人生礼颂
- 格式:doc
- 大小:1.60 KB
- 文档页数:2
中国人的人生礼仪概述人生礼仪是人们一生中的重要活动,是经历人生转折点的重要时刻,是人生中的重要里程碑。
它们贯穿于整个生命过程,从出生到死亡,包括诞生礼、满月礼、百日礼、周岁礼、成长礼、成年礼、婚礼、葬礼等。
这些礼仪在人们的生活中具有重要的意义和作用,它们不仅体现了人们对于生命的敬畏和对于先祖的尊重,也反映了人们对于生活的态度和对于未来的期望。
一、诞生礼诞生礼是中国人生礼仪中的第一个重要仪式。
它包括一系列的仪式和庆典活动,如报喜、祝贺、祭祀等。
在这个仪式中,家人和朋友一起庆祝新生命的到来,表达对于生命的珍视和对于先祖的敬仰。
同时,这个仪式也标志着一个人类个体开始进入社会生活,成为社会的一份子。
二、满月礼满月礼是庆祝婴儿满月的仪式。
在这个仪式中,家人会为婴儿举行一系列的庆祝活动,如祭祀祖先、设宴款待宾客等。
这个仪式标志着婴儿已经度过了生命中的第一个危险期,人们开始期待他健康成长,顺利成长。
三、百日礼百日礼是庆祝婴儿百日的仪式。
在这个仪式中,家人会为婴儿举行一系列的庆祝活动,如放烟花、放鞭炮等。
这个仪式寓意着婴儿已经度过了生命中的第一个一百天,人们开始期待他健康成长,拥有一个美好的未来。
四、周岁礼周岁礼是庆祝婴儿周岁的仪式。
在这个仪式中,家人会为婴儿举行一系列的庆祝活动,如抓周等。
这个仪式标志着婴儿已经度过了生命中的第一个整年,人们开始期待他健康成长,逐渐展现出自己的个性和才华。
五、成长礼成长礼是庆祝青少年成长的重要仪式。
这个仪式通常在青少年十岁左右举行,是一个家庭对于孩子成长的认可和期待。
在成长礼上,家人会为孩子举行一系列的庆祝活动,如设宴款待宾客、给孩子送礼物等。
这个仪式寓意着孩子已经度过了生命中的第一个十年,人们开始期待他健康成长,逐渐展现出自己的才华和能力。
六、成年礼成年礼是庆祝年轻人成年的重要仪式。
这个仪式通常在年轻人十八岁左右举行,是一个社会对于年轻人成年的认可和期待。
在成年礼上,家人和朋友会为年轻人举行一系列的庆祝活动,如设宴款待宾客、给孩子送礼物等。
人生颂朗费罗赏析
朗费罗的《人生颂》是一首充满哲理和感人至深的诗歌,通过对生命的探索和赞美,表达了人生的真实意义和价值。
在这首诗中,朗费罗运用了生动的比喻和强烈的情感,让读者感受到生命的珍贵和美好。
首先,诗歌通过否定消极的人生态度,强调了生命的真实意义。
诗中说:“不要用哀伤的诗句告诉我:人生只不过是幻梦一场。
”这句话表明了朗费罗对消极人生观的否定。
他认为生命是真实存在的,而不是虚幻的,我们应该珍惜生命,把握当下。
其次,诗歌通过对生命的赞美,表达了人生的价值。
诗中说:“生命是真切的!生命是严肃的! 它的归宿决不是坟墓;你本是尘土,必归于尘土。
”这句话表明了朗费罗对生命价值的肯定。
他认为生命是宝贵的,我们应该珍惜生命,享受生活的美好。
最后,诗歌通过对行动的强调,表达了人生的追求。
诗中说:“不是享乐,也不是受苦,是我们命中注定的目标和道路,而是行动,在每个明天都超越今天。
”这句话表明了朗费罗对人生追求的态度。
他认为人生应该是积极向上的,我们应该通过行动来实现自己的目标和追求。
总结起来,朗费罗的《人生颂》是一首充满哲理和感人至深的诗歌。
通过对生命的探索和赞美,表达了人生的真实意义和价值。
诗歌运用了生动的比喻和强烈的情感,让读者感受到生命的珍贵和美好。
最后,诗歌通过对行动的强调,表达了人生的追求。
外国经典诗歌(精选5⾸)外国经典诗歌(精选5⾸) 外国经典诗歌有哪些呢?我们⼀起来看看范⽂吧!以下是⼩编为⼤家搜集整理提供到的外国经典诗歌,希望对您有所帮助。
欢迎阅读参考学习! 外国经典诗歌1 英雄 THE HERO MOTHER, let us imagine we are travelling, andpassing through a strange and dangerous country. 妈妈,让我们想象我们正在旅⾏,经过⼀个陌⽣⽽危险的国⼟。
You are riding in a palanquin and I am trotting byyou on a red horse. 你坐在⼀顶轿⼦⾥,我骑着⼀匹红马,在你旁边跑着。
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. Theland is desolate and barren. 是黄昏的时候,太阳已经下⼭了。
约拉地希的荒地疲乏⽽灰暗地展开在我们⾯前,⼤地是凄凉⽽荒芜的。
You are frightened and thinking--"I know not where we have come to." 你害怕了,想道——“我不知道我们到了什么地⽅了。
” I say to you, "Mother, do not be afraid." 我对你说道:“妈妈,不要害怕。
” The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path. 草地上刺蓬蓬地长着针尖似的草,⼀条狭⽽崎岖的⼩道通过这块草地。
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls. 在这⽚⼴⼤的地⾯上看不见⼀只⽜;它们已经回到它们村⾥的⽜棚去了。
《人生颂》译文对比赏析作者:邬鼎来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:本文的主要内容是对《人生颂》进行对比赏析,希冀可以找出三種译本各自的长处以及不足。
本文中对原文以及译文主要在节奏、结构、意像三个角度进行赏析。
除此以外,还运用了泰特勒翻译三原则,分别对三种译文在表达原诗内涵、节奏等方面进行了分析。
泰特勒提出的三原则对文学翻译产生了巨大的影响,本文希望通过运用泰特勒翻译三原则对译文进行分析,以期展示一种全新的诗歌翻译赏析角度。
关键词:对比赏析;《人生颂》;泰特勒三原则;诗歌翻译赏析[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11--021. 作者及原文写作背景概述亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)1807年生于美国缅因州,他是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
《人生颂》作于1839年,当时诗人的第一任妻子因为流产而逝世,作者因此陷入无比的悲痛中。
而后他开始追求自己的第二任妻子,在追求的过程中遇到了许多挫折。
《人生颂》同时也是第一首被翻译成中文的英文诗歌。
2. 原文赏析《人生颂》是亨利·华兹华斯·朗费罗所著的一首非常著名的抒情诗。
该诗的说话人主题是一位年轻人,阐述了以健康向上、积极进取的乐观态度对抗消极的虚无思想的人生哲理。
全诗语言庄重、严肃而通俗,诗人从几个角度,层层深入地揭示了人生的积极内涵。
本文将从诗歌结构以及节奏韵律两个方面对原诗进行赏析。
从结构上来看,全诗共9节,结构严谨,条理清晰,层次分明,说理和论述都非常有技巧。
全诗共分为四个层次。
第一层次包含了诗歌的第一到第三节,阐述了诗人自己的人生观,诗歌的第二层次包含了诗的第四到第六节,承接前三节的内容继续阐述了人应该如何度过自己的一生。
这一层次包含了诗人积极的人身观,他觉得人应当珍惜生命,不断进取,勇攀高峰,如“Be a hero in the strife”(做一个英勇善战的英雄)和“Act, -act in the living Present!”(行动吧,就在活着的此刻行动!)。
人生礼仪是指人在一生中几个重要环节上所经过的具有一定仪式的行为过程。
人生礼仪是社会民俗事象中的重要组成部分。
每一个人之所以经历人生礼仪,决定因素不只是他本人年龄和生理变化,而且是在他生命过程的不同阶段上,生育、家庭、宗族等社会制度对他的地位规定和角色认可。
因此,人生礼仪是将个体生命加以社会化的程序规范和阶段性标志。
[1]彝族在人生礼仪上表现出来的风土人情,反映了他们在生活进程中自然形成的生活习惯与文化传统。
作为具有悠久彝族发展史的楚雄昙华乡,其人生礼仪积存着厚重的文化蕴涵。
昙华彝族的人生礼仪既与其他彝族地区有着相同之处,又因为社会历史发展与民族传统文化的复杂性和独特性呈现出自身的特点。
彝族的人生礼仪有诞生礼、成年礼、婚姻礼和丧葬礼等不同的礼仪,而“满月” 就是诞生礼中十分重要的礼仪。
婴儿降生一个月称为“满月”,一般家庭这天要给婴儿举行“满月礼”,祝贺母子平安,此谓“弥月之喜” 。
满月这天亲朋好友要前往送贺礼,主家则设宴招待宾客。
早在我国唐朝,庆贺儿孙满月的满月礼就已经非常盛行。
《太平广记》记载了这样一则故事:唐高宗显庆年间(公元 656-661 年),长安城西路侧有一店家生下一男,“月满月,亲族庆会,欲杀羊,羊数向屠人跪拜”,但大家都不以为意,就将它杀了,把肉放在锅里煮。
“余人贪料理葱蒜饼食,令产妇抱儿看煮肉。
抱儿火前,釜忽然自破,汤冲灰火,直射母子,母子俱亡。
” 这则故事的本义或许在于对人们进行宗教宣传,却反映出当时民间庆祝满月的活动是相当隆重的。
[2] 所有的人生礼仪都有其特定的意义和功能,满月礼除了“庆生” 之意,还有丰富的文化内涵。
满月礼是昙华彝族极为重要的人生礼仪,是婚姻关系和家庭血亲关系得到社会认可的标志性程序。
它整合了身份认同、职责赋予、教育传承、人际交往等多种功能,同时还展现了当地彝族的信仰文化和人际馈赠文化。
满月礼自古至今传承已久。
《北齐书·恩幸传·韩凤》中有:“男宝仁尚公主,在晋阳赐第一区。
原⽂: Tell me not, in mournful numbers, “Life is but an empty dream!” For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real!Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today. 译⽂: 不要⽤哀伤的诗句告诉我: “⼈⽣只不过是幻梦⼀场!” 灵魂睡着了,就等于死去了, 事物不同于它的外表。
⼈⽣是真切的!⼈⽣是严肃的! 它的归宿决不是坟墓; “你本是尘⼟,必归于尘⼟”, 这说的不是灵魂。
----------------- ----------------- ----------------- ----------------- 注解: 朗费罗(1807---1882):⽣于美国波特兰,他⼀⽣写了⼤量的抒情诗和歌谣,如描写⽇常⽣活情景的《四⽉的⼀天》(An April Day), 移植了传说故事的民歌《保罗⾥维尔的夜奔》(Paul Revere’s Ride)等。
由于这些作品拥有符合时代要求的主体思想,优美的韵律,通俗的语⾔,因此很受⼈们的欢迎。
这⾸《⼈⽣礼赞》是他的代表作之⼀,不仅抒发了他对于⼈⽣的感受,还倡导了积极向上的⽣活态度和奋⽃精神。
这⾥选取的前⾯三节。
练习:翻译句⼦ Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today. 答案: 我们命中注定的⽬标和道路,不是享乐,也不是受苦,⽽是⾏动,在每个明天都超越今天。
Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;Life is but an empty dream!人生呵,无非是虚梦一场!For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般,And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!人生是实在的!人生是热烈的!And the grave is not its goal;人生的目标决不是坟墓;Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul.此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow,我们的归宿并不是快乐,Is our destined and our way;也不是悲伤,But to act, 实干That much to-morrow.才是我们的道路,Find us farther than to-day.每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting.光阴易逝,而艺海无涯,And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,Still , like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓,Funeral marches to the grave。
常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle,在这人生的宿营地,In the bivouac of Life,在这辽阔的世界战场,Be not like dumb, driven cattle!别做无言的牲畜任人驱赶,Be a hero in the strife!做一名英雄汉立马横枪!Trust no future. however pleasant!别相信未来,哪怕未来多么欢乐!Let the dead Past bury its dead!让死去的往昔将死亡一切埋葬!Act, act in the living Present!上帝在上,我们胸怀勇气,Let us, then, be up and doing,让我们起来干吧,With a heart for any fate;下定决心,不管遭遇怎样;Still achieving, still pursuing不断胜利,不断追求,Learn to labour and to wait.要学会苦干和耐心等待。
English poem 英语诗歌80首English Poems: 80 XXX1.Mountain XXX2.XXX3.To Daffodils4.Deaths of Flowers5.XXX Darkling XXX6.To the Cuckoo7.The Flight of Youth8.Love9.XXX10.XXX11.For the n Dead by Robert Lowell12.Spring and All (Excerpts)13.Poem14.Love Songs in Age15.To Waken an Old Lady16.The Folly of Being Comforted17.Love in the Lab18.From Song of Myself19.The XXX20.XXX21.Releasing the Past22.Summer23.A n of the Uniqueness of You!24.Make Room for Happiness25.Start Over26.From XXX27.Have XXX28.Slow Dance29.Whatever You Say。
XXX30.Digging31.The Deep Calm Voice32.A Morning Wish33.Discover Your n and Purpose34.Be Free35.Never Give Up Hope36.Be with People When You Are SadXXX and diverse art form。
XXX just a small sample of the many great works that have been written in the English language.From XXX "Mountain n" and "Heaven," to the fleeting nature of life and love in "To Daffodils" and "Deaths of Flowers," these poems offer a glimpse into the human experience and the XXX.Other poems。
人生十二礼感悟
人生中的十二礼仪”一一呈现:怀子礼(礼敬孩子优生优教)、接子礼(礼敬母子,感恩传家)、人生见面礼(弄璋,弄瓦,抓周):生命仪式,以礼相见、开笔礼、拜师礼、成童礼、成人礼、成婚礼:(两姓相合,礼教传家)、生日礼:(人生每年一次的感恩日)、寿礼:(儿孙行孝,福禄相随)、丧礼、祭祀礼。
中国,礼传天下,礼是中国传统文化的深刻情怀。
宴,始于礼,制有度,传承情。
中国礼宴,即是“中国礼+中国宴”,以礼答义,以宴传情。
本次于湖滨会堂呈现的“中國礼宴·人生十二礼”,把人一生当中最重要和最有仪式感的“人生中的十二礼仪”一一呈现:祭礼、婚礼、回门礼、满月礼、百天礼、周岁礼、开笔礼、拜师礼、圆锁礼、成童礼、成人礼、祝寿礼。
现场观众,无不为中华文化的深邃包容而震撼。
中国人的一生与“中国礼”和“中国宴”相伴始终,每一个特定的时间点和时间段,都有相应的礼宴活动,紧紧围绕人生,甚至超越生命,贯穿信仰。
当我们采访湖滨国际大酒店总经理沈振刚先生,为什么举办此次活动时,他说:“今天酒店四周年店庆的日子,我们通过“人生十二礼”,传递礼宴的文化,更具意义。
这次,湖滨不是开创者,我们是礼宴的传承者,记载人生之味,传递湖滨情怀。
”
正如活动结尾时,画龙点睛的那句:中国礼宴,以礼为本,以宴承载,礼传天下,宴聚暖情。
A Psalm of Life 人生礼颂 [有声]
Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗
Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;
Life is but an empty dream!
人生呵,无非是虚梦一场!
For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般,
And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!
人生是实在的!人生是热烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目标决不是坟墓;
Dust thou art , to dust returnest,
你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul.
此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,
Is our destined and our way;
也不是悲伤,
But to act, 实干
That much to-morrow.
才是我们的道路,
Find us farther than to-day.
每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,
And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,Still , like muffled drums , are beating
却像被布蒙住的铜鼓,
Funeral marches to the grave。
常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle,
在这人生的宿营地,
In the bivouac of Life,
在这辽阔的世界战场,
Be not like dumb,driven cattle!
别做无言的牲畜任人驱赶,
Be a hero in the strife!
做一名英雄汉立马横枪!
Trust no future.howe’er pleasant!
别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
Let the dead Past bury its dead!
让死去的往昔将死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气,
Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧,
With a heart for any fate;
下定决心,不管遭遇怎样;
Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求,
Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。