英语长句汉译的转化规律
- 格式:pdf
- 大小:197.30 KB
- 文档页数:1
英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。
这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。
因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。
长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。
常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。
这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。
例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。
只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。
2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英译汉中长句的翻译技巧解析【摘要】在英语学习当中,英语长句的翻译是翻译中的难点,由于其修饰成分比较多,就必需对其结构作必要的调整,否则译文就会露出生硬牵强的痕迹,不符合汉语的行文习惯。
【关键词】英译汉;长句在英语学习当中惯于用长的句子表达比较复杂的概念,然而汉语则不同,常使用若干短句,叙述层次分明。
因此,在翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出句子的中心和各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。
一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,也有些英语长句的内容是按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。
例:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.分析:该句子由一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或使室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法翻译。
译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
二、逆译法有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序。
例:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。
论英语长句的翻译方法英语和汉语属于不同语系。
鉴于这种固有不同,对于英译汉来说,英语长句的翻译会有更多难题。
如何翻译英语长句已经成为翻译学的经典主题。
涉猎英语长句的翻译论述一般都主要关注于结构转化的技巧。
虽然这些技巧对于阅读者的翻译练习来说有帮助,但他们仍然有两个不足。
一个是这些技巧多用于处理孤立的句子,另一个是他们主要致力于句子翻译的连贯性和流利性上面。
然而,翻译并不是静态译解和记录过程。
所以我们如何理解英汉语言差异?怎么分析英语长句?这些问题非常重要,这也是本论文所要论述的。
一、英语长句翻译的分析1.英语句子和汉语句子不同特点的原因。
不同国家有不同的思维方式,他们的语言表达即使在相同问题和事物上也是不同的。
中国传统哲学思想通常是从整体上把握事物,语言系统受这种思维方式的限制,体现出通过意思来统一形式的特点。
所以汉语是一种意合语言。
相反,西方传统哲学思想是从个体上把握事物。
他们理解一个想法是通过整合形式为前提的逻辑分析。
英语展示出通过形式来表现意思的特点。
我们称它为形合语言。
2.英语和汉语的语言特点。
中国人总是使用短句、省略句和复合句去表达观点。
所以这些句子非常松散。
不同于汉语,英语的一个显著特点就是常常会使用长句,主句常常伴有从句和独立成分,尤见于一些正式文书。
中国古代的文章是没有标点符号的。
古人通过理解意思来断句。
中国人习惯于强调意思而非形式。
如果在两个英语句子间没有“.”那将是个不间断的句子,也会被认为是个错句。
二、英语长句的翻译方法基本上,英语长句的翻译粗略地可被分为两个阶段:理解和陈述。
让我们先看第一阶段:1.理解。
对源语言完全而彻底的理解对于任何翻译来说都是极其重要的。
而为了对源语言有完全彻底的理解,语内翻译是绝对必要的。
长句因其结构复杂很难弄懂。
语内翻译就是改述结构,分析不同成分间的关系以使得复合结构变得更清楚明了,并且重新整理和复述句子。
根据奈达和雅各布森的理论以及我自己的经验,建议使用以下步骤来理解长句:(1)划分长句结构;(2)区分主从句;(3)找出主从句间的关系;(4)将长句分为几个句落,并且标号。
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
版权所有
翻版必究
/英语长句汉译的转化规律
一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。
且由于英语有众多的连接方式,形式非常灵活,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式因此就会显得纷繁复杂,但又严谨完整。
这些常用的连接方式有:1、连词引导主从复合句;2、动词以非谓语形式出现3、介词短语和其他独立成分。
而汉语由于是表意文字,则不习惯用太长的句式结构,多用短句,文章内部的逻辑层次通常是通过语序来体现的,这也就决定了汉语的行文不如英文灵活,因此在翻译英语长难句之时,不能只是根据语法成分来决定汉语语序,本文讲简单讲解英语长句汉译的一些规律。
一、叙事原则
叙事原则简单来说就是按照先发生的事情先说,后发生的事情后说的原则来组织句子,比如:
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee,the lightness of the cake,or the attractiveness of the house,which may be her chief interest and pride.
女主人花费了很多心思和钱准备了浓香的咖啡和松软的糕点,并将屋子也打理了一番,虽然她对此饶有兴趣并引以为傲,而她的客人对此却熟视无睹,只顾与她的丈夫谈论政治和生意。
还有什么能比这更让她失望的呢!
二、论理原则
汉语多数情况下是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但也有相反情况,具体要结合语境,看前后文和整体的平衡感。
如:
Attracting specialized,career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一在于吸引细化专业、确定职业的学生。