仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:1.35 MB
- 文档页数:120
Text 2.1Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。
几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。
他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。
Compared to President Nixon‟s, or even President Reagan‟s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// 与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。
第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。
【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。
因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。
有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。
由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。
我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。
一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。
我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。
只有准确的理解,才会有准确的翻译。
2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。
随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。
二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。
通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。
这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。
有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。
如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。
要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。
如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。
笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。
第11单元口译与语域11.1 复习笔记一、口译与语域1. 语域(1)定义语域是与语言交流场合相联系的一个语体,是在特定的语言环境中使用的、表现为一定特征的语言形式。
语言随情景变化而变化,情景因素决定语言特征。
语域是语言正式程度的问题。
(2)情景因素①话语范围(Field of Discourse)话语范围包括活动性质、交际内容和交际功能。
②话语方式(Mode of Discourse)话语方式就是指谈话双方选择的特定话语方式,它总是影响着语言的表达方式,包括作为一个主题结构的每个句子的内部组织和句子之间的粘着关系。
③话语基调(Tenor of Discourse)。
话语基调体现谈话双方的角色关系,即他们之间的永久性和暂时性的关系,它影响着谈话双方谈话的语气、态度和感觉(3)语言的三种主要功能①语意功能(Ideational Function)语意功能组织说话人或写作者的真实世界或虚幻的人、事物、行为、事件、状态等。
②人际功能(Interpersonal Function)人际功能表达、建立或保持人们的社会关系,包括称谓形式、言语功能形式、情态等。
③篇章功能(Textual Function)篇章功能形成连贯的、与特定使用场合相吻合的书面或口头的语段。
2. 口译与语域的关系口译应掌握语言的语域等级问题,即语言正式程度的问题。
一方面,要在语言形式上符合目的语的表达规范,尽可能保持信息的“原汁原味”;另一方面,还应在内容上保持信息的完整性,从而最终能准确无误地表达出来。
做到什么样的场合该用什么样的表达方式,最终使双方都能接受。
例如:原文:The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.译文:大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤,应遵守第11条及第12条之规定。
第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。
下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。
一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。
2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。
在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。
例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。
//人们经过多年的观察发现的。
//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。
//但该理论在阿根廷却引起了争议。
3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。
由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。
当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。
因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。
这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
第28单元同声传译视译28.1 复习笔记一、视译的概念视译(On-sight Interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读练习)到视译,然后再过渡到无稿同声传译。
二、视译的准备工作1. 视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心。
因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。
还有的发言者可能会临时更换发言稿。
为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应段落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。
2. 通常会议提供的发言稿是单语的,在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与意群划分,这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。
如果时间来不及或译员对稿件的内容较有把握,可以在稿子上做一些“标识”(Markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把关键的词语和一些难译的句子和语段先译出来。
3. 在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。
口译的视译准备工作有时要在口译厢中进行,译员可以事先准备好词典,对那些较难的重要信息进行一定程度的准备。
4. 译员在准备过程中如果发现讲稿存在实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。
在国际会议中,译员对于特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。
三、视译的训练1. 初步练习可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。
然后逐渐过渡到脱离译稿,只看原文进行口译。
第23单元口译应对策略(Ⅰ)23.1 复习笔记一、口译的三大特征及其对译员的要求1. 口译活动具有现场性、及时性和时限性的特征,这三大特征决定了译员不可能像笔译者那样,有足够的时间揣摩原文,它只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。
2. 为了做到这一点,译员不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验,还必须具备良好的应变能力。
二、口译的应对策略1. “洋”为“中”用借用译语中现成的、听众耳熟能详的表达法来替代原语信息。
例:“梁山伯与祝英台”译为“Romeo and Juliet”。
2. 言内明示口译中要将源语的内涵和外延,及其所包含的文化信息用明明白白的语言表达出来。
例:While other universities and colleges offer accredited online courses ,Jones International University is currently the only accredited university that exists completely online without accompanying traditional “brick and mortar”classrooms.【译文】虽然其它大学也提供经认证的在线课程,但是Jones国际大学则是目前完全存在于网上、完全没有传统(“砖瓦型”)教室的唯一一所获得认证的大学。
【分析】从上下文语境中,我们不难发现,其实所谓的“‘brick and mortar’classrooms”(“砖瓦水泥型”教室)指的是具有物理形态的传统教室,因为它不同于网络学校所开设的“虚拟教室”(virtual classrooms)。
有了这一层理解后,整句话就不难理解了。
3. 以“图”代“言”这一应变策略尤其适用于科技或商务类口译,这类口译本身的难度并不大,难点在于概念的解释和专业术语的运用。
第10单元语篇分析10.1 复习笔记一、衔接1. 英语语篇特点英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。
在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。
2. 衔接的四种途径照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。
3. 英汉衔接词一统处理译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。
译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。
减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。
例如:A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as theresult.However[2], some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay, in part because[3]the US Government submits many items to COCOM for approval. There is significant room for improvement with the US bureaucracy and COCOM.But[4] there is also reason to believe that the flow of technology will continue to grow and[5] that much of the major new technological innovation likely to occur in the US in coming years will be available to China. Also[6], as[7] new technology is developed in the US and other industrialized countries, older technologies will become available at a lower price and[8] export restrictions on them will ease.技术转让的第二个方面集中在美国的高技术出口方面。
过去中国曾抱怨说,美国不必要地限制对中国出售技术,这种抱怨是情有可原的。
由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加。
但是,还有些项目继续限制出口或受到不必要的延误,其中部分原因是:美国政府要把许多项目提交巴黎统筹委员会批准。
美国的官僚主义和巴黎统筹委员会的做法都大有改进的余地。
我们同样也有理由相信技术交流会继续发展;在今后几年里,美国可能出现的重大技术革新项目,有许多会转让给中国。
随着新技术在美国和其他工业化国家发展,老一些的技术将以较低的价格出售,对它们的限制也会放宽。
要点分析:上面的英语原文共用了八个连接词,依次为and、however、because、but、and、also、as和and。
在汉语译文中,这八个词有三个完全省略不译(but、第二个and和also)。
其他四个:第一个and译为前一小句中的“因为”,表明前后两小句是因果关系;because转译为一个主谓结构“其中(部分)原因是”;as译为“随着”;第三个and转译为“也”,插在后面的小句中。
按照原本本译出的只有一个(however)。
二、叙述类话语1. 叙述类话语的基本特点(1)场合:①在谈话中引用的故事和典故,通常在旅游、参观等场合应用较多。
如关于著名风景胜地的名称典故,关于某知名人士的逸闻趣事等。
②对过去发生的事件的描述、追忆或回顾。
例如说话人对某次亲身经历的描述,对某件历史事件的回忆,对某次活动、会议或工作过程的回顾等。
③对未来可能发生的事件的展望和解释。
(2)要素背景、人物、事件、结局、评论(3)特点通常遵循一条较明确的时间线索或空间线索来串联相应的背景和人物。
(4)译员注意事项①留意叙述中表达时间或空间概念的词组,如日期、地点名词等,然后有意识地将这些信息储存在大脑中,并且加工串连成清晰的时间或空间主线。
②与笔译注重遣词造句不同,口译时多用简单语法、简单句子和简单结构,以减少句法上的错误和口误。
2. 叙述功能(1)定义叙述功能即传达动作、活动、事件等动态形象信息的功能(2)实现手段①从语篇结构来讲是对时间、空间顺序的有序安排②从选词造句来讲是活动词的运用③从交际参与者的角度讲是形象思维的运用。
(3)译员注意事项①叙述功能的具体执行者是活动词,包括动词、动名词、分词、动词不定式以及由动词派生出的名词。
它们是动态形象的载体,译员须特别注意其使用,同时,也须对活动词的修饰语十分留意。
②译员需具备形象思维的能力,把头脑中获得的形象转换为语码或把语码转换为头脑中的形象。
对译者来说,原文的动态形象把握好了,其在译文中的再现也就有了基础。
一个合格的译者必须了解原语叙述句群遣词造句的特点,具备用原语叙述和描写动态形象的写作能力。
只有这样他才能把原文的动态形象成功地再现出来。
例如:When I sat on the Sun—warmed planking of the old dock, I was feeling lucky with my rod and tackles, and sure enough, I caught a nice three—pounder.来到旧码头,我坐在一块被太阳晒得暖烘烘的木板上,手拿钓竿,心想这回可要走运了:果然就钓着了一条足有三磅重的大鱼!三、结语语篇衔接分析贯穿于口译的全过程,起着十分重要的作用。
忽视衔接分析,必然影响译文质量。
为此,我们必须自觉地、有意识地运用衔接分析的方法指导口译,使译文明白晓畅、文意贯通,准确地再现原话的神韵。
10.2 实例详解Exercise 3Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment.Text 3.1EU Anti-Dumping Legislation and ChinaLadies and gentlemen,European anti-dumping duties are not targeted against China or Chinese products. Let me remind you that anti-dumping duties imposed by the Council of Ministers may be challenged in court or through the WTO dispute settlement mechanisms.//【译文】女士们,先生们,欧洲反倾销关税不是针对中国或中国产品的。
大家不要忘记,部长委员会所执行的反倾销关税可能会遭到法院质询,或进入WTO争端解决机制。
//【解析】anti-dumping duties反倾销关税;Let me remind you that大家不要忘记,正话反说,增强了语言的表达效果。
China, as a new member of the WTO, must continue to implement the rules ofthe WTO. Progress have been achieved, but there are still a number of issues which are still not solved for the moment, such as in the building sector, the automobile sector or as regards capital and ratios the banking sector, and the intellectual property rights protection.China——like any other member of the WTO——has to be in line with its commitments of the WTO.//【译文】中国是WTO的新成员,她必须继续执行WTO的规则。
中国已经取得不少进展,但目前还有一些问题悬而未决,如建筑业、汽车业、银行业的资本和比价以及知识产权保护等方面。
和其他任何WTO成员国一样,中国必须信守其对WTO的承诺。
//【解析】第一句句式比较简单,顺句驱动即可;第二句适当调整语序。
have been achieved已经取得不少进展,化被动为主动,更符合汉语表达习惯。
The EU and China have strong business relations. Let us have fair, transparent and open trade relations. Both the EU and the Chinese economy will take advantage there from. Both economies have much to lose in case of deteriorating trade relations.//【译文】欧盟和中国有很深的贸易往来。
我们必须保持公平、透明和公开的贸易关系,不论是欧盟还是中国经济都将从中获益。
而一旦这种贸易关系恶化,不论是欧盟,还是中国,都将遭受重大损失。
//【解析】both ... and ...译为“不论是……还是……”,使语言显得更正式。