品牌广告语翻译策略:归化、异化还是优化
- 格式:pdf
- 大小:240.18 KB
- 文档页数:3
浅议异化与归化的翻译策略
翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。
它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。
首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。
在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作者本意。
例如,把英文“I'm going to the store”翻译成“我要去商店”,就是一种异化翻译。
其次,归化是一种比较宽松的翻译策略,它强调的是译文与目标语言之间的关联性,追求译文与目标语言之间的流畅度和接受度,所以会有更多的权衡和变通,从而让译文更加地地道、更容易被读者接受。
例如,把英文“I'm going to the store”翻译成中文“我要去商场”,就是一种归化翻译。
由于异化翻译更加忠实原意,因此能保证译文的准确性,但是也有可能带来译文的生硬和死板感。
而归化翻译更能够营造出一种良好的表达效果,但是也容易给译者带来更多的可能性和容错空间,有可能会牺牲原文的准确性。
因此,在实际翻译中,译者不应该偏向于任何一种翻译策略,而是要根据文本特点和译者的语言能力来恰当地选择异化或归化,从而有效地实现译文的准确与流畅性。
总之,翻译中的异化与归化并不互斥,而是有机结合,在目标译文中协调起来的重要组成部分,它们的正确使用能有效地实现译文的准确性和流畅性,使译文求真求实、富有感染力。
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
归化异化翻译策略
归化和异化是翻译策略中常用的两种方法,它们的应用取决于文本内容和翻译目的。
归化是指翻译为了让译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景而对原文进行一定程度上的改动。
这个过程中,译者会选择与目标语言文化相似的表达方式,使得读者更容易理解、接受和欣赏译文。
特别适用于翻译文化类或者广告类文本。
异化则是指尽可能保留原文的特色与文化背景,在译文中注重保留源语言和文化独特的表达和特点。
这种翻译方法适合于保留源语言文化和文学性表现同时,读者也可以在阅读中领会到这一文化氛围。
需要注意的是,归化和异化翻译策略的运用都要遵循忠实传达原意,保证译文与原文一致性的原则,避免误导或歧义。
第17卷第4期2005年12月武汉工程职业技术学院学报Journal of Wuhan Engineering InstituteVol.17No.4December.2005广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略郑建祥(江西财经大学外国语学院 南昌:330006)摘 要 本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。
而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
关键词 广告英语文体特点功能广告翻译“归化”“异化”策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2005)0420083203引言我国加入W TO,以及北京申办奥运会和上海申办世博会的成功,标志着我国的对外开放进入了一个新的全面发展阶段,我国经济正在逐步与世界接轨。
在商品经济的大潮中,我国的广告业正在迅猛发展,而广告英语对于促进我国商品走向世界,进入国际市场,无疑将起着极其重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,有其独特的文体和功能。
这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于科技英语、文学英语或新闻英语等其他类型的翻译。
要进行广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,都必须了解广告英语的文体特点和功能。
本文拟从广告英语的特点与功能入手,论述广告翻译的基本原则及基本策略。
1 广告文体的基本结构、目的和功能广告由语言文字和非语言文字两部分组成。
语言文字部分包括:标题(Headline),正文(Body Text),口号(Slogan),商标(Trademark)。
非语言文字部分包括:插图(illust ration),色彩(color),版面编排(layout)。
当然并非每一个广告都具备上述内容,广告设计者可根据宣传内容和需要而定。
美国广告协会对广告定义为:“广告是付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
归化和异化策略在商标翻译上的运用作者:陈康来源:《读与写·教育教学版》2010年第08期摘要:从跨文化的思维来分析商标的翻译,需要译者选择以文化因素相关的翻译策略。
究竟是采用目标语言文化为中。
归化策略,还是选择以原语语言文化为中。
的异化策略,取决于商标本身的性质,以达到宣传推广目的。
本文尝试从理论和实践的角度,来分析归化和异化策略在商标翻译中的运用。
关键词:归化异化商标翻译运用中图分类号:G718文献标识码:C文章编号:1672-1578(2010)08-0171-021引言——商标文化商标(Trademark)俗称“品牌”(Brand),是指生产者、经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别,而使用在商品及其包装上或服务标记上的由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合。
以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。
商标应具备AUCA的要求,即认知(awareness)、理解(undestanding)、说服(conviction)、行动(action)。
能否吸引顾客的注意和认知是一个商标成功的关键之一。
因此,商标翻译的目的应当与商品的性质特点一致,即达到诱导促销之目的。
我们可以把消费者的心理定律归纳为这样一个流程:商标(bade marks)——注意(attention)——兴趣(interest)——欲望(desire)——记忆(memory)——购买行为(action)。
应该引起我们注意的是,在上面这一流程中。
商品的商标起着一个关键的作用,即我们所熟知的“好的开始是成功的一半”。
商标翻译使目标语受众认知异国文化,构建起新的价值观念和消费模式,创新消费文化观念。
理想的商标翻译,不仅能取得良好的营销效果,从而产生巨大的经济效益和社会效益,而且促使原语言文化和目标语言文化之间互相交流、渗透和传播。
正是如此,许多国外知名商标早早打人中国市场,已成为妇孺皆知的“商标”。
如“Amway(安利)”、“Coca Cola(可口可乐)”、“Head&shoulders(海飞丝)”、“Reioice(飘柔)”、“Pampers(帮宝适)”、“Rolex(劳力士)”、“BMW(宝马)”,这些国外商标之所以能够在中国取得良好口碑和声誉,是因为译者在翻译时努力适应目标语言国家的文化,采用了归化的翻译策略。
论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。
翻译中的归化与异化之争由来已久。
异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。
译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。
关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家Lawrence Venuti在其The Translators Invisibili-ty一书中提及的。
“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
异化和归化之争由来已久。
异化派注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质。
他们认为翻译的目的之一是文化交流,因此,翻译时应当保留原文中的异国文化。
另外,采用异化手法进行文化移植亦可丰富目的语文化及其表达方式。
归化派主张将译文读者置于首位,注重流畅地道。
他们主张交际翻译,认为翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍,尽力避免文化冲突。
因此,翻译时应尽可能将原语文化转换成目的语文化,使译文读者获得与原文读者相同或相近的认知和感受。
事实上,异化和归化是对立统一的整体,那种将两者完全对立起来、孤立开来的做法是不可取的。
我们应当科学、全面、辩证地认识异化和归化。
一、异化是翻译的发展趋势异化是以原语文化为归宿的一种翻译理论。
LawrenceVenuti是异化理论的代表。
他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留原语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受原语的文化意象。
异化翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受原语文化。
在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
异化翻译有助于文化交流,缩小文化差异,减少文化冲突,促进文化融合,异化成为翻译的发展趋势。
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
归化、异化、意译、直译从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
归化异化翻译策略
回归异化翻译策略,即Regression-Adaptation Strategy,是一种在跨文化翻译中有效的翻译策略。
该策略的基本思想是将目标语种中的更新特性回归到源语言,以实现文体标准的统一和文化差异的保留。
它的主要目的是在不限制原文的情况下提供文化上的灵活性和融合性,保留原始文本和翻译文本的文化差异,保持原文的文化特征。
此策略的实施涉及三个步骤:(1)异化:采用两种语言之间的文化异化特点,翻译时将源语翻译成以目标文化为基础的语言运用;(2)回归:翻译时,将目标语言中更新特性回归到源语,此时需要处理好冲突;(3)融合:在两种文化中寻找合适的词语,以保留原文文化的精髓。
回归异化翻译策略在游戏翻译、广告语翻译等文本翻译领域中有很好的运用。
尤其是译者需要在翻译过程中保持源文和目标文之间较大的文化差异时,这种翻译策略十分重要。
它不仅能够有效地保留文化特性,而且能够有效避免源文的文化差异扰乱目标读者的理解。
“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。
归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。
施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。
奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。
他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。
韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。
解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。
二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。
下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。
也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。
在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。
“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。
它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。
归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。
而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。
异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。
异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。
自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。
不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。
然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。
在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。
这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。
归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。
本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。
我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。
翻译策略和翻译方法
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。
2、归化。
翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译(Transliteration) ;逐词翻译(Word-for-word translation) ;直译(Literal Translation)。
2、意译(Liberal/Free Translation) ;仿译(Imitation) ;改译(Variation Translation);创译(Recreation)。
翻译技巧:
增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。
打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。
因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。
异化还是归化?摘要:在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题,无论“纸老虎”似的异化翻译,“梁祝”似的归化翻译还是国外媒体的经典翻译,都存在有我们可以借鉴的优势。
在外宣翻译的译出过程中,为更好地实现我们的宣传目的,更好地处理跨文化交际,我们应当采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。
关键词:外宣翻译;归化;异化;多元翻译策略一.归化与异化翻译归化与异化是基于文化差异而采取的两种不同的翻译策略,由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1925年在期著作《译者的隐形》中提出。
本质上,异化翻译(extranjerización)是指在翻译过程中译者以源语语言文化为归宿,接受语言文化间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,以力求保留源语语言和文化特色,从而使目标读者领略异域的风土人情和历史文化等。
具体来讲,按照异化原则进行翻译可以分为两种情形:一是完全异化,保留源文的原汁原味,完全异化有直译、移译和音译等几种方法;二是异化辅以同化的翻译方式,以异化为主,传递源文的文化信息,加上必要的同化作为补充,进行阐述,使得译文读者既感受到源文的文化特色,又领会到其中的涵义。
而归化翻译(domesticación)则与此相反,它是指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,以消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使译文读者阅读翻译作品时感觉是在阅读本国语文本。
二.“基于异化”——外宣翻译里中国特色词汇的翻译实例分析中国特色词汇的英译是对外宣传的一大难点,也是译界关注的重要话题之一。
或许现有的国内权威机构、媒体亦或国外的一些媒体对中国特色词汇的翻译策略对我们的选择会产生一定的启发和帮助。
美国影响力最大的两个媒体《时代杂志》(Time Magazine)和《新闻周刊》(Newsweek)在翻译中国特色词汇时,通常采用完全音译、音译加解释、完全按汉语形式直译以及直译加解释的方法。