英文合同中不可抗力条款的约定
- 格式:docx
- 大小:25.63 KB
- 文档页数:9
国际贸易合同条款五个方面中英文English:1. Price and payment terms: This section outlines the agreed-upon price for the goods or services being traded, as well as the payment terms, including the currency of payment, method of payment, and any applicable discounts or penalties for late payment.2. Delivery terms: This part specifies the agreed-upon delivery terms, including the place of delivery, the time of delivery, the party responsible for transportation costs, and any requirements for insurance or customs documentation.3. Quality control: Quality control terms detail the standards and specifications that the goods or services must meet, including any inspections or testing procedures, as well as procedures for handling defective or non-conforming goods.4. Dispute resolution: This section sets forth the procedures for resolving disputes that may arise under the contract, including whether the parties will use negotiation, arbitration, or litigation to settle disagreements.5. Force majeure clause: The force majeure clause outlines the circumstances under which a party may be excused from performingits obligations under the contract due to unforeseen events beyond its control, such as natural disasters, war, or government actions.中文翻译:1. 价格及支付条款: 本节概述了所交易商品或服务的约定价格,以及支付条款,包括支付货币、支付方式以及任何适用的延迟支付折扣或罚款。
英文合同经典条款1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
国际贸易合同条款中英文International Trade Contract Terms1. Definitions1.1 The terms and expressions used in this Contract shall have the meanings assigned to them in the Incoterms 2020, unless otherwise specified in this Contract.1.2 "Buyer" shall mean the party purchasing the goods under this Contract.1.3 "Seller" shall mean the party selling the goods under this Contract.1.4 "Goods" shall mean the products to be sold and purchased under this Contract.2. Price and Payment Terms2.1 The price of the Goods shall be [insert amount] per unit.2.2 Payment shall be made in [insert currency] within [insert number] days from the date of invoice.2.3 Any bank charges related to the payment shall be borne by the Buyer.3. Delivery Terms3.1 The delivery of the Goods shall be in accordance with the agreed Incoterm, which shall be [insert Incoterm].3.2 The delivery date shall be [insert date].3.3 Any delay in delivery shall entitle the Buyer to claim damages from the Seller.4. Inspection and Acceptance4.1 The Buyer shall have the right to inspect the Goods upon delivery.4.2 The Buyer shall notify the Seller of any defects or non-conformities within [insert number] days of delivery.4.3 If the Goods are found to be defective, the Seller shall replace them at no extra cost to the Buyer.5. Force Majeure5.1 Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract due to events beyond its reasonable control.5.2 The affected party shall notify the other party of the force majeure event and its expected duration.6. Governing Law and Dispute Resolution6.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [insert governing law].6.2 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be settled through arbitration in [insert place] in accordance with the rules of [insert arbitrationinstitution].中文翻译:国际贸易合同条款1. 定义1.1 本合同中使用的术语和表达应具有《2020年国际贸易术语解释通则》中赋予它们的含义,除非本合同另有规定。
信用证条款1、“This credit will become effective only after the applicant receives the requested import license released by the ministerial authorities.”2、“We shall pay the relevant proceed on the due date on receipt of the documents strict compliance with the terms of credit and accepted by the applicant.”3、“The Quality Certificate presented for negotiation should be issued prior to shipment and signed by authorized signature of applicant whose signature must be verified by L/C issuing bank.”4、“1/3 set clean on board ocean bill of lading must be mailede directly to applicant right after shipment.”支付条款1、Payment: The buyer shall remit 30% of the contract value in advance by T/T (or M/T or D/D) to the seller not later than Dec. 20,2001.2、Payment: The down payment up to 30% of the total contract amount will be remitted to the seller prior to Nov. 3,2003. The balance will be paid by T/T within 2 weeks after the goods arrival at HONGKONG.3、Payment: The buter shall pay against a documentary draft drawn by the seller on tne buyer at sight upon first presentation. The shipping documents are to be delivered against payment only.4、Payment: The buyer shall duly accept the documentary draft drawn by the seller on the buyer at 30 days ’sight upon first presentation and shall make payment on its maturity. The shipping documents are to be delivered against payment only.5、The buyer shall open an irrevocable Letter of Credit in favor of the seller, to be available by a draft at sight and to be valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. The L/C must reach the seller 20days before shipment.不可抗力条款1、概括规定If the fulfillment of the contract is prevented due to force majeure, the Seller shall not be liable. However, the Seller shall notify the Buyer by cable and furnish the sufficient certificate attesting such event or events.2、具体规定If the shipment of the contracted goods is delayed by reason of war, flood, fire, earthquake, heavy snow and storm, the Seller can delay to fulfill, or revoke part or the whole contract.3、综合规定If the fulfillment of the contract is prevented by reason of war or other causes of force majeure, which exists for three months after the expiring the contract, the non-shipment of this contract is considered to be void, for which neither the Seller nor the Buyer shall be liable.保险条款:1、以EXW、FAS、FOB、FCA、CFR、CPT价格术语成交的合同,保险条款可定为:Insurance: To be covered by the buyers.2、以DAF、DEQ、DES、DDU、DDP价格术语成交的合同,保险条款可定为:Insurance: To be covered by the sellers.3、以CIF、CIP价格术语成交的合同,保险条款可定为:Insurance: To be covered by the sellers for 110% of total invoice value against all risks as per the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981.案例:合同中计价货币选择不当而受损2002年10月,中国某进出口公司A公司,与日本一家贸易公司B公司,签订一份货物买卖合同。
合同中的不可抗力、延期和仲裁条款今天我们讲商务合同中的不可抗力条款、延期交货和惩罚条款和仲裁条款,接下来,小编给大家准备了合同中的不可抗力、延期和仲裁条款,欢迎大家参考与借鉴。
合同中的不可抗力、延期和仲裁条款15. Force Majeure 不可抗力条款不可抗力条款 = 不可抗力时间 + (当事方)采取的行动在运输中,或许会遇到一些非人为因素的影响或者破坏,这个时候我们需要事先协商好如何解决以免发生不必要的争执。
例1:如果遭遇无法控制的时间或情况应视为不可抗力,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、叛乱、传染、检疫、隔离。
如要是不可抗力一方不能履行合同规定下义务,另一方应将履行合同的时间延长,所延长的时间应于不可抗力事件的时间相等。
Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic1, quarantine and segregation2. In case either party that encounters Force Majeure fails to fulfill3 the obligation under the contract, the other party should extend the performance time by period equal to the time that Fore4 Majeure will last.例2:如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。
如果双方不能达成协议,则根据合同中第12条款通过仲裁决定。
If the Force Majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation5 as soon as possible. Should the two parties fail to reach an agreement will be settled by arbitration6 according to Clause 12 of the contract thereof.16. Late Delivery and Penalty 延期交货和惩罚条款合同中,如果有一方未能完全履行合同,或者按照合同规定交货,应该受到惩罚。
商务英语合同翻译,不可抗力合同保证、不可抗力、其他条款等英文翻译,仅供参考Article 13 WarrantiesThe Seller hereby guarantee that unless the contract stipulates otherwise, the product shall fully conform to product specifications within the 12-month quality assurance date from the installation debugging acceptance of the machines (hereafter referred to as ‘quality guarantee period’),but the premise is that the Buyer uses the machines under normal operations in accordance with guidance of the Seller or instructions provided for the Buyer by the Seller and maintains the machines well.Article 14 The Seller’s liabilitiesIn allusion to claims incurred by the contract, tort, intellectual property rights or other torts of related goods in this contract or otherwise of the contract, the Seller and any affiliated companies or officers, principals, employees, agents, sub-contractors, successors or assignees thereof shall be fully liable for damages or claimed damages borne by agents, officers, principals, representatives or employers of the Buyer. If administration authorities or judicial authorities identify the equipment as infringing goods, the Seller shall be liable for corresponding torts. Besides, the Seller shall pay back the contract price of the infringing goods, and afford the directand indirect losses which caused by the delay of production and sales due to the stopping of contract machines and by liabilities of breaching the Buyer’s contract with its buyers on this kind of goods. Article 15 Force MajeureThe party affected by incidents shall telex the other party as soon as possible after force majeure incidents and airmail certificate documents issued by related departments within 15 workdays after the incidents to the other party. If force majeure incidents last for more than 30 workdays, both parties shall reach an agreement for further performance of the contract in reasonable time or terminate the performance of the contract through friendly negotiation, and all money or goods already paid or delivered shall be returned. Force majeure only includes earthquakes of higher than magnitude 6, wind of higher than magnitude 9, tsunami and the failure to delivery on schedule caused by specific administrative acts performed by the government according to administrative laws and regulations and other normative documents.Article 16 ArbitrationAll disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the arbitrary institution in the place where the party proposingarbitration resides in accordance with China laws and legal procedures. The award rendered by arbitrary institution shall be final and binding on both parties. Arbitration expenses comprise expenses paid to arbitrators shall be assumed by the unsuccessful party. The arbitration expenses shall be borne by the losing party, including arbitrators fee.Article 17 TransferWithout prior written approval and permission, neither Party under this Contract shall not transfer the contract or any relevant interests.Article 18 TerminationAny Party shall have the right to terminate the contract unconditionally by issuing written noticesto the other Party in case of following conditions:a. The other party of the contract is insolvent or bankrupt, compulsive or voluntary;b. The other party of the contract transfers all or most part of his assets or stops businesses;c. The other party of the contract is subjected to bankruptcy liquidation, organizational structure change or mergers and acquisitions by other companies (except mergers and acquisitions or integration by parent companies, subsidiary companies or affiliatedcompanies).Article 19 NoticeReferred to any notice of this Contract from either Party, the notifier shall send it in written form, while the recipient shall conform the notice in written form and send it to the specific address. Article 20 Non-disclosure AgreementThe Recipient shall treat all information provided from the Discloser as Confidential Information to keep secret. For the purpose, the Recipient shall execute the confidentiality contract through any forms or contents accepted by the Discloser.Article 21 Validity21.1 The contract shall come into force upon the signature and stamp by the authorized representatives of both parties. The effective date mentions the final signature date.The date of delivery refers to the date when the advance payment is delivered to the seller account.21.2 During the execution of the contract, all documents (including bidding documents, minutes of meetings, supplemental agreements, correspondences, E-mails and faxes) confirmed through signatures of the Buyer and the Seller become effective components of the contract and have the same legal force with the contract.篇二:英文合同中不可抗力条款的约定英文合同中不可抗力条款的约定一、什么是不可抗力条款(Force Majeure Clause)合同一经制定,合约双方都希望能够按照合同规定顺利履行合同。
英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
Terms of payment: 支付条款支付条款D/A: (documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。
D/P: (documents against payment) 商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。
Down Payment: 首期付款Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函Pro forma invoice: 形式发票形式发票Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。
Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。
Bills of Lading(B/L): 提单提单Compensation: 赔偿金Process unit: 工艺设备Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款General provisions: 一般规定Components: 组件Implementation: 履行,落实Container vessel: 集装箱船Incorporated parts: 配套件DDP: 完税后交货Packing and marking: 包装与标记包装与标记Design liaison and design review: 设计联络与设计总览Standards and inspection: 标准与检验标准与检验Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金Force majeure clauses: 不可抗力条款不可抗力条款Demurrage: 滞留费,滞留滞留费,滞留Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照Termination for default: 违约终止违约终止Coming into force: 合同生效合同生效Miscellaneous: 其他事项Contract amendments: 合同修订Assignment and subcontract: 分配与分包分配与分包Termination for insolvency: 破产终止破产终止Performance bond: 履约保证金Change orders: 变更通知书Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位Correspondence: 信件Limitation of liability: 责任限制责任限制Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用Spare parts: 零备件Specimen: 样票。
第十四讲:英文合同违约条款(2)In February this year,the International Criminal Court(ICC)headquartered in the Hague announced a"preliminary probe"into human rights abuse in President Duterte's campaign against drug-related crimes,which the Philippines is unhappy about. Recently,the Philippine government officially notified the UN Secretary General of its decision to pull out of the ICC.今年2月,总部设在海牙的国际刑事法院就菲律宾总统杜特尔特领导的打击毒品犯罪行动中是否有违反人权行为展开“初步调查”,菲律宾对此表示不满。
日前,菲律宾政府正式向联合国秘书长通报,菲政府申请退出国际刑事法院。
英文合同的违约条款(Default Clauses/Breach of contract),也就是对于合同履行过程中,违约方(Defaulting Party)对受害方(Damaged Party)的救济。
通常分为如下几种:相关链接:《中华人民共和国合同法》第107条:当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。
(Either party that fails to perform its obligations under the contract or fails to perform them as contracted shall be bear the liability for the breach of contract by continuing to perform the obligations,taking remedial measures,compensating for losses)1.赔偿损失(Compensation for damages)Damages:With the exception of late delivery or non-delivery due to"Force Majeure"causes, if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions,jointly or severally,of this Contract,the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses,damages,including but not limited to,purchase price and/or purchase price differentials,deadfreight,demurrage,andall consequential direct or indirect losses.The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.损害赔偿:除非因不可抗力导致的交付迟延或交付不能,如果卖方未能根据本合同的条款交付货物,卖方应对买方承担责任并保证赔偿买方因此造成的损失、损害赔偿,包括但不限于购买价格或购买差价、空仓费、延滞费以及所有因此产生的直接或间接的损失。