李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析
- 格式:docx
- 大小:18.38 KB
- 文档页数:3
《乐府诗集》第二十一首《怨歌行》【篇目】[作品介绍] [注释] [译文] [赏析一]~~[赏析五】【古风泊客一席谈】怨歌行[乐府诗集·汉乐府诗·相和歌辞】新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
[作品介绍]《怨歌行》是西汉女诗人班婕妤所作的一首宫怨诗。
诗人以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。
全诗语言清新秀美,构思巧妙,比喻贴切,形象生动,含意隽咏,耐人寻味。
[注释]⑴怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
⑵新裂:指刚从织机上扯下来。
裂,截断。
齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。
纨素都是细绢,纨比素更精致。
汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。
素,生绢。
⑶皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。
⑷合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。
合欢图案象征和合欢乐。
⑸团团:圆圆的样子。
⑹君:指意中人。
怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。
⑺动摇:摇动。
⑻秋节:秋季。
节,节令。
⑼凉飙(biāo):凉风。
飙,疾风。
⑽捐:抛弃。
箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
⑾恩情:恩爱之情。
中道绝:中途断绝。
[译文]最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。
团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。
用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。
赏析壹壹/班婕妤(约公元前48——?年),名字不详,是中国文学史上以辞赋见长的西汉女辞赋家,贤德才女,母仪天下。
祖籍楼烦(今山西朔州市),汉成帝的嫔妃,班婕妤为班况之女,班彪的姑母,班固、班超、班昭的祖姑。
班婕妤的作品很多,但大部分已佚失,现存作品仅三篇,即《自悼赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。
《相和歌辞玉阶怨》译文及赏析
相和歌辞·玉阶怨
唐·李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水精帘,玲珑望秋月。
【注释】
1、罗袜:丝织的袜子。
2、却下:放下。
【译文】
玉石砌的台阶上生起了露水,深夜***很久,露水浸湿了罗袜。
回房放下水晶帘,仍然隔着帘子望着玲珑的秋月。
【赏析】
李白的这首宫怨诗,虽曲名标有怨字,诗作中却只是背面敷粉,全不见怨字。
无言***阶砌,以致冰凉的露水浸湿罗袜;以见夜色之浓,伫待之久,怨情之深。
罗袜,表现出人的仪态、身份,有人有神。
夜凉露重,罗袜知寒,不说人而已见人的幽怨如诉。
二字似写实,实用曹植凌波微步,罗袜生尘意境。
怨深,夜深,主人公不禁幽独之苦,由帘外到帘内,拉下帘幕之后,反又不忍使明月孤寂。
似月怜人,似人怜月;而如果人不伴月,则又没有什么事物可以伴人。
月无言,人也无言。
但读者却深知人有无限言语,月
也解此无限言语,而写来却只是一味望月。
这正是不怨之怨,所以才显得
愁怨之深。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被
后人誉为诗仙。
祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁
至剑南道绵州。
李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。
762年病逝,享年61岁。
其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
寒食野望吟原文翻译及赏析。
班婕妤《怨歌行》诗词赏析新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
译文最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。
团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。
用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。
注释怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
新裂:指刚从织机上扯下来。
裂,截断。
齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。
纨素都是细绢,纨比素更精致。
汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为。
素,生绢。
皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。
合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。
合欢图案象征和合欢乐。
团团:圆圆的样子。
君:指意中人。
怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。
动摇:摇动。
秋节:秋季。
节,节令。
凉飙(biāo):凉风。
飙,疾风。
捐:抛弃。
箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
恩情:恩爱之情。
中道绝:中途断绝。
赏析该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首的宫怨诗。
该诗通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。
前六句是第一层意思。
起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁(裂)下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。
纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无瑕,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。
二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚;也是写其内在本质之美。
三四句写纨扇制作之工:把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团圆的月亮。
此二句则写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。
“合欢”,是一种对称的图案花纹,象征男女和合欢乐之意,如《古诗》中“文彩双鸳鸯,裁为合欢被”,《羽林郎》中“广袖合欢襦”,皆属此类。
《婕妤怨》原文、诗意及赏析
【原诗】:妾貌非倾国,君王忽然宠。
南山掌上来,不敌新恩重。
后宫多窈窕,日日学新声。
一落君王耳,南山又须轻。
【译意】:我并没有倾城的绝美容貌,却突然得到君王的宠爱。
终南山落在掌上,也比不上君王新赐的恩泽那么重。
后宫有许多美丽的宫女,天天都学习新的歌舞曲调。
曲调一旦落入君王的耳朵里,终南山又就变得很轻了。
【点评】:
《婕妤怨》,乐府诗题,属《相和歌辞·楚调曲》此诗揭示宫女的悲惨命运,虽是一个宫女的口吻自述,却不单就一人一事作静态观,而是将宫女们置于一个相同的特殊环境之下,动态地描写了得宠者害怕失宠、未得宠者拼命争宠,新人代替旧人,新人又必将为后来人所代替的这样一种不合理、不公平的发展过程。
宫女们丧失了做一个正常人的权利,根本得不到幸福的爱情。
她们明知争来的只是暂时的,被抛弃的悲惨命运是必然的,却仍然无奈地日日学新声,企求得到一点皇恩雨露的滋润,这本身就具有浓厚的悲剧色彩。
诗歌也因此比一般的宫怨诗显示出更深层的内涵。
第 1 页共1 页。
【诗歌鉴赏】王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》原文及翻译赏析
王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》原文
金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。
金炉玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。
奉帚平明金殿开,暂将团扇共裴回。
玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。
王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》翻译
待更新
王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》赏析
《相和歌辞?婕妤怨》是唐代著名边塞诗人王昌龄的诗词作品,王昌龄是盛唐时享有
盛誉的一位诗人。
王昌龄的诗以三类题材居多,即边塞、闺情宫怨和送别。
《全唐诗
》对昌龄诗的评价是“绪密而思清”,他的七绝诗尤为出色,甚至可与李白媲美,故
被冠之以“七绝圣手”的名号。
尤其是他的边塞诗,流畅通脱,高昂向上,深受后人推崇。
王昌龄的边塞诗充分体现了他的爱国主义,英雄主义精神,另外还深深蕴含了诗人对
下层人民的人文关怀,体现了诗人宽大的视野和博大的胸怀。
王昌龄在写作方式上擅长以
景喻情,情景交融。
这本是边塞诗所最常用的结构,但是诗人运用最简练的技巧,于这情
境之外又扩大出一个更为广阔的视野,在最平实无华的主题之中凝练出贯穿于时间与空间
中永恒的思考;最具代表的是《出塞》。
王昌龄的诗词全集
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
李白诗词《玉阶怨》的诗意赏析李白诗词《玉阶怨》的诗意赏析《玉阶怨》【年代】:唐【作者】:李白【内容】玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
【赏】:《玉阶怨》,见郭茂倩《乐府诗集》。
属《相和歌。
楚调曲》,与《婕妤怨》、《长信怨》等曲,从古代所存歌辞看,都是专写“宫怨”的'乐曲。
李白的《玉阶怨》,虽曲名标有“怨”字,诗作中却只是背面敷粉,全不见“怨”字。
无言独立阶砌,以致冰凉的露水浸湿罗袜;以见夜色之浓,伫待之久,怨情之深。
“罗袜”,见人之仪态、身份,有人有神。
夜凉露重,罗袜知寒,不说人而已见人之幽怨如诉。
二字似写实,实用曹子建“凌波微步,罗袜生尘”意境。
怨深,夜深,不禁幽独之苦,乃由帘外而帘内,及至下帘之后,反又不忍使明月孤寂。
似月怜人,似人怜月;若人不伴月,则又有何物可以伴人?月无言,人也无言。
但读者却深知人有无限言语,月也解此无限言语,而写来却只是一味望月。
此不怨之怨所以深于怨也。
“却下”二字,以虚字传神,最为诗家秘传。
此一转折,似断实连;似欲一笔荡开,推却愁怨,实则经此一转,字少情多,直入幽微。
却下,看似无意下帘,而其中却有无限幽怨。
本以夜深、怨深,无可奈何而入室。
入室之后,却又怕隔窗明月照此室内幽独,因而下帘。
帘既下矣,却更难消受此凄苦无眠之夜,于更无可奈何之中,却更去隔帘望月。
此时忧思徘徊,直如李清照“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”之纷至沓来,如此情思,乃以“却下”二字出之。
“却”字直贯下句,意谓:“却下水晶帘”,“却去望秋月”,在这两个动作之间,有许多愁思转折返复,所谓字少情多,以虚字传神。
中国古代诗艺中有“空谷传音”之法,似当如此。
“玲珑”二字,看似不经意之笔,实则极见工力。
以月之玲珑,衬人之幽怨,从反处着笔,全胜正面涂抹。
诗中不见人物姿容与心理状态,而作者似也无动于衷,只以人物行动见意,引读者步入诗情之最幽微处,故能不落言筌,为读者保留想象余地,使诗情无限辽远,无限幽深。
相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全1相和歌辞·宫怨作者:于濆朝代:唐体裁:乐府妾家望江口,少年家财厚。
临江起珠楼,不卖文君酒。
当年乐贞独,巢燕时为友。
父兄未许人,畏妾事姑舅。
西墙邻宋玉,窥见妾眉宇。
一旦及天聪,恩光生户牖。
谓言入汉宫,富贵可长久。
君王纵有情,不奈陈皇后。
谁怜颊似桃,孰知腰胜柳。
今日在长门,从来不如丑。
相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全2唐·方干《题报恩寺上方》绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。
水晶帘动微风起,满架蔷盛一院香水晶帘:形容映入水中的楼台倒影象水晶的帘子一样晶莹明澈。
唐·高骈《山亭夏日》墙头雨细垂纤草,水面风回聚落花唐·张蠙《夏日题老将林亭》晴日暖风生麦气,绿阴幽草胜花时麦气:麦收时的气息。
花时:花开之时。
宋·王安石《初夏即事》芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人芳菲:芳香的花草。
可人:合人心意。
宋·秦观《三月晦日偶题》风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆嘉树:树的美称。
意谓雏莺在和风中长大了,充足的雨水催肥了梅子,正午,树下形成了清凉的圆形树阴。
宋·周邦彦《满庭芳·夏景》过雨荷花满院香,沈李浮瓜冰雪凉沈李浮瓜:瓜果浸于寒水之中。
相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全3菟丝花花非花,雾非雾,夜半来,天明去,来如春梦不多时,去似朝云无觅处!窗外我值何人关怀?我值何人怜爱?愿化轻烟一缕,来去无牵无碍!当细雨湿透了青苔,当夜雾笼罩着楼台,请把你的窗儿开,那漂泊的幽灵啊,四处徘徊!那游荡的魂魄啊,渴望归来!啊,当夜雨湿透了青苔,当夜雾笼罩了楼台,请把你的窗儿开,没有人再限制我的脚步,我必归来,与你同在!我必归来,与你同在!窗外人生悲怆,世态炎凉,前程又茫茫。
李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析相和歌辞·婕妤怨李白月皎昭阳殿,霜清长信宫。
天行乘玉辇,飞燕与君同。
更有留情处,承恩乐未穷。
谁怜团扇妾,独坐怨秋风。
古诗述:这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。
婕妤怨,乐府楚调曲名。
《乐府诗集·相和歌辞十八·班婕妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。
婕妤,徐令彪之姑,况之女。
美而能文,初为帝所宠爱。
后幸赵飞燕姊弟,冠于后宫;婕妤自知见薄,乃退居东宫,作赋及《纨扇诗》以自伤悼。
后人伤之而为《婕妤怨》也。
又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐人乐府又名《长信怨》。
参阅《汉书·外戚传下·孝成班倢》。
诗文注释:婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。
曾得到汉成帝的宠幸。
赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。
建章:宫名。
昭阳:汉文帝所居之处。
花枝:喻美丽的嫔妃宫女。
凤管:乐器名。
承恩:受皇上宠爱。
双:女子修长的双眉。
借指美人。
诗词译文:一群花枝招展的宫女,由建安宫出发,到昭阳宫侍奉皇帝。
阵阵萧管声传来,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾经过的吗?一阵阵怨从心底涌起。
紧接着矛头直指新承宠者,别高兴得太早了,你能比我美丽多少?我的今天就是你们的明天。
诗词赏:这首诗以一个失宠宫妃的'眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。
“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。
开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。
后两句是失宠宫女的质问,“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。
诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。
作者简介:李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
班婕妤与李白《怨歌行》赏析《怨歌行》是西汉女诗人班婕妤所作的一首宫怨诗。
诗人以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。
全诗语言清新秀美,构思巧妙,比喻贴切,形象生动,含意隽咏,耐人寻味。
《怨歌行》西汉班婕妤新裂齐纨素,皎洁如霜雪。
裁作合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
注释怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
新裂:指刚从织机上扯下来。
裂,截断。
齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。
纨素都是细绢,纨比素更精致。
汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。
素,生绢。
皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。
合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。
合欢图案象征和合欢乐。
团团:圆圆的样子。
君:指意中人。
怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。
动摇:摇动。
秋节:秋季。
节,节令。
凉飙(bio):凉风。
飙,疾风。
捐:抛弃。
箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
恩情:恩爱之情。
中道绝:中途断绝。
译文最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。
用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。
团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。
用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。
创作背景汉成帝建始元年(公元前32年),班氏被选入宫,有文采,受汉成帝宠信,被封婕妤。
后来,赵飞燕和赵合德姐妹入宫受宠后,十分嫉妒班婕妤在汉成帝心目中的地位,便设计陷害班婕妤。
班婕妤从此不受汉成帝的宠幸,为防有生命危险,班婕妤恳求供养太后于长信宫。
在漫长而寂寞的冷宫生活中,班婕妤的心灵无法得到慰藉,于是便作《怨歌行》以感伤自己的身世。
赏析该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首著名的宫怨诗。
该诗通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。
李白《怨情》全诗翻译及赏析李白《怨情》全诗翻译及赏析《怨情》是唐代伟大诗人李白的作品,有两首,一首五绝,一首七古,所写的是弃妇的怨情。
其中五绝以简洁的语言刻画了闺中人幽怨的情态,着重于从“怨”字落笔,写女主人公“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题,给读者留下了无限的想象空间。
原文:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
作品译文:美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。
只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。
二:美人卷起珍珠帘子,久坐凝望紧皱蛾眉。
只见满脸斑斑泪痕,不知心里究竟恨谁。
评点:这是一首写弃妇怨情的诗。
初读本诗,犹见白描仕女图。
诗中描写美人卷珠帘,夜半皱眉落泪的情景,含蓄地表达了她盼望爱人归来不得而哀伤怨恨之情。
全诗哀婉悲凉,缠绵悱恻。
在中国古典文化中,达到一定高度和境界的作品,无论是诗歌还是绘画,都讲究气韵生动,讲究“意境”和“留白”。
这首诗描写弃妇闺怨的诗歌,虽然只有短短四句,寥寥二十个字,却真正做到了充分留白,意蕴无穷;同时在刻画女性神态上也是真切细微,气韵生动,层次分明,引人入胜。
因此,这首诗可以称得上是一首难得的“好诗”。
前两句描写美人等待盼望时的动作和神态。
美人卷起珠帘,盼望着爱人早点归来。
她静静地坐着,等啊等,一直等到双眉紧蹙,也没有见到爱人出现。
一个“深”字,不仅点明了等待时间之长,而且还暗含有门庭深邃之意。
后两句生动形象地描写了美人不见心上人的幽怨神情:她殷切期盼的心上人始终没有出现,不禁潸然泪下,泪流满面。
全诗最后一句以问句结尾,写法巧妙。
明明是怨恨情人不来,却偏要说“不知心恨谁”,这样写不仅做到了充分留白,而且这样收束全篇也使得诗歌读起来更加含蓄隽永,韵味无穷。
在这首诗中,诗人用朴实简练的文笔,形象地描写了闺中弃妇的情态,重点突出“怨”字——美人因“怨”而坐待,因“怨”而颦眉,因“怨”而落泪,因“怨”而生恨,主题层层深化。
李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析
本文是关于李白的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
相和歌辞·婕妤怨李白
月皎昭阳殿,霜清长信宫。
天行乘玉辇,飞燕与君同。
更有留情处,承恩乐未穷。
谁怜团扇妾,独坐怨秋风。
古诗概述:
这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。
婕妤怨,乐府楚调曲名。
《乐府诗集·相和歌辞十八·班婕妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。
婕妤,徐令彪之姑,况之女。
美而能文,初为帝所宠爱。
后幸赵飞燕姊弟,冠于后宫;婕妤自知见薄,乃退居东宫,作赋及《纨扇诗》以自伤悼。
后人伤之而为《婕妤怨》也。
又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐人乐府又名《长信怨》。
参阅《汉书·外戚传下·孝成班倢伃》。
诗文注释:
婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。
曾得到汉成帝的宠幸。
赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。
建章:宫名。
昭阳:汉文帝所居之处。
花枝:喻美丽的嫔妃宫女。
凤管:乐器名。
承恩:受皇上宠爱。
双蛾:女子修长的双眉。
借指美人。
诗词译文:
一群花枝招展的宫女,由建安宫出发,到昭阳宫侍奉皇帝。
阵阵萧管声传来,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾经过的吗?一阵阵怨从心底涌起。
紧接着矛头直指新承宠者,别高兴得太早了,你能比我美丽多少?我的今天就是你们的明天。
诗词赏析:
这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。
“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。
开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。
后两句是失宠宫女的质问,“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。
诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。
作者简介:
李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
汉族,祖籍陇西成纪(今甘肃天水),出生于碎叶
城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁随父迁至剑南道绵州(今四川绵阳江油)。
李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。
762年病逝,享年61岁。
其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
李白生活在盛唐时期,二十五岁时只身出蜀,开始了广泛漫游生活,南到洞庭湘江,东至越州(会稽郡),寓居在安陆、应山。
直到天宝元年(742),因道士吴筠的推荐,李白被召至长安,供奉翰林,后因不能见容于权贵,在京仅两年半,就赐金放还而去,然后由高天师如贵道士授录济南(今山东省济南市)的道观紫极宫。
成为一个真正的道士,过着飘荡四方的漫游生活。
李白和杜甫并称“李杜”。
他的诗歌总体风格清新俊逸,既反映了时代的繁荣景象,也揭露了统治阶级的荒淫和腐败,表现出蔑视权贵,反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神。
感谢阅读,希望能帮助您!。