benefits:退休金福利Pension plans:退休金计划Performance Appraisal:工作绩效评价Pregnancy discrimination:怀孕歧视Retirement benefits:退休福利Retirement counseling:退休前咨询Special awards:特殊奖励Standard hour plan:标准工时工资Supplemental unemployment benefits:补充失业福利Severance pay:离职金Sick leave:病假Termination:解雇;终止Termination at will:随意终止Training expenses:培训费用Temporary worker:临时工Unemployment insurance:失业保险 Union:工会Unit Labor Cost:单位劳动成本 Variable compensation:可变报酬 Voluntary time off:自愿减少时间法律英语翻译 Work samples:工作样本Worker’s benefits:雇员福利Worker’s compensation:工伤补偿第二篇:合同翻译词汇瑕疵defect,救济remedy,不可抗力force majeure/Act of God,管辖jurisdiction,损毁damage,灭失loss,损害赔偿indemnities,不用“compensation”,服务赔偿credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
第三篇:合同翻译常用词汇合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正that should be held by each party.本。
What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作be added there as an appendix.为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively)自签署后生效which shall become valid on the date ofsignature.This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。
本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。
自双方签字(盖章)之日起生authentic.This contract is in 2 copies 效。
effective since being signed/sealed byboth parties.This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers,whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。
the under-mentioned commoditiesaccording to the terms and conditionsstipulated below.买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person1.详细货物清单 Detail supply list2.合同价格 Contract value序号item 型号model 尺寸size,dimension 数量amount,unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight,transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl.VAT & installation3.付款条件 payment conditions,payment terms4.交货地点 delivery place5.发货期 delivery time6.安装条款 installation clause7.验收条款 inspection clause8.保证条款 guarantee clause9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause10.违约条款 Breach clause11.其他条款 Miscellaneous clause12.买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract劳动合同contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract货运合同Technology Contract技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同Leasing Contract租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同供电、水、气、热合Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period(or contract term)合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms(or contract clause)合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damages 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同renewal of contract 合同的续订此合同一式二份,由双方各持一正本。