从图式理论看背景知识在口译中的作用_刘件福
- 格式:pdf
- 大小:192.70 KB
- 文档页数:5
图式理论与口译效率内容提要:口译效率的高低,决定于译员的思维习惯、知识储备、记忆能力、记录水平、文化意识、释意和意译能力等多重因素。
图式就是相关的背景知识,也就是人脑中预设的认知结构在语言理解和运用过程中的作用的理论,因此其理论的运用能为目的语言文化背景认知的要求提供积极的帮助。
本文通过介绍图式理论的概念和口译活动的特点,并辅以案例分析,指出了图式理论对于提高口译效率的意义及其局限性。
一.图式理论简介图式(Schema)是认知心理学的一个术语,指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,或者简单说是认知框架。
在心理学领域这个概念的首倡者是瑞士心理学家Jean Piaget,一个人在接受新思想、新信息、新概念的时候,只有把它们同这个人脑海里的固有知识联系起来才能产生意义概念。
现代图式理论一般被认为是英国心理学家巴特利特在其1932年出版的著作“Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology”中建立的。
他的学习理论将围绕某个主题组织起来的的知识视作一个复杂的代表人们对这个世界认知的框架网络。
然而巴特利特的研究并没有在当时引起多大关注,直到Ulric Neisser在其影响深远的”认知心理学“一书中对这概念进行了再次阐述,图式概念才开始在心理学乃至其他学科中被广泛运用。
20世纪70年代中期,美国人工智能专家鲁梅哈特(D.E.Rumelhart)分析了认知框架或既存知识在理解过程中的作用。
该理论指出,无论口头或书面语篇本身都不具有意义,意义存在于人的脑海之中,它取决于人在理解过程中对大脑中已经存在的认知框架,也就是图式的启动。
在语言理解过程中,认知框架中的信息为理解、预测提供依据,赋予语言材料以意义。
在认知心理学家看来,学习是将书本知识以及教师传授的知识纳入学习者自身已有的知识体系,并将其转变为有用的技能。
他们在对所学材料的识别、加工、理解的整个认知过程中,认知图式发挥着不可忽视的作用。
图式理论在口译及其培训中的作用郑忠耀(河南理工大学外国语学院)一、引言1932年“图式”这一概念首次被提出.它认为:人们对世界的认知是以“先验图式”存储在大脑中的。
大脑对接受到的信息进行整理加工,分门别类地存储。
时间久了,大脑中就会形成不同的图式群.并在相互关联中构成一个完整的信息系统。
这些图式群相互作用就会对理解产生巨大的作用。
图式理论被广泛运用到认知心理学、人工智能学及语言学等领域。
在过去的二十多年间,图式理论活跃于第二语言习得领域.许多学者相继把目光投向图式理论.试图用它去研究二语的听力和阅读过程.并取得了相当丰硕的成果。
现在也有学者立足于跨学科的研究,致力于探讨心理学、社会语言学等对口译产生的影响。
本文试图探讨图式理论对口译以及口译培训的作用,以期丰富图式,做好El译工作。
二.图式理论“图式”源自于认知心理学。
从心理语言上讲,图式( s ehem a)B口背景知识.即一个人的语言知识及其对世界认知的总和。
Bart l et t认为:图式是指“对过去的反应或经验的积极的组合”。
他据此提出了用于研究阅读心理的图式概念。
通过一系列的实验.他提出了图式用于语言理解的基本原则.即:借助从记忆中激活的知识结构.来填补文章中未表述的细节.从而达到理解文章的目的。
A nder s on(1977)有一句名言.“每一次理解都需要借助一个人已有的知识”.这已成为尽人皆知的理论。
语言理解是一个输入信息和人们头脑中的固有知识,即先存知识.产生共鸣的动态交互过程。
这种过程是通过接受信息时的一种认知心理机制而实现的。
那就是新的信息同脑中的固有的知识。
即“图式”联系起来产生共鸣.达到分析、理解新知的目的(张四友,1999:l l o)。
因为“任何语篇或篇章本身没有意义.只有给读者或听者以引导.指导他根据自己已有的先知来重新获得或构建该语篇的意义(C ar r el l.Ei s t e rhol d,1987)。
这种利用图式(先存知识)来进行语言理解、语篇解读的学说就是图式理论。
图示理论在口译中的作用作者:张淑芳来源:《文学教育·中旬版》2013年第05期[摘要] “图式” 是认知心理学中一个非常重要的概念,大脑中任何认知处理都牵涉到相关图式的激活。
口译理解是一个复杂的认知过程,其中图示发挥着重要的作用。
本文试图从图示理论角度探讨口译理解的认知过程以及分析图示如何促进口译理解。
[关键词] 图示;认知过程;口译理解;语境一、引言1932 年“图式”这一概念首次被提出,它认为:人们对世界的认知是以“先验图式”存储在大脑中的。
大脑对接受到的信息进行整理加工,分门别类地存储。
时间久了,大脑中就会形成不同的图式群,并在相互关联中构成一个完整的信息系统。
这些图式群相互作用就会对理解产生巨大的作用。
在过去的二十多年间,图式理论活跃于第二语言习得领域,许多学者相继把目光投向图式理论,试图用它去研究二语的听力和阅读过程,并取得了相当丰硕的成果。
现在也有学者立足于跨学科的研究,致力于探讨心理学、社会语言学等对口译产生的影响。
本文试图探讨图式理论对口译以及口译培训的作用,以期丰富图式,做好口译工作。
二、口译理解与图示的关联赛莱斯科维奇认为口译是一个三角形过程,其中意义的构建就位于三角形的顶尖。
她认为意义是一种非语言意识,是话语激活的语言意义和听者的认知意义的综合( Seleskovitch ,1978 :336)。
从心理语言学来看,口译中的理解即译员根据原文以及自身的知识通过认知过程创建充分的心理表征。
这里的知识即译员头脑中图示的总和,具体包括跟原文有关的语言图示、内容图示和形式图示。
如果译员熟悉原文,理解过程即图示集(长期记忆)中已有图示激活的过程;如果译员只熟悉部分原文,这一过程即为新图示的构建过程;如果译员对原文完全陌生,从语言图示方面来看,不会产生任何意义,但是译员可以通过之前激活或构建的内容图示和形式图示对信息进行推断。
在认知心理学中,信息处理最基本的两种方式为自下而上式和自上而下式。
知识图式在L2阅读理解中的作用及局限 [摘要]图式理论自上世纪末广泛应用于外语教学,尤其是英语阅读理解教学研究中,但其中不乏把图式与知识图式混淆的现象。
本文从阅读的目的与本质入手,揭示源于认知心理学的知识图式,即文章内容的背景知识,在L2阅读理解过程中的作用及其局限,并提出相应的解决办法。
[关键词]图式理论;知识图式;]2阅读理解[中图分类号]C642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2018)05-0160-03一、引言自上世纪80年代起图式理论被广泛应用于外语教学,尤其是用于解释阅读理解的心理过程。
陆世雄曾树文指出、图式理论在中国英语阅读教学研究中经历了四个阶段,即理论译介阶段(1985-1994),理论探讨和实证研究阶段(1995-1999),理论反思与研究总结阶段(2000-2004),理论普及与泛滥阶段(2005-2007)。
之后,对图式理论在英语阅读教学中的研究渐渐淡了下来,在近几年,外语类核心期刊更是鲜有相关论文。
但这并不意味着图式理论的相关相关研究要退出历史舞台。
笔者认为图式理论对解释L2阅读理解的过程仍有值得从新的视角研究的意义。
本文主要阐述图式理论中的一个分支―知识图式,即文化背景知识在L2阅读理解过程中的作用及局限。
二、图式与知识图式二百三十多年前康德就提出了“图式”(Schema)这一概念。
他认为图式是人的大脑中纯概念的东西,连接概念和感知对象的纽带。
他把图式看成是“原发想象力”的一种特定形式或规则,借此,理解可以把它的范畴应用到实现知识或体验的各种感知中。
他在自己的著作《纯推理批评》(CritiqueofPureReason)中指出、“新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。
在近代心理学研究中,格式塔心理学最早对图式给予理论上的重视。
其创立人韦特海默的完全趋向论认为只要条件允许,心理组织作用总是趋向于完善。
大脑的组织形式倾向于尽可能的完满和连贯,即简单、有规律和对称。
2000-2012年我国口译研究综述[摘要]本文以2000年至2012年以来我国外语、翻译、外事等核心期刊上发表的对口译进行研究的论文为依据,按照口译研究的研究成果,研究成果特点,呈现的不足以及提升研究的建议,以及口译研究的发展展望对我国进入21世纪以来到目前的口译研究做一综述。
口译研究的个别领域有向纵深发展的趋势。
中西口译研究结合越来越紧密,中国口译研究的相关成果有望走向世界。
[关键词]口译;综述;发展前景在进入新世纪之前我国口译研究总体上,成果数量较少、研究范围较窄、作者来源丰富、研究方法较粗糙,研究问题欠深入,跨学科研究刚起步。
尽管如此,此前口译研究取得了丰硕成绩,成果触及口译研究的重要方面: 质量评估、译员素质、语言风格、同声传译、口译教学和专门口译等,代表了国内口译研究的主流和方向,也为推动国内口译研究的进一步发展奠定了基础。
新世纪之后,我国口译研究进入了迅速发展阶段,成果显著。
本文通过对2000年到2012年在我国外语、翻译、外事等核心期刊上发表的98篇研究口译的论文进行分析,从21世纪以来口译研究成果及其特点出发,对进入21世纪以来到目前的口译研究做一综述。
一、研究概况在此期间的口译研究主题包括理论研究和应用研究。
所选的98篇论文中,理论研究论文44篇,占45%,涉及译员的认知、记忆、心理和行为研究、口译理念、外国口译理论、口译语料库的研究;应用研究论文54篇,占55%,其中口译教学研究24篇,专门口译研究11篇,口译经验和技巧方面的研究19篇。
(一)口译理论研究成果口译理论研究包括口译的本体研究、国外口译理论的介绍和研究、对译员的认知、记忆、心理和行为的研究、口译质量评估研究和口译职业的研究。
1.口译的本体研究方面,蔡晓红(2001)认为应该以跨学科的视野拓展口译研究。
[1]刘和平(2005)对口译理论研究成果与趋势进行了浅析。
[2]张威(2009)探讨了口译语料库的开发和建设问题,2012年对口译研究的跨学科研究进行了辩证思考。
从图式理论看背景知识对中英同传的作用“图式”最初来源于德国哲学家康德的著作,本义为认知中的一种特定形式或规则。
自20世纪70年代以来,现代图式理论开始兴起,广泛应用于信息科学、计算机科学、心理学等领域。
图式是人们在认知过程中通过对同一类客体或活动的基本结构的信息进行抽象概括,在大脑中形成的框架。
图式有助于解释复杂的社会认知现象,并且对学习者吸收新信息的过程起作用。
现代认知心理学将图式理论应用于阅读理解、听力、教学和翻译等领域。
同声传译是一项繁重复杂的工作,专业化趋势越来越明显。
随着中国的改革进一步深化,金融体系的开放正朝着更有深度、广度的方向发展,与国际金融体系的融合日益加深。
当前世界仍然处于以欧美国家为主的金融危机的背景下,对于同声传译员来说,面对金融领域的中文发言时,为了给英语听众传达相同的效果,译员需要在理解、用词到句法方面,都做到准确、清晰。
本文将研究视角放在背景知识对同声传译表现的影响上,根据图式理论,通过实证研究的方法,邀请12位学生译员参加同传实验,以译员的“背景知识”的作用为实验自变量,译员的同传表现的不同方面为因变量,测量译员的背景知识增加后,同传表现的不同方面是否变化。
为此,本文提出相互关联的假设。
假设1:源语内容的专业程度对口译员处理源语的表现产生影响,源语的用词和信息专业性越高,口译员准确传达意思的比例越低;假设2:译员的背景知识对口译理解、同传技巧的使用和表达都有影响,译员对背景知识的了解越多,越容易驾驭理解、技巧使用与表达,综合表现也就越出色。
高效的同传教学与实践应当注重译员同传能力的内在机制,从而更有针对性地训练译员对信息的理解、加工和表达能力。
通过本文研究,希望寻找激活译员背景图式的方式,丰富同传科研内容,提高同传教学与实践的整体效果。
图式理论在高中英语口语教学中的应用图式理论在高中英语口语教学中的应用____________________________________________________________________英语口语教学是一个比较复杂的课程,因为它的教学内容涉及到文化、语法、发音、情景等多个方面。
而图式理论能够为英语口语教学提供一种有效的解决方案。
一、图式理论的基本概念图式理论是一种以认知心理学为基础的语言教学理论,它的核心思想是将学习者的语言表达能力作为一种图式,以图式的形式将语言抽象为一种抽象的模型,然后通过这种图式模型来帮助学习者更好地理解和表达语言。
二、图式理论在高中英语口语教学中的应用(一)以图式理论为基础,构建一套完整的口语教学体系。
图式理论能够帮助我们构建一套完整的口语教学体系,将语言表达能力作为一种抽象的模型,从而能够帮助学习者更好地理解和表达语言。
另外,我们还可以利用图式理论来分析学习者在口语表达能力方面存在的问题,并采取相应的措施来解决这些问题。
(二)以图式理论为基础,采用“情景”教学法。
“情景”教学法是一种以真实的情景作为背景,以图式理论为基础,将学习者的语言表达能力运用到实际情景中进行教学的方法。
通过将学习者的语言表达能力运用到实际情景中进行教学,能够使学习者更好地理解和表达语言,同时也能够培养学习者的实际应用能力。
(三)以图式理论为基础,采用“情感”教学法。
“情感”教学法是一种以感情及其表达作为主要内容,以图式理论为基础,将学习者的语言表达能力运用到情感表达中进行教学的方法。
通过将学习者的语言表达能力运用到情感表达中进行教学,能够使学习者更好地理解和表达情感,同时也能够培养学习者的文化意识。
三、图式理论在高中英语口语教学中的优势(一)能够有效帮助学习者理解和表达语言。
图式理论能够有效帮助学习者理解和表达语言,因为它以语言表达能力作为一种抽象的模型,将语言表述能力作为一种图式来帮助学习者更好地理解和表达语言。
试析图形—背景理论在汉法互译中的应用作为认知语言学的重要理论之一,图形-背景理论可以用来阐释认知语言学视角下的不同语言现象。
本文概括了图形与背景的主要内容,并结合汉法两种语言的差异性,对简单句和复杂句的汉法互译进行分析,旨在打开汉法互译的一种新思路。
图形是指信息值高的突显信息;背景指信息值较低的参考信息为了衬托图形而存在。
法语中主句具有图形的特征,从句及其他限定性短语具有背景的特征;汉语中的图形和背景比较隐匿,读者在理解后才能识别。
因此,在汉法互译中根据信息的突显等级和信息值来选择和布局信息是至关重要的。
标签:图形-背景理论汉法互译突显信息值一、引言汉法思维方式的差异导致了二者句型结构的不同,因而信息的布局和选择也大不相同。
汉法互译是语言上的一大难题,尤其表现在对复合句的互译上。
认知语言学认为语言是人类认知活动的产物,语言背后的动因是人类在认知世界时所采用的认知工具或机制,而图形-背景是人类一个重要的认知工具或机制。
认知语言学研究语言与知识的获得及其使用中的思维过程,其中突显观主要讨论图形与背景理论在语言中的实际应用。
本文将借助图形-背景理论分析简单句与复合句的汉法互译过程,试图探讨一种新的互译思维方式,使译文更加忠实原文,进而对汉法互译有一个更加全面的认识。
本文从一个新的视角阐明语言的句式表达不完全受制于语法规则的制约,还与人的认知方式有着密切的联系。
二、图形-背景理论1915年,丹麦心理学家鲁宾首先提出了图形-背景理论,该理论后来由完形心理学家借鉴用以研究知觉及描写空间组织方式,它是以突显原则为基础的。
突显原则是指当人们观察周围环境中某个物体时,通常会把这个物体作为知觉上突显的图形,而把环境作为背景。
完形心理学家认为知觉场总是被分为图形和背景两个部分,“图形”指某一客观对象在被人感知时得到突显的部分,即注意的焦点部分,有形状、结构、连续性等特殊属性;“背景”指某一客观对象在被人们感知时对图形起衬托作用的部分,即为突出图形而衬托的部分,没有形状,无结构,具有均质性,即模糊、未分化的部分。
图式理论在口译过程分析中的应用摘要:图式理论是认知心理学中关于人类认知模式的一种重要理论。
图式理论被广发应用于教育理论特别是外语教学的理论与实践中。
而随着口译理论以及口译过程研究的不断深入,图式理论也被越来越多地应用于口译过程分析、口译培训以及实践方法以及分析译员在口译过程中的认知过程中。
关键字:图式理论;口译;翻译图式理论是认知心理学以及教育心理学中的一种基础理论,图式理论为我们建立了一种可能的人类认知模型。
图式理论的起源最早可追溯到康德(1781),康德将"图示"看作是连接感知和概念的纽带而皮亚杰则认为"图示来源于动作"。
图式理论也越来越多地被用于教学特别是外语习得研究中。
在国内,许明、刘绍龙、鲍刚等许多学者都尝试以心理学的角度对口译的过程进行具体分析。
,随着实验心理学、神经心理学以及其他相关基础学科的不断发展,可以预见,以心理学研究口译过程、口译理论的研究方法将会成为一个重要的研究趋势。
一、图式理论简介"图式"一词指的是人类的用于呈现、组织记忆中信息的认知机制的框架。
图式能够使得人类在个人的经历和先在知识的基础上获得对于现实的观点,并且使得人脑能够回忆、修正人类行为,对关键信息集中注意力甚至试图预测事件最可能的结果。
图式能够呈现出所有层面的知识,如从意识形态、文化知识到某个单词的含义,甚至使得人类看到某个字母就能联想起其他知识和形象。
随着新知识的不断加入,原有的知识图式也会发生改变以容纳新的知识,但是固有的知识图式容纳吸收新图式的速度却较为缓慢。
而安德森认为图式在理解过程中的作用如下:(1)为吸收篇章信息提供了心理框架;(2)有助于注意力的分配;(3)有助于推导性发挥;(4)有助于在记忆中有条不紊地搜寻信息;(5)有助于编辑与总结;(6)有助于推导性重构。
而一般来说,图式被划分为三大类,即:内容图式,形式图式,和语言图式。
内容图式指的是读者或听众中对于信息内容的先在知识;形式图式指读者或听众对于文本信息的结构的掌握;而语言图式则指的是读者或听众对于具体词素、语音等的知识,以及对信息内容中词语之间关系的知识。
图式理论视角下的英语口译作者:张茜来源:《科学与财富》2019年第02期摘要:图式理论在英语口译工作中的有效落实,一方面能够借助口语交流的主体内容判断信息的引申含义,以便交流质量与信息表述的准确度得到显著提升;另一方面,凭借图式信息重组的特点,更便于信息提取,使口语表述更加简练,同时也更能够增强语言描述的直观性。
本文基于图式理论内容展开分析,在明确英语口译中体现的特点同时,期望能够为后续英语口译工作的落实提供良好参照。
关键词:图式理论;英语口译;可行性1 图式理论内容概述图式理论是基于心理学研究提出的新型知识处理与管理模式。
在此理论落实期间,既能够根据信息数据的表面特征分析出后续延伸资料的内容倾向与隐藏含义,同时借助信息存储方式,更便于剖析连续信息的组成结构,由此增强信息内容的理解性。
由此可见,图式理论在信息数据处理与提取方面具备非常明显的优势,若能有效应用于英语口译工作中,势必能为英语口译工作提供帮助,使口译内容与信息传导的目标更加贴合。
从图式理论在英语口译中的应用角度来看,译员对于知识处理与材料认知需要从语言图式、内容图式与结构图式三个方面进行深入分析,以便英语口述内容更加明显且简单易懂,同时增强英语口译内容的可控性。
1.1 语言图式此种知识处理类型,译员主要是通过语言交流的本体判断内容走向,以此增强交谈内容的可控程度。
其中最主要关注的目标便是语音、语法和词汇的应用,以便交流表意内容不会出现偏差,为后续信息处理奠定扎实基础。
1.2 内容图式在此种图式类型中,译员主要是通过交谈内容与相关背景资料知识分析后续交流倾向的措施,不但能够更的帮助译员理解英语信息中潜藏的含义,同时也更便于语言传达准确性的提升,使交谈内容不会偏离主题轨道。
1.3 结构图式此种图式类型是借助译员对各个篇章的知识结构理解,分析内容走向与引申含义的措施。
不但能够更准确的形容英语口述者的心理状态与潜藏含义,避免口语交流出现障碍,同时更能够帮助口述者重组语言,使其更加简单易懂。
图式理论在翻译中的运用作者:黄雁来源:《文教资料》2012年第03期摘要:源自认知心理学的图式理论已被广泛运用于阅读研究。
本文将图式理论运用于翻译研究之中,提出翻译即图式翻译的观点。
图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。
因此,从图式的角度来理解,翻译就是源语和目的语之间的图式转换过程。
关键词:翻译图式理论源语目的语1.引言近二三十年来,有一种理论对语言阅读模式有着非常深远的影响,那就是“图式理论”。
早在1781年, Kant就提出了“图式”的想法,他在自己的著作《纯推理批评》中指出:“新的概念必须同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。
”现代心理学研究中,英国认知心理学家Bartlett最早应用“图式”的概念,经过实验,他认为我们对语篇的记忆并不是基于直接的复制而是解释性的,这一解释过程运用所接触语篇中的信息连同与手头语篇相关的过去经验一起构建出一种思想表达。
这里所指的过去的经验并不是单一的事件或经验的简单堆积,而是组织好的并易于驾驭的。
他把这一结构块(也就是以往事件或经验的功能性编组,这种编组总能在任何有机的、相适应的交际应答中起作用)称为“图式”。
Brown和Yule将它定义为可以激活以理解篇章的知识结构。
Cook则认为“图式”是头脑中的“先验知识”或“背景知识”。
McCarthy 则认为新的知识必须与现存的知识框架相联系才会得以处理加工,高效的读者往往激活必要的知识框架来对所读文本进行解码。
随着图式理论的发展,中国学者也开始对图式理论展开研究。
刘明东教授认为:“人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来,对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络。
”张怀建、黄建滨认为,图式可以比作一个庞大的档案系统,它把个人的知识经验分门别类贮存在大脑中。
大脑接收一个新的信息后,便会设立一个新的文化夹,或把新的信息输送到现存的先验图式之中。
2.图式理论与翻译翻译是将一种语言用另一种语言进行表达的过程,这种过程从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动。
从图示理论看口译听解中的障碍及其对教学的启示摘要:图式是头脑中抽象的储存经验和知识的网络系统。
口译听解实际上是输入信息与译员头脑中已有的图式的动态交互过程。
译员对相关领域越熟悉,越能迅速将新信息与已有图式匹配,理解就越顺畅。
本文旨在以图式理论为依据,分析口译听解过程中的障碍,进而探讨图式理论对口译听解训练的启示。
关键词:图式图式理论口译听解障碍启示一、引言“图式”这一概念最早由德国哲学家康德提出。
他认为”图式是连接概念与感知对象的纽带,概念只有与个人的已知信息发生联系时才具有意义”。
英国心理学家f.c.bartlett首先把”图式”用于心理学。
根据图式理论,人们对世界的认知以图式的形式存储于大脑。
图式理论在语言学领域的研究主要涉及阅读理解和听力理解,而将图式理论用于口译过程的研究为数尚少,有很大空间。
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
口译过程分为几步:源语听辨理解-短期记忆-语码转换-目的语表达。
其中,源语听解在整个口译过程中起关键作用。
译员没听清或没听懂,就无法完成后面的步骤。
在听解阶段,译员需同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解乃至语段或语篇意义理解。
本文试图以前人的研究为基础,以图式理论为框架,探讨口译听解中可能出现的障碍,并提出相应对策。
二、图式理论下口译听解中的障碍在口译范围内,图式可分为两类:1.语言图式,指人们对语言的掌握,包括词语和句子的知识;2.内容图式,指人们的背景知识。
根据这一理论,结合译员自身和身外因素分析可知,译员在口译听解中会遇到的障碍有:1. 译员源语能力。
译员的源语能力涉及多种因素,包括语音、语调、词汇、语法、熟悉程度等。
1.1 语音、语调。
根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从对语言的听觉分析开始的(仲伟合、王斌华,2009),译员最先接收到的是源语的发音。
图式理论视觉下的口译过程研究图式理论是指围绕特定主题汇集起来的背景知识及其储存和表现形式的学说。
认知心理学兴起后,图式理论很快被社会心理学家所采用,九十年代以来图式理论又被运用于跨文化交际的研究领域。
与其他理论相比,图式理论兼具描述和解释功能,并可以藉此开展一些实证研究,因此逐渐引起重视。
长期以来,口译常常与笔译被放在同一理论框架下进行研究,具有一定的局限性。
随着口译研究方法的发展,学者们纷纷在跨学科领域探索口译研究,并且开始将口译视为一项需要从认知科学的视野出发从而了解更多本质的复杂心理活动。
认知科学,尤其是认知语言学和认知心理学由此被带进口译学科研究当中。
图式理论是认知心理学中最具影响力的理论之一,长久以来被应用于各种心理活动的分析。
自从认知科学被引入口译学科后,图式理论开始进入口译研究的视线,被逐渐应用于口译训练、口译教学当中,在口译笔记和口译理解领域也有所涉及。
然而,图式理论与口译过程相结合的研究还很少触及,研究成果也非常有限。
笔者根据塞莱斯科维奇的口译模式,将口译过程分为口译理解、记忆和表达三个阶段,进而探讨将图式理论应用于口译过程的可行性,以及图式理论对这几个口译阶段所产生促进作用。
本文在图式理论的视觉下,以美国总统候选人唐纳德·特朗普的总统竞选演讲辞为语料,分析了背景知识在口译过程中的作用,得出以下结论:一、有效地利用图式,可以提高口译质量。
图式理论在口译理解过程中,可以起到促进理解、预测内容、消除歧义的作用;在记忆过程中,可以起到增强记忆、获取信息、节省时间的作用;在表达阶段,可以起到缓解压力、补偿信息、提升质量的作用。
二、在从事口译工作或进行口译训练时,应当有意识地激活图式,修订图式,并做相应的译前准备,从而更好地完成口译任务。
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用“图式”(schema)是认知学中的一个非常重要的概念。
图式理论是认知心家用以解释心理过程的一种理论。
邓刚(xx)’对图式理论进展了系统的阐述。
图式是记忆构造,包括语言知识,一文化知识和其它知识,也包括己形成的神经反响模式。
图式理论的主要观点是,人们在理解新事物时,需要将新事物与的概念、过去的经历,即背景知识,联系起来。
对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式吻合。
图式理论现己被广‘泛地用于听力和阅读研究。
阅读理解或听力理解实际上是输入信息中的前景(foreground)信息和读者或听者头脑中已有的背景(background)信息的动态交互过程,背景知识其实就是已存入人头脑中的图式信息(schematic knowl-edge);语言的缺陷可以通过激活图式的能力来补偿,从而提高阅读和听力理解能力。
口译(包括即席和同声传译)一种即席的口头复制过程,将一种语言所述的内容用另一种语言再表述[,涉及如何由源语(source language)向译入语(target language)转换的全过程。
与笔译不同,口译有它的特点,即译员必须及时地、独立地进展一次性翻译。
这就要求口译人员较强的自身素质,如双语根本功、口译技能、记忆力、知识面等。
同时口译人员在工作中常常充当”多面手”的角色,详细表现为翻译员、接待员、导游员、宣传员和联络员(李郁青,xx)。
但对于译员来说,口译中最难的莫过于两种文化的差异。
可以说,口译是翻译文化而不是语言。
因此,口译人员的跨文化意识决定其能否把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,已成为衡量一名优秀译员的重要准绳。
刘件福(xx)已尝试以图式理论为框架,用实验的方法来探讨中国大学专业本科生的背景知识在英语口译过程中所担当的角色。
其研究结果如下:(1)背景知识与口译成效(suess of oral interpretation)呈正相关,背景知识对口译的各个环节均有促进作用;(2)在语言水平相当的情况下,有无背景知识可能会导致口译成效的显著差异;(3)口译成效与语言(包括源语和译入语)水平相关;(4)口译是一个多因素相互作用的复杂过程,并非完全取决于某一个因素,如背景知识。
从图式理论看背景知识对同传理解的影响的开题报告1.研究背景与意义同传作为一项高峰翻译技术,对翻译者的语言能力、专业素养、心理承受力要求较高。
在车展、政治会议、商务谈判等场合中,同传显得尤为重要,因此掌握同传技能的人才愈加珍贵。
然而,在实践中同传翻译常面临的一个困难是背景知识不足。
特别是对于领域专业性较高、文化差异较大的场合,翻译者必须具备丰富的背景知识才能更好地完成同传任务。
因此,研究背景知识对同传理解的影响,具有重要的实践意义。
2.研究内容与方法本文将运用图式理论来考察背景知识对同传理解的影响。
图式理论认为,人们在获取新信息时,往往先通过已有的知识体系和经验来建立一个底层的认知框架,即图式。
这样,同一类事件或事物就可以被划分为图式,以此为基础建立起相关的背景知识体系,从而影响人们对新情境的认知和理解。
本文选取商务领域同传为研究对象,在同传过程中通过实验、问卷等方法,调查翻译者面对不同背景知识水平的情境时所理解的差异。
最终,分析结果来探究背景知识对翻译者同传理解的影响。
3.预期结果与意义本研究预计结果将发现,当翻译者拥有与主题领域相关的背景知识体系时,同传理解将更为准确、流畅。
同时,实验结果可能还会涉及到翻译者运用图式来加强其语言表达的方式。
此外,研究结果可以为同传教育提供指导,帮助学生和专业翻译者更好地掌握背景知识对于同传技能的重要性,并提高其翻译能力。
4.研究限制与建议本研究的限制包括样本数量和测试内容可能无法涵盖所有行业。
因此,可以考虑进一步扩大样本规模和研究范围。
此外,本研究只考虑了背景知识对同传理解的影响,未涉及到其他因素的作用,未来可以加强对其他影响因素的研究。
最后,能够提出关于如何在教育过程中更好地教授和使用背景知识的建议。