第三章 翻译的基本技巧1
- 格式:doc
- 大小:58.50 KB
- 文档页数:6
第三章翻译中的对比一、翻译下列句子,注意划线部分词语的意义。
1. The little girl has a beautiful face.2. He put the cards face down on the table.3. She had the face to insult him in public.4. The farm remained wild country for a long time.5. He led a wild life in his youth.6.他个子很矮,总被人嘲笑。
7.我唱不了那么低调子的歌。
8.在那些尖子生中间我总觉得低人一等。
9.我们要坚持党的基本路线不动摇。
10.不管别人说什么,他总是坚持自己的观点。
二、翻译下列句子,注意划线部分词语语体色彩和情感色彩的体现。
1. Er, well, see you morrow.2. No soldier, in time of peace be quartered I any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.3. A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.4. As a westerner I was a strange sight in this remote spot.5. Try not to get involved in office politics.6.禁止赌博。
7.这小伙子干活真冲。
8.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
9.证券、股市这些东西究竟好不好,有没有危险,是不是资本主义独有的东西?10.那个人醉心于名利。
三、把下列句子翻译成汉语,注意疑问的地道、流畅、自然。
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。
在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。
因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。
(一)要选译适当的动词。
英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。
如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。
因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。
例1) He is in trouble. 他有麻烦了。
例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。
(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。
例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。
(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。
英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。
在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。
1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。
例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
第三章翻译的基本技巧Translation techniques第一部分Part One⏹Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and are to be applied in English-Chinese or Chinese-English translations include:⏹Diction (选词用字)Conversion(转换)⏹Repetition (重复)Amplification(增词法)⏹Omission(省略法)⏹Negation vs. Affirmation (正反交替)⏹Restructuring/Inversion (词序调整)⏹Division(长句拆译)⏹The Disposal of the Passive V oice⏹The Rendering of the Technical Terms⏹The Rendering of the Long and Involved Sentences etc.Procedures of today:⏹Diction⏹Conversion⏹Exercises in class⏹AssignmentsDiction:⏹Diction refers to the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context.⏹E.g. Tension is building up.⏹形势紧张起来。
⏹电压在加强。
⏹张力在增大。
⏹压力在增强。
……⏹红包⏹gift money/ bonus/ bribes根据词性确定词义p.34by means of the part of speech⏹Look, I don’t mind you borrowing my car, but you ought to ask me first.⏹By the looks of it we shan’t have much rain this month.⏹You have to look your best if you want the job.⏹听着,你借我的车我并不介意,不过你应该先问问我。
⏹看样子,这个月雨水不会很多。
⏹你如果想得到这个职位,就必须尽可能穿戴得体一些。
⏹agreement 同意an agreement 协定⏹people 人民 a people 民族⏹hostility 敌意hostilities 战争⏹use 使用uses 用途⏹work 工作works 工厂、著作⏹advice 忠告advices 通知⏹color 颜色colors 颜色、旗帜根据词的搭配确定词义p.35by means of collocation⏹a fast car, the fast growth, fast music, a fast journey, fast color, a fast film, fast asleep, break one’s fast by drinking some milk, stick fast in the mud⏹速度很快的车,迅速发展,节奏快的音乐,匆匆之行,不易褪掉的颜色,快速感光胶卷,酣睡,开斋喝了点牛奶,牢牢地陷在泥巴里⏹在这种情况下这种情况必须改变。
现在的情况不同了。
他们的情况怎么样?前线有什么情况?我们可能去哪儿,那得看情况而定。
⏹under such circumstancesThis state of affairs must change.Now things are different.How do matters stand with them?How is the situation at the front?We may go there, but that depends.根据上下文确定词义p.36by means of the context⏹语境(context)指产生语言活动的环境,包括时间、空间、语言交际参与者及语言活动的目的,反映在文字材料中也称上下文。
⏹真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体,而是与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言环境如情感、文化、社会等因素密切相连。
⏹E.g. I’ll finish the book next week.More examples:⏹This war is becoming the most important story of this generation.⏹It is quite another story now.⏹Some reporters who were not included in the session broke the story.⏹He’ll be very happy if that story holds up.⏹The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.⏹What a story! I don’t believe a word of it.⏹Last December the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refuse to confirm the story.⏹The story about him became smaller and by and by faded out from American TV.⏹这场战争将成为这代人所经历的最重大的事件。
(event)⏹现在的情况完全不同了。
(situation)⏹有些未获准参加那次会议的记者把内情捅出去了。
(inside situation )⏹如果这一说法当真,那他就太高兴了。
(statement)⏹丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
(experience)⏹弥天大谎!我只字不信。
(lie)⏹去年12月,《邮报》首先报道调查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。
(news)⏹报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
(report)词义引申⏹根据上下文不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。
⏹引申不仅仅局限于以词作翻译单位,词组和句子作翻译单位时也经常用到引申法,以着力表达词组和句子的内在含义。
⏹原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,只是有了一些变化。
1、从新的角度以新的形式来体现原文中的含义。
2、译文明确表达原文中词语本身及其与上下文间所蕴含的意义,是表达的深度和广度的调整。
⏹引申包括词义含蓄成分的引申、表情成分的引申、修辞意义上的引申、概念大小的引申、程度的引申、虚实的引申、词义的褒贬引申等等。
⏹E.g. She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back? What is it?” asked Amelia crossly?⏹她一抬头,看见艾米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过去。
“你回来啦?什么事?”艾米利亚没好气地问。
⏹It is no use doing what you like; you have got to like what you do.⏹不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。
⏹Every life has its roses and thorns.⏹生活总是有甜有苦。
虚实的引申⏹How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?⏹评论家和读者之间,也就是理智与情感之间的这种分歧如何解释呢?⏹His chances of getting into Harvard are one out of hundred.⏹他进入哈佛大学的机会微乎其微。
⏹His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.⏹他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
⏹At 22, he had first learned what it is to be a negro.⏹22岁的时候,他生平第一次尝到了做黑人的滋味。
褒贬的引申⏹Edison invented the gramophone and the electric light.⏹This kind of people sometimes invent excuses to go out of work.⏹爱迪生发明了留声机和电灯。
⏹这种人有时编造借口不去上班。
⏹He stole a glance at the pretty girl across the table.⏹他偷偷地看了看桌子对面那漂亮的女孩一眼。
Conversion⏹在翻译过程中,由于两种语言在语法和行为习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。
⏹汉语是一种动词显著语言,因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。
⏹汉译英则需将汉语中大量的动词转换为名词、形容词、介词、副词等。
转译成动词Converting into Verbs⏹Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.⏹各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
⏹He caught the ball with his left hand.⏹他用左手接球。
⏹Doctors have said that they are not sure they can save his life.⏹医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
⏹Their experiment is over.⏹他们的试验结束了。
⏹该厂产品的主要特点是工艺精湛、经久耐用。
⏹The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.⏹雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。