非英语专业本科生毕业论文摘要翻译常见错误分析及对策
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:7
非英语专业大学生作文中的错误分析摘要错误是学习语言中不可避免的,分析错误产生的原因对教学有一定的指导意义。
本文运用错误分析理论对收集的非英语专业学生作文中的错误进行了统计,并按照不同错误类别进行了描述,之后又从不同角度解释了错误的成因,最后得出了一定的教学启示。
关键词非英语专业作文错误分析中图分类号:G642 文献标识码:AError Analysis in Non-English Majors WritingLIANG Ting(Foreign Language College, China University Of Geosciences (Wuhan), Wuhan, Hubei 430074)AbstractError is inevitable in language learning, analysis of causes of errors in teaching some guidance. In this paper the use of error analysis theory of the collection of non-English majors writing in a statistical error, and according to different error types are described, and from different views after the wrong interpretation of the causes, the conclusion that a certain amount of teaching revelation.Key wordsnon-English majors; writing; error analysis1 错误分析的理论基础1967年,Corder发表了一篇名为The Significance of Learner’s Errors的文章,形成了错误分析理论。
《非英语专业本科生英语写作中的错误分析》篇一一、引言英语写作是衡量非英语专业本科生英语水平的重要标准之一。
在写作过程中,学生们经常会出现各种错误。
这些错误可能源自于语言知识的掌握不足、文化背景理解的缺失,或者是思维逻辑的混乱。
本文旨在分析非英语专业本科生在英语写作中常见的错误类型及其成因,以期为提高其英语写作能力提供有益的参考。
二、非英语专业本科生英语写作中的错误类型1. 语法错误语法错误是非英语专业本科生英语写作中最常见的错误之一。
这主要表现在时态、语态、主谓一致、冠词使用等方面。
例如,学生在写作文时常常混淆一般现在时和现在进行时,或者在主语和谓语不一致的情况下仍坚持使用相同的动词形式。
此外,冠词的滥用或遗漏也是常见的现象。
2. 词汇使用不当词汇使用不当主要体现在对词汇的理解不深、用词不当或过于简单。
一些学生可能对某些高级词汇的准确含义和用法不熟悉,导致在写作中无法恰当地运用。
此外,一些学生为了追求简洁,使用过于简单的词汇,使得文章显得不够地道。
3. 句子结构单一许多学生在写作时,句子结构过于单一,缺乏变化。
他们往往使用简单的句子结构,没有有效地运用复合句和并列句来丰富文章。
这使得文章显得单调乏味,降低了阅读的吸引力。
4. 逻辑混乱逻辑混乱主要表现在文章的条理不清晰、前后文不连贯等方面。
一些学生在写作时没有明确的主题思想,导致文章内容杂乱无章。
此外,他们在表达观点时缺乏逻辑性,使得读者难以理解其意图。
三、错误成因分析1. 语言知识掌握不足非英语专业本科生的英语水平参差不齐,部分学生在英语基础知识的掌握上存在短板,如语法规则、词汇量等。
这导致他们在写作时无法准确、恰当地运用英语。
2. 文化背景理解不足英语写作不仅需要掌握语言知识,还需要对西方文化有一定的了解。
由于文化背景的差异,部分学生在写作时可能无法准确把握西方人的思维方式和表达习惯,从而导致文章显得生硬或不地道。
3. 缺乏写作训练部分非英语专业本科生在英语学习中缺乏足够的写作训练。
翻译常见错误总结翻译是一项极具挑战性的工作,既需要对源语言有深入的理解,又需要能够准确地将其转化为目标语言。
然而,在实际翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的翻译错误。
本文将对这些错误进行总结和探讨,并提供相应的纠正方法。
一、语义错误语义错误是翻译过程中最常见的错误之一。
它包括直译、谐音译、误解译等。
直译指的是将源语言的语言结构和词语直接搬到目标语言中,而不考虑上下文和语境的特殊要求。
谐音译则是根据音标或音节对目标语言进行相应的翻译,而不顾语义的准确传达。
误解译是指对源语言的某个词语或句子的意思产生了错误的理解,从而导致翻译结果与原文的含义相差甚远。
针对语义错误,我们应该注重语言的准确传达和上下文的合理运用。
要避免直译的问题,我们可以根据上下文和语境的要求进行调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。
避免谐音译错误,我们可以选择寻找相应的近义词或短语,以确保准确传达原文的意思。
对于误解译问题,我们应该对源语言进行深入的理解,确保正确把握其含义后再进行翻译。
二、语法错误语法错误是翻译过程中另一个常见的问题。
它包括主谓不一致、时态错误、句子结构混乱等。
在进行翻译时,很容易因为对源语言的结构和目标语言的结构不熟悉而产生语法错误。
这些错误会导致译文在语言表达上显得不通顺和不自然,影响读者的理解和阅读体验。
为了避免语法错误,我们需要对目标语言的语法规则有充分的了解。
在翻译过程中,我们应该注意句子结构和谓语动词的一致性,时态的正确运用,以及语言表达的连贯性。
如果我们对目标语言的语法规则不是很熟悉,可以进行查阅相关的语法书籍或请教专业人士,以确保译文的语法正确无误。
三、文化差异文化差异是翻译中容易被忽视的一个方面。
每个语言都有其独特的文化背景和传统习俗,因此在进行翻译时,我们必须了解并尊重不同语言和文化之间的差异。
如果忽视了这些差异,我们很容易将原文的含义歪曲或引发误解。
要应对文化差异,我们需要进行深入的文化研究和背景了解。
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策中文翻译中可能会出现各种错误,下面是一些常见错误及其对策:
1.字词翻译错误:这是翻译中最常见的错误之一、例如,直译法或字
面翻译可能会导致语法错误或不自然的表达。
对策是要理解原文的意思,
并运用适当的表达方式来翻译,同时要确保译文的准确性和流畅性。
2.上下文错误:有时,在不了解上下文的情况下进行翻译可能会导致
错误。
上下文错误可能导致误解或失去原文的含义。
对策是要仔细阅读原
文并确保理解上下文,以便正确传达原文的含义。
3.文化差异导致的错误:中西方文化存在差异,一些表达在不同文化
背景中可能会有不同的意义。
对策是要了解原文所属文化的背景,并适当
地调整翻译以避免文化冲突或误解。
4.语法错误:翻译中的语法错误可能会导致混淆或不准确的表达。
对
策是要熟悉目标语言的语法规则,并确保译文的语法正确性。
5.漏译或误译:在阅读和翻译过程中,可能会遗漏一些信息或错误地
理解一些词汇或短语。
对策是仔细审查译文,并与原文进行比对,确保译
文准确无误。
总之,要提高中文翻译的质量,需要深入理解原文的意思和上下文,
并灵活运用适当的表达方式。
此外,对于一些特殊领域的翻译,例如法律、医学等,还需要专业知识和术语的了解。
持续学习和实践也是提高翻译质
量的关键。
作为翻译的失误与反思一、引言作为翻译者,我们肩负着将不同语言之间的信息进行准确传递的责任。
然而,在实际工作中,我们常常会遇到一些翻译失误,这对于信息传递的准确性造成了影响。
本文将探讨翻译的失误原因以及如何反思并改进翻译质量,提高我们的翻译水平。
二、翻译失误的原因分析1. 目标语言不熟悉在翻译过程中,若对目标语言了解不够深入,就很容易产生失误。
缺乏对于目标语言的了解可能会导致语言表达不准确,甚至混淆原文的意思。
2. 文化差异文化差异也是导致翻译失误的常见原因之一。
不同语言的表达方式及文化内涵差异较大,如果翻译者对于源语言和目标语言之间的文化背景理解不深入,就难以准确地传递原文的信息。
3. 语法与语义的误解翻译中的语法与语义的误解也是导致翻译失误的一个重要原因。
跨语言翻译时,语法结构和语义理解的不同可能会导致翻译出现偏差,影响信息的准确传递。
三、反思与改进1. 提高目标语言的熟练程度要提高翻译质量,我们首先要加强对目标语言的学习和理解。
通过阅读、听力、口语练习等方式,提升自己对目标语言的熟悉度。
只有深入了解目标语言的语法、词汇及表达方式,才能更准确地进行翻译工作。
2. 加强文化背景的学习文化背景是翻译过程中不容忽视的因素。
除了语言学习外,我们还需要了解源语言和目标语言的文化特点。
通过阅读相关的文化书籍,学习关于文化差异的知识,从而更好地理解原文并准确传达其中的信息。
3. 注重语法和语义的准确理解翻译过程中,语法和语义是两个重要的环节。
我们需要不断加强对语法结构和语义理解的学习,准确把握原文的意思,并在翻译中充分考虑到其文法和语义要求。
只有理解准确,才能在翻译中避免误解。
四、结论作为翻译者,我们应该认真反思翻译过程中可能存在的失误,并积极寻找改进的方法。
提高目标语言的水平、加强对文化背景的了解以及注重语法和语义的准确理解,将有助于我们提高翻译质量,避免失误的发生,从而更好地完成翻译任务。
我们要不断努力,追求翻译的准确性与自我提升。
翻译错误分析报告在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是在商务交流、学术研究还是文化传播等领域,准确无误的翻译都是实现有效沟通的关键。
然而,翻译错误却时有发生,这些错误不仅可能导致信息传递的偏差,甚至可能引发严重的误解和不良后果。
本报告将对常见的翻译错误进行深入分析,旨在揭示其原因并提出相应的改进措施。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误译词汇的误译是翻译中较为常见的问题之一。
例如,将“apple of one's eye”直译为“某人眼睛里的苹果”,而正确的翻译应该是“掌上明珠”。
这种错误往往是由于译者对源语词汇的含义理解不准确,或者对目标语中相应词汇的用法不熟悉所致。
2、词汇的搭配不当词汇的搭配在不同语言中可能存在差异,如果生搬硬套源语的词汇搭配,就会产生错误。
比如,“heavy rain”被翻译成“重的雨”,正确的应该是“大雨”;“do homework”被翻译成“做家庭作业”,虽然意思没错,但更地道的翻译应该是“做作业”。
3、一词多义的误解许多词汇在不同的语境中具有不同的含义,如果译者没有根据上下文准确判断词义,就容易出错。
以“bank”为例,它既有“银行”的意思,也有“河岸”的意思,在翻译时需要根据具体语境选择恰当的释义。
二、语法层面的翻译错误1、句子结构的错误不同语言的句子结构存在差异,在翻译时如果不进行适当的调整,就会导致句子结构混乱。
例如,将英语的“Not onlybut also”结构直接翻译成“不仅而且”,而没有根据汉语的表达习惯进行调整,使句子读起来很别扭。
2、时态和语态的错误时态和语态在不同语言中的表达方式和用法不同,如果译者对这些语法点掌握不扎实,就容易出错。
比如,将过去完成时的句子翻译成一般过去时,或者将被动语态翻译成主动语态,从而改变了原句的时态和语态,导致信息传达不准确。
3、词性的错误在翻译过程中,词性的错误也时有发生。
比如,将形容词误用作动词,或者将名词误用作形容词,从而影响了句子的语法正确性和意思表达。
翻译常见错误分析翻译是将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,翻译过程中常常会出现各种错误。
本文将对翻译中常见的错误进行分析和解释,以帮助读者提高翻译质量。
错误一:直译直译是将原文的词语逐字地翻译成目标语言,忽略了语言之间的差异和表达习惯。
直译的结果通常语法不通顺,意思表达不清晰。
例如,将英文中的“to be or not to be”直译为中文“是或不是”,显然不符合中文的表达习惯,应该翻译为“生存还是毁灭”。
错误二:词义错误在翻译过程中,如果没有准确地理解原文的含义,就很容易出现词义错误。
这种错误会导致翻译的意思与原文不一致,给读者造成困惑。
例如,将英文中的“apple”翻译成中文“苹果”是正确的,但如果将其错误翻译为“手机”,就会引发误解。
错误三:文化误差不同的语言和文化之间存在着差异,这就可能导致在翻译过程中出现文化误差。
翻译时需要充分了解目标语言和文化的特点,以便准确传达原文所要表达的意义。
例如,将中文中的“傻瓜”直译成英文“stupid melon”是错误的,正确的翻译应该是“fool”。
错误四:语法错误语法错误是翻译中常见的问题之一。
在目标语言中,语法结构和用法可能与原文不同,因此在翻译时需要遵循目标语言的语法规则。
例如,将英文中的“I going to store”翻译成中文“我去商店”是错误的,正确的翻译应该是“我要去商店”。
错误五:漏译和误译漏译和误译是翻译中严重的错误,它们可能导致信息的遗漏或错误传达。
漏译是指未翻译或遗漏了某些词语或句子的情况,误译是指错误地理解和译出原文的含义。
为了避免这种错误,翻译者需要仔细研究原文,确保准确理解其含义并正确翻译。
错误六:风格不一致在翻译过程中,保持一致的语言风格和表达方式是至关重要的。
如果翻译者在不同部分使用了不同的词汇和表达方式,会给读者造成困惑。
因此,翻译者需要保持一致性,并根据原文的风格和特点来选择合适的表达方式。
翻译中的常见翻译错误和解决方法在全球化的背景下,翻译已经成为了人们日常生活的一部分,它在促进不同国家、不同文化交流方面发挥着重要作用。
但是,在翻译的过程中,常常会出现一些翻译错误,比如语言糅杂、失传与转移等。
这种翻译错误会对交流造成影响,甚至给双方带来不必要的麻烦。
因此,本文将会讨论翻译中的常见翻译错误和相应的解决方法,以期帮助翻译者提高翻译质量和效率。
一、语言糅杂由于语言之间的相似之处、语法等规则的相同性,人们经常会将其他语言中的单词或短语与目标语言中的单词或短语混合在一起,从而产生语言糅杂的问题。
例如,法语中的“la mode”,翻译为汉语应该是“时尚”,但是有些人会翻译成“时髦”的意思,这就是明显的语言糅杂。
解决方法:1. 深入学习目标语言语法和词汇,了解其独特的语言规则和用法;2. 在进行翻译之前,对原文进行全文阅读,确保全面理解原文。
需要注意的是,不要只是把每个单词的意思翻译过去,而应该理解它们在上下文中的含义;3. 学会利用语境进行翻译,避免简单将原文词汇进行转换。
二、失传与转移失传与转移是翻译中常见的问题。
比如,源语言是英语的一篇文章,其中出现了一些缩写词,而目标语言文化与源语言文化不同,可能并不知道这些缩写词的具体含义,因此,翻译时就可能出现失传和转移问题。
解决方法:1. 翻译人员可以使用参考资料或网络资源,查询缩写词的具体含义;2. 对于翻译中出现的缩写词或未知词汇,可以进行逐一翻译,并在文中标注注解,给读者更多的信息;3. 在进行翻译之前,需要对原文进行仔细分析,对一些特定的缩写词或专业术语提前进行研究,避免出现翻译漏洞。
三、文化误解在不同的文化背景下,有些词语的含义是不同的。
处理这些文化误解时需要注意,因为误解会导致交流的失败或错误的理解。
解决方法:1. 在进行翻译时需要对源语言的文化背景,相应目标语言的文化背景都有一定了解。
2. 翻译人员需要向双方用户解释文化差异,并做一些针对性的调整。
非英语专业本科生毕业论文摘要翻译常见错误分析及对策【摘要】毕业论文摘要的翻译具有重要地位,但其翻译质量却有待提高。
针对目前毕业论文摘要翻译中存在的一些问题进行分析,结合问卷调查,在大学英语、专业英语教学上应有所加强与调整,同时开设相关课程对学生进行专业指导。
【关键词】非英语专业;本科生毕业论文;摘要;翻译;对策毕业论文的质量是反映大学生学习效果与专业素质的一项重要指标。
随着各个领域的国际交流与合作日益增多,我国对外科技交流日益频繁,论文尤其是论文摘要的撰写与翻译引起了人们高度重视,对论文摘要翻译的关注度也越来越高,同时“论文摘要的格式和结构都趋于格式化”。
[1](P157)然而值得注意的是,由于种种原因,如相当一部分毕业生在撰写毕业论文时已不再系统英语学习,日常英语教学中教师缺乏这方面的指导和训练等,目前许多毕业论文英文摘要还存在某些缺陷与问题。
本文以非英语专业本科生毕业论文摘要的英译为研究对象,通过问卷调查、摘要译文搜集、文本细读,分析总结翻译中的常见错误,结合问卷结果,提出提高翻译水平的有益建议。
1 现状在百度搜索引擎中输入“毕业论文摘要翻译”,可找到超过200万个结果,其中绝大多数或是论文摘要翻译求助或是提供论文摘要翻译服务的。
这一现象说明尽管大学本科毕业生已经进行了至少十年的英语系统学习,但在具体应用尤其是论文摘要翻译上,仍然需要进一步的训练和指导。
笔者对天津城建大学150名非英语专业大三、大四的学生进行问卷调查,内容主要包括学生对未来毕业论文英文摘要翻译的预期等相关问题,同时涉及大学英语、专业英语课程的反馈。
从调查问卷中反馈的主要信息有:绝大多数学生(84.90%)会重视毕业论文摘要的英译,然而有超过六成(60.37%)的学生认为自己难以独立完成这项工作,因此大部分学生(75.74%)认为有必要专门针对毕业论文摘要的英译进行指导。
在谈到具体面临的困难时,居前三位的分别是专业词汇量不够(84.90%)、缺乏翻译技巧(62.26%)、对科技英语特点了解不够(52.83%)。
非英语专业本科生毕业论文摘要翻译常见错误分析及对策【摘要】毕业论文摘要的翻译具有重要地位,但其翻译质量却有待提高。
针对目前毕业论文摘要翻译中存在的一些问题进行分析,结合问卷调查,在大学英语、专业英语教学上应有所加强与调整,同时开设相关课程对学生进行专业指导。
【关键词】非英语专业;本科生毕业论文;摘要;翻译;对策毕业论文的质量是反映大学生学习效果与专业素质的一项重要指标。
随着各个领域的国际交流与合作日益增多,我国对外科技交流日益频繁,论文尤其是论文摘要的撰写与翻译引起了人们高度重视,对论文摘要翻译的关注度也越来越高,同时“论文摘要的格式和结构都趋于格式化”。
[1](p157)然而值得注意的是,由于种种原因,如相当一部分毕业生在撰写毕业论文时已不再系统英语学习,日常英语教学中教师缺乏这方面的指导和训练等,目前许多毕业论文英文摘要还存在某些缺陷与问题。
本文以非英语专业本科生毕业论文摘要的英译为研究对象,通过问卷调查、摘要译文搜集、文本细读,分析总结翻译中的常见错误,结合问卷结果,提出提高翻译水平的有益建议。
1 现状在百度搜索引擎中输入“毕业论文摘要翻译”,可找到超过200万个结果,其中绝大多数或是论文摘要翻译求助或是提供论文摘要翻译服务的。
这一现象说明尽管大学本科毕业生已经进行了至少十年的英语系统学习,但在具体应用尤其是论文摘要翻译上,仍然需要进一步的训练和指导。
笔者对天津城建大学150名非英语专业大三、大四的学生进行问卷调查,内容主要包括学生对未来毕业论文英文摘要翻译的预期等相关问题,同时涉及大学英语、专业英语课程的反馈。
从调查问卷中反馈的主要信息有:绝大多数学生(84.90%)会重视毕业论文摘要的英译,然而有超过六成(60.37%)的学生认为自己难以独立完成这项工作,因此大部分学生(75.74%)认为有必要专门针对毕业论文摘要的英译进行指导。
在谈到具体面临的困难时,居前三位的分别是专业词汇量不够(84.90%)、缺乏翻译技巧(62.26%)、对科技英语特点了解不够(52.83%)。
学生在翻译过程中所采取的翻译方法中,通过网络或翻译软件进行翻译的最多(75.46%)。
尽管有近一半的学生(45.28%)认为个人利用各种词典进行翻译最为可靠,但只有两成左右(20.75%)会采用该种方法。
2 毕业论文摘要翻译中的主要问题笔者搜集了近百份非英语专业本科生毕业论文摘要的英译,对其中存在的翻译问题进行归纳总结,主要问题与以下三个方面相关:2.1 逐词翻译导致大量中式英语的存在由于没有意识到英汉两种语言的基本差异,部分学生在翻译时基本采取逐词翻译的方式,甚至不考虑句子结构,将汉语的标点符号也原封不动地译到英语中来,造成大量不符合句法的“英文”句子,使读者很难理解要表达的内容。
例1:本文论述了我国村镇的基本概况和基本特点,研究了国内外物业管理的发展现状及村镇实施物业管理与构建和谐社区的关系。
译:this dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.析:由于在翻译时没有考虑英语的句子结构,而是直接从汉语进行翻译,造成了诸多错误或者不当之处。
原文中的“我国”在英语中直译成“our country”显然不妥;“构建和谐社区的关系”也直接按照汉语词汇的排列顺序译成“the construction harmonious community’s relations”,而没有考虑到短语中的动宾关系。
例2:但是市场比较法评估由于主观因素的不确定性的影响造成了它存在着不同的精确性问题。
译:but the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.析:该句的翻译几乎没有一处是正确的,完全是逐字翻译,并且丝毫没有考虑到英文的语法和句法,句中多个词的词性也出现错误,可以说该句已经没有修改的意义,只有重新翻译。
2.2 对词语的确切含义与用法不清楚,导致用词错误背单词是大多数学生在英语学习过程中花时间最多的一项工作,对于很多学生来说,复习准备英语考试就意味着背英文单词而已。
然而尽管这样,只从毕业论文摘要的翻译来看,背单词却是一项收效却甚微的工作。
主要原因之一是学生往往只注意到英文单词所对应的汉语意思,却没有注意到词汇的具体用法,没有将单词放到具体语境中,从而导致拼写以及词义较为接近的词的混淆。
如architecture与building两个词,前者与“建筑学”有关,而后者是指“建筑物”,有些学生只了解两个词都是“建筑”的意思,因此在翻译中造成误用。
另外,由于在背单词过程中过分关注其汉语词义,没有注意到词性,也导致在翻译过程中出现用词错误。
例1:(工业企业)技术创新译:technique innovation析:此处学生将technology与technique两个词混淆起来,没有弄清两个词的区别。
technology指科学技术,而technique通常是指技巧或者某种手法。
此处的“技术创新”显然是以科学发展为基础,而不在于提高技巧或手法。
另外此处学生没有注意到应该用形容词,而不是名词。
因此该短语应译为“technical innovation”。
例2:本文介绍了……译:this paper introduction…例3:经营战略译:operating strategic析:这两个翻译中都出现词性错误,名词“introduction”被误作动词使用,而形容词“strategic”被误作名词使用。
2.3 对英语句子的要求不明确导致大量不断句错误的出现汉语的语法,有些地方是与英语相似的,但不同的地方更多。
汉语并没有对句子结构或成分非常明确的规定,而英语对句子则有严格的规定。
句子总的说来由两部分构成,即主语(subject)与谓语(predicate)。
[2](p3)同时,英语句子以大写字母开头,以句号(问号、感叹号)结束。
当学生受到汉语影响较深而没有严格按照英语句子的规范翻译时,很容易出现不断句的错误。
例:工程的生命在于质量,造成工程的质量问题有很多方面的因素,但它的核心是管理。
译:quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering,but wecan see the most importance is the management.析:译文为了完全对照汉语原文的结构,用逗号连接“quality is the life of architectural engineering”与“there are some factors in causing the poor quality of engineering”两部分。
然而根据英语语法,两部分分别包括主语和谓语,是两个独立完整的句子,要以句号结束,不能用逗号连接,如果使用逗号的话则必须与连词共同使用。
3 提高学生毕业论文摘要翻译水平的几条对策针对如上分析,笔者认为提高非英语专业本科生毕业论文摘要的翻译水平应注意以下几个方面。
3.1 强化大学英语课程的教学,适当调整教学内容通过问卷调查可以看出,学生对英语学习的积极性很高,但对大学英语课的认可度较低,在受调查的学生中,有超过一半(50.94%)认为在大学英语课上的收获比较小,主要原因在于学生认为大学英语教学的实用性较差。
因此,大学英语教师应在完成传统教学内容的基础上,学习了解一些学生相关专业词汇与习惯的表达,以适当方式渗透到教学中去,使学生对本专业知识的英语表达能力形成一定的基础。
同时,教师可布置与学生水平相符的专业英语文章作为课后阅读作业,让学生提前接触相关领域的英语,通过阅读培养学生的语感,从而帮助他们提高汉英翻译水平。
3.2 专业英语课上加强英语语法的教学“专业英语是大学英语教学的一个重要组成部分,是促进学生完成从学习过渡到实际应用的有效途径。
”[3](p10)但与大学英语相比,学生专业英语课程的满意度略低一些,有54.71%的学生认为帮助不大。
究其原因,一方面在于专业英语课时相对较少,另一方面也与课程的教学内容有关。
“专业英语语法和专业词汇是阅读和翻译的核心。
”[4](p12)从目前情况来看,专业词汇的教与学得到了较高程度的重视,但语法教学显然受到了忽视,通常教师和学生认为英语语法已经在中学英语课和大学英语课上学习过,没有什么可再多讲、多学的,而且语法的教学枯燥无味。
但根据笔者的教学经验和样本分析,因对英语(尤其是科技英语)的语法特点不了解而造成的翻译错误远多于因没有掌握专业词汇而犯的错误。
3.3 开设专门课程对学生进行辅导在受调查学生中,有75.74%认为在大学英语和专业英语课之外,还需要对毕业论文摘要翻译进行专门指导。
另外,虽然绝大多数学生认为专业词汇量不够是影响毕业论文摘要翻译的首要因素,但从实际翻译文本的分析来看,对汉英两种语言之间的差异的忽视以及对学术英语(尤其是科技英语)特点的不了解才是主要问题。
据此,有必要开设类似《毕业论文摘要翻译》的选修课,消除学生针对毕业论文摘要翻译的误区,较为系统地讲授学术英语的特点与翻译。
【参考文献】[1]张全,黄琼英.简明应用翻译教程[m].昆明:云南大学出版社,2010.[2]张道真.英语实用语法[m].北京:首都师范大学出版社,2011.[3]《大学英语教学大纲》修订工作组.大学英语教学大纲[m].上海:上海外语教育出版社,1999.[4]李立华,丁珊,周长忍.理工科研究生专业英语教学方法研究[j].新课程研究,2010(8).[责任编辑:王静]。