从图式理论看背景知识在口译中的作用_刘件福
- 格式:pdf
- 大小:192.70 KB
- 文档页数:5
图式理论与口译效率内容提要:口译效率的高低,决定于译员的思维习惯、知识储备、记忆能力、记录水平、文化意识、释意和意译能力等多重因素。
图式就是相关的背景知识,也就是人脑中预设的认知结构在语言理解和运用过程中的作用的理论,因此其理论的运用能为目的语言文化背景认知的要求提供积极的帮助。
本文通过介绍图式理论的概念和口译活动的特点,并辅以案例分析,指出了图式理论对于提高口译效率的意义及其局限性。
一.图式理论简介图式(Schema)是认知心理学的一个术语,指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,或者简单说是认知框架。
在心理学领域这个概念的首倡者是瑞士心理学家Jean Piaget,一个人在接受新思想、新信息、新概念的时候,只有把它们同这个人脑海里的固有知识联系起来才能产生意义概念。
现代图式理论一般被认为是英国心理学家巴特利特在其1932年出版的著作“Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology”中建立的。
他的学习理论将围绕某个主题组织起来的的知识视作一个复杂的代表人们对这个世界认知的框架网络。
然而巴特利特的研究并没有在当时引起多大关注,直到Ulric Neisser在其影响深远的”认知心理学“一书中对这概念进行了再次阐述,图式概念才开始在心理学乃至其他学科中被广泛运用。
20世纪70年代中期,美国人工智能专家鲁梅哈特(D.E.Rumelhart)分析了认知框架或既存知识在理解过程中的作用。
该理论指出,无论口头或书面语篇本身都不具有意义,意义存在于人的脑海之中,它取决于人在理解过程中对大脑中已经存在的认知框架,也就是图式的启动。
在语言理解过程中,认知框架中的信息为理解、预测提供依据,赋予语言材料以意义。
在认知心理学家看来,学习是将书本知识以及教师传授的知识纳入学习者自身已有的知识体系,并将其转变为有用的技能。
他们在对所学材料的识别、加工、理解的整个认知过程中,认知图式发挥着不可忽视的作用。
图式理论在口译及其培训中的作用郑忠耀(河南理工大学外国语学院)一、引言1932年“图式”这一概念首次被提出.它认为:人们对世界的认知是以“先验图式”存储在大脑中的。
大脑对接受到的信息进行整理加工,分门别类地存储。
时间久了,大脑中就会形成不同的图式群.并在相互关联中构成一个完整的信息系统。
这些图式群相互作用就会对理解产生巨大的作用。
图式理论被广泛运用到认知心理学、人工智能学及语言学等领域。
在过去的二十多年间,图式理论活跃于第二语言习得领域.许多学者相继把目光投向图式理论.试图用它去研究二语的听力和阅读过程.并取得了相当丰硕的成果。
现在也有学者立足于跨学科的研究,致力于探讨心理学、社会语言学等对口译产生的影响。
本文试图探讨图式理论对口译以及口译培训的作用,以期丰富图式,做好El译工作。
二.图式理论“图式”源自于认知心理学。
从心理语言上讲,图式( s ehem a)B口背景知识.即一个人的语言知识及其对世界认知的总和。
Bart l et t认为:图式是指“对过去的反应或经验的积极的组合”。
他据此提出了用于研究阅读心理的图式概念。
通过一系列的实验.他提出了图式用于语言理解的基本原则.即:借助从记忆中激活的知识结构.来填补文章中未表述的细节.从而达到理解文章的目的。
A nder s on(1977)有一句名言.“每一次理解都需要借助一个人已有的知识”.这已成为尽人皆知的理论。
语言理解是一个输入信息和人们头脑中的固有知识,即先存知识.产生共鸣的动态交互过程。
这种过程是通过接受信息时的一种认知心理机制而实现的。
那就是新的信息同脑中的固有的知识。
即“图式”联系起来产生共鸣.达到分析、理解新知的目的(张四友,1999:l l o)。
因为“任何语篇或篇章本身没有意义.只有给读者或听者以引导.指导他根据自己已有的先知来重新获得或构建该语篇的意义(C ar r el l.Ei s t e rhol d,1987)。
这种利用图式(先存知识)来进行语言理解、语篇解读的学说就是图式理论。
图示理论在口译中的作用作者:张淑芳来源:《文学教育·中旬版》2013年第05期[摘要] “图式” 是认知心理学中一个非常重要的概念,大脑中任何认知处理都牵涉到相关图式的激活。
口译理解是一个复杂的认知过程,其中图示发挥着重要的作用。
本文试图从图示理论角度探讨口译理解的认知过程以及分析图示如何促进口译理解。
[关键词] 图示;认知过程;口译理解;语境一、引言1932 年“图式”这一概念首次被提出,它认为:人们对世界的认知是以“先验图式”存储在大脑中的。
大脑对接受到的信息进行整理加工,分门别类地存储。
时间久了,大脑中就会形成不同的图式群,并在相互关联中构成一个完整的信息系统。
这些图式群相互作用就会对理解产生巨大的作用。
在过去的二十多年间,图式理论活跃于第二语言习得领域,许多学者相继把目光投向图式理论,试图用它去研究二语的听力和阅读过程,并取得了相当丰硕的成果。
现在也有学者立足于跨学科的研究,致力于探讨心理学、社会语言学等对口译产生的影响。
本文试图探讨图式理论对口译以及口译培训的作用,以期丰富图式,做好口译工作。
二、口译理解与图示的关联赛莱斯科维奇认为口译是一个三角形过程,其中意义的构建就位于三角形的顶尖。
她认为意义是一种非语言意识,是话语激活的语言意义和听者的认知意义的综合( Seleskovitch ,1978 :336)。
从心理语言学来看,口译中的理解即译员根据原文以及自身的知识通过认知过程创建充分的心理表征。
这里的知识即译员头脑中图示的总和,具体包括跟原文有关的语言图示、内容图示和形式图示。
如果译员熟悉原文,理解过程即图示集(长期记忆)中已有图示激活的过程;如果译员只熟悉部分原文,这一过程即为新图示的构建过程;如果译员对原文完全陌生,从语言图示方面来看,不会产生任何意义,但是译员可以通过之前激活或构建的内容图示和形式图示对信息进行推断。
在认知心理学中,信息处理最基本的两种方式为自下而上式和自上而下式。
知识图式在L2阅读理解中的作用及局限 [摘要]图式理论自上世纪末广泛应用于外语教学,尤其是英语阅读理解教学研究中,但其中不乏把图式与知识图式混淆的现象。
本文从阅读的目的与本质入手,揭示源于认知心理学的知识图式,即文章内容的背景知识,在L2阅读理解过程中的作用及其局限,并提出相应的解决办法。
[关键词]图式理论;知识图式;]2阅读理解[中图分类号]C642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2018)05-0160-03一、引言自上世纪80年代起图式理论被广泛应用于外语教学,尤其是用于解释阅读理解的心理过程。
陆世雄曾树文指出、图式理论在中国英语阅读教学研究中经历了四个阶段,即理论译介阶段(1985-1994),理论探讨和实证研究阶段(1995-1999),理论反思与研究总结阶段(2000-2004),理论普及与泛滥阶段(2005-2007)。
之后,对图式理论在英语阅读教学中的研究渐渐淡了下来,在近几年,外语类核心期刊更是鲜有相关论文。
但这并不意味着图式理论的相关相关研究要退出历史舞台。
笔者认为图式理论对解释L2阅读理解的过程仍有值得从新的视角研究的意义。
本文主要阐述图式理论中的一个分支―知识图式,即文化背景知识在L2阅读理解过程中的作用及局限。
二、图式与知识图式二百三十多年前康德就提出了“图式”(Schema)这一概念。
他认为图式是人的大脑中纯概念的东西,连接概念和感知对象的纽带。
他把图式看成是“原发想象力”的一种特定形式或规则,借此,理解可以把它的范畴应用到实现知识或体验的各种感知中。
他在自己的著作《纯推理批评》(CritiqueofPureReason)中指出、“新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。
在近代心理学研究中,格式塔心理学最早对图式给予理论上的重视。
其创立人韦特海默的完全趋向论认为只要条件允许,心理组织作用总是趋向于完善。
大脑的组织形式倾向于尽可能的完满和连贯,即简单、有规律和对称。
2000-2012年我国口译研究综述[摘要]本文以2000年至2012年以来我国外语、翻译、外事等核心期刊上发表的对口译进行研究的论文为依据,按照口译研究的研究成果,研究成果特点,呈现的不足以及提升研究的建议,以及口译研究的发展展望对我国进入21世纪以来到目前的口译研究做一综述。
口译研究的个别领域有向纵深发展的趋势。
中西口译研究结合越来越紧密,中国口译研究的相关成果有望走向世界。
[关键词]口译;综述;发展前景在进入新世纪之前我国口译研究总体上,成果数量较少、研究范围较窄、作者来源丰富、研究方法较粗糙,研究问题欠深入,跨学科研究刚起步。
尽管如此,此前口译研究取得了丰硕成绩,成果触及口译研究的重要方面: 质量评估、译员素质、语言风格、同声传译、口译教学和专门口译等,代表了国内口译研究的主流和方向,也为推动国内口译研究的进一步发展奠定了基础。
新世纪之后,我国口译研究进入了迅速发展阶段,成果显著。
本文通过对2000年到2012年在我国外语、翻译、外事等核心期刊上发表的98篇研究口译的论文进行分析,从21世纪以来口译研究成果及其特点出发,对进入21世纪以来到目前的口译研究做一综述。
一、研究概况在此期间的口译研究主题包括理论研究和应用研究。
所选的98篇论文中,理论研究论文44篇,占45%,涉及译员的认知、记忆、心理和行为研究、口译理念、外国口译理论、口译语料库的研究;应用研究论文54篇,占55%,其中口译教学研究24篇,专门口译研究11篇,口译经验和技巧方面的研究19篇。
(一)口译理论研究成果口译理论研究包括口译的本体研究、国外口译理论的介绍和研究、对译员的认知、记忆、心理和行为的研究、口译质量评估研究和口译职业的研究。
1.口译的本体研究方面,蔡晓红(2001)认为应该以跨学科的视野拓展口译研究。
[1]刘和平(2005)对口译理论研究成果与趋势进行了浅析。
[2]张威(2009)探讨了口译语料库的开发和建设问题,2012年对口译研究的跨学科研究进行了辩证思考。
从图式理论看背景知识对中英同传的作用“图式”最初来源于德国哲学家康德的著作,本义为认知中的一种特定形式或规则。
自20世纪70年代以来,现代图式理论开始兴起,广泛应用于信息科学、计算机科学、心理学等领域。
图式是人们在认知过程中通过对同一类客体或活动的基本结构的信息进行抽象概括,在大脑中形成的框架。
图式有助于解释复杂的社会认知现象,并且对学习者吸收新信息的过程起作用。
现代认知心理学将图式理论应用于阅读理解、听力、教学和翻译等领域。
同声传译是一项繁重复杂的工作,专业化趋势越来越明显。
随着中国的改革进一步深化,金融体系的开放正朝着更有深度、广度的方向发展,与国际金融体系的融合日益加深。
当前世界仍然处于以欧美国家为主的金融危机的背景下,对于同声传译员来说,面对金融领域的中文发言时,为了给英语听众传达相同的效果,译员需要在理解、用词到句法方面,都做到准确、清晰。
本文将研究视角放在背景知识对同声传译表现的影响上,根据图式理论,通过实证研究的方法,邀请12位学生译员参加同传实验,以译员的“背景知识”的作用为实验自变量,译员的同传表现的不同方面为因变量,测量译员的背景知识增加后,同传表现的不同方面是否变化。
为此,本文提出相互关联的假设。
假设1:源语内容的专业程度对口译员处理源语的表现产生影响,源语的用词和信息专业性越高,口译员准确传达意思的比例越低;假设2:译员的背景知识对口译理解、同传技巧的使用和表达都有影响,译员对背景知识的了解越多,越容易驾驭理解、技巧使用与表达,综合表现也就越出色。
高效的同传教学与实践应当注重译员同传能力的内在机制,从而更有针对性地训练译员对信息的理解、加工和表达能力。
通过本文研究,希望寻找激活译员背景图式的方式,丰富同传科研内容,提高同传教学与实践的整体效果。
图式理论在高中英语口语教学中的应用图式理论在高中英语口语教学中的应用____________________________________________________________________英语口语教学是一个比较复杂的课程,因为它的教学内容涉及到文化、语法、发音、情景等多个方面。
而图式理论能够为英语口语教学提供一种有效的解决方案。
一、图式理论的基本概念图式理论是一种以认知心理学为基础的语言教学理论,它的核心思想是将学习者的语言表达能力作为一种图式,以图式的形式将语言抽象为一种抽象的模型,然后通过这种图式模型来帮助学习者更好地理解和表达语言。
二、图式理论在高中英语口语教学中的应用(一)以图式理论为基础,构建一套完整的口语教学体系。
图式理论能够帮助我们构建一套完整的口语教学体系,将语言表达能力作为一种抽象的模型,从而能够帮助学习者更好地理解和表达语言。
另外,我们还可以利用图式理论来分析学习者在口语表达能力方面存在的问题,并采取相应的措施来解决这些问题。
(二)以图式理论为基础,采用“情景”教学法。
“情景”教学法是一种以真实的情景作为背景,以图式理论为基础,将学习者的语言表达能力运用到实际情景中进行教学的方法。
通过将学习者的语言表达能力运用到实际情景中进行教学,能够使学习者更好地理解和表达语言,同时也能够培养学习者的实际应用能力。
(三)以图式理论为基础,采用“情感”教学法。
“情感”教学法是一种以感情及其表达作为主要内容,以图式理论为基础,将学习者的语言表达能力运用到情感表达中进行教学的方法。
通过将学习者的语言表达能力运用到情感表达中进行教学,能够使学习者更好地理解和表达情感,同时也能够培养学习者的文化意识。
三、图式理论在高中英语口语教学中的优势(一)能够有效帮助学习者理解和表达语言。
图式理论能够有效帮助学习者理解和表达语言,因为它以语言表达能力作为一种抽象的模型,将语言表述能力作为一种图式来帮助学习者更好地理解和表达语言。
试析图形—背景理论在汉法互译中的应用作为认知语言学的重要理论之一,图形-背景理论可以用来阐释认知语言学视角下的不同语言现象。
本文概括了图形与背景的主要内容,并结合汉法两种语言的差异性,对简单句和复杂句的汉法互译进行分析,旨在打开汉法互译的一种新思路。
图形是指信息值高的突显信息;背景指信息值较低的参考信息为了衬托图形而存在。
法语中主句具有图形的特征,从句及其他限定性短语具有背景的特征;汉语中的图形和背景比较隐匿,读者在理解后才能识别。
因此,在汉法互译中根据信息的突显等级和信息值来选择和布局信息是至关重要的。
标签:图形-背景理论汉法互译突显信息值一、引言汉法思维方式的差异导致了二者句型结构的不同,因而信息的布局和选择也大不相同。
汉法互译是语言上的一大难题,尤其表现在对复合句的互译上。
认知语言学认为语言是人类认知活动的产物,语言背后的动因是人类在认知世界时所采用的认知工具或机制,而图形-背景是人类一个重要的认知工具或机制。
认知语言学研究语言与知识的获得及其使用中的思维过程,其中突显观主要讨论图形与背景理论在语言中的实际应用。
本文将借助图形-背景理论分析简单句与复合句的汉法互译过程,试图探讨一种新的互译思维方式,使译文更加忠实原文,进而对汉法互译有一个更加全面的认识。
本文从一个新的视角阐明语言的句式表达不完全受制于语法规则的制约,还与人的认知方式有着密切的联系。
二、图形-背景理论1915年,丹麦心理学家鲁宾首先提出了图形-背景理论,该理论后来由完形心理学家借鉴用以研究知觉及描写空间组织方式,它是以突显原则为基础的。
突显原则是指当人们观察周围环境中某个物体时,通常会把这个物体作为知觉上突显的图形,而把环境作为背景。
完形心理学家认为知觉场总是被分为图形和背景两个部分,“图形”指某一客观对象在被人感知时得到突显的部分,即注意的焦点部分,有形状、结构、连续性等特殊属性;“背景”指某一客观对象在被人们感知时对图形起衬托作用的部分,即为突出图形而衬托的部分,没有形状,无结构,具有均质性,即模糊、未分化的部分。
图式理论在口译过程分析中的应用摘要:图式理论是认知心理学中关于人类认知模式的一种重要理论。
图式理论被广发应用于教育理论特别是外语教学的理论与实践中。
而随着口译理论以及口译过程研究的不断深入,图式理论也被越来越多地应用于口译过程分析、口译培训以及实践方法以及分析译员在口译过程中的认知过程中。
关键字:图式理论;口译;翻译图式理论是认知心理学以及教育心理学中的一种基础理论,图式理论为我们建立了一种可能的人类认知模型。
图式理论的起源最早可追溯到康德(1781),康德将"图示"看作是连接感知和概念的纽带而皮亚杰则认为"图示来源于动作"。
图式理论也越来越多地被用于教学特别是外语习得研究中。
在国内,许明、刘绍龙、鲍刚等许多学者都尝试以心理学的角度对口译的过程进行具体分析。
,随着实验心理学、神经心理学以及其他相关基础学科的不断发展,可以预见,以心理学研究口译过程、口译理论的研究方法将会成为一个重要的研究趋势。
一、图式理论简介"图式"一词指的是人类的用于呈现、组织记忆中信息的认知机制的框架。
图式能够使得人类在个人的经历和先在知识的基础上获得对于现实的观点,并且使得人脑能够回忆、修正人类行为,对关键信息集中注意力甚至试图预测事件最可能的结果。
图式能够呈现出所有层面的知识,如从意识形态、文化知识到某个单词的含义,甚至使得人类看到某个字母就能联想起其他知识和形象。
随着新知识的不断加入,原有的知识图式也会发生改变以容纳新的知识,但是固有的知识图式容纳吸收新图式的速度却较为缓慢。
而安德森认为图式在理解过程中的作用如下:(1)为吸收篇章信息提供了心理框架;(2)有助于注意力的分配;(3)有助于推导性发挥;(4)有助于在记忆中有条不紊地搜寻信息;(5)有助于编辑与总结;(6)有助于推导性重构。
而一般来说,图式被划分为三大类,即:内容图式,形式图式,和语言图式。
内容图式指的是读者或听众中对于信息内容的先在知识;形式图式指读者或听众对于文本信息的结构的掌握;而语言图式则指的是读者或听众对于具体词素、语音等的知识,以及对信息内容中词语之间关系的知识。