诗歌朗诵——再别康桥英文版
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:5
徐志摩:再别康桥(经典),英⽂版学习英语绝佳教材带双语视频视频版链接(再别康桥)再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我⾛了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招⼿,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的⾦柳,The golden willows by the riverside是⼣阳中的新娘。
Are young brides in the setting sun;波光⾥的艳影,Their reflections on the shimmering waves在我的⼼头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge油油的在⽔底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波⾥,In the gentle waves of Cambridge我⽢⼼做⼀条⽔草!I would be a water plant!那榆阴下的⼀潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑⼀⽀长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;满载⼀船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓⾥放歌。
《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
徐志摩再别康桥英文版徐志摩再别康桥英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
徐志摩再别康桥赏析轻吟漫诵徐志摩的《再别康桥》,将会陶醉在那注入了纯情的一个个意象中,感受到他那故地重游、乍逢即别的一段思绪和一步几回头、欲别不能的缠绵情谊。
情如云飘逸。
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的挥手,作别西天的云彩。
”优美的旋律,抒写出诗人飘逸洒脱的风度。
四句中用了三个“轻轻的”,幻觉到诗人已经离开地面轻飞慢舞起来;一“来”一“走”的短暂时间中,突出了一个“别”字。
古往今来,文人的别离都是销魂断肠的,徐志摩总想借助轻松的语言来承载沉重的心情。
因此,诗一开头,就让这种情如云一般飘渺在空中。
云,既捉摸不定,又实实在在;既远在天边,又近在眼前。
这是作者精心挑选的'第一个意象“云彩”所蕴藉的情感。
情如柳柔细。
柳是中国诗歌中传统的意象,诗人之所以钟爱它,一是取谐音“留”,即对别离的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生长的旺盛生命力之意。
但徐志摩却拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
”诗人的这一幻影,既有对美好理想的追忆,也是对如歌青春的唤回;既是甜蜜爱情的再现,也是对过去爱情的怀念。
作者重返康桥应该说是快乐并痛苦着的。
快乐的是可以在康桥寻梦,寻找青春、理想、爱情之梦,“撑一支长篙”,到康河中“寻梦”,寻到了满满的“一船星辉”,“在星辉斑斓里放歌”,这是何等畅快,何等惬意!接着,笔锋一转,“但我不能放歌”,“夏虫也为我沉默”,连“今晚的康桥”也沉默。
本该高歌一曲,快乐快乐,反而寂静得只能听心跳,这是何等郁闷,何等痛苦!作者曾自述:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。
”重返故地,“我的青春小鸟一样不回来”,理想破灭,爱情受挫。
这情感如柳枝柔软脆弱,感触似柳叶细腻深沉。
情如水清爽。
Saying Good-bye to Cambridge Again再别康桥--by Xu Zhimo徐志摩Very quietly I take my leave轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside那河畔的金柳,Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘;Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart.在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇,Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇;In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里,I would be a water plant!我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭,Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,Shattered to pieces among the duck weeds是天上虹揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream.沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream?寻梦?Just to pole a boat upstream撑一支长篙,To where the green grass is more verdant向青草更青处漫溯,Or to have the boat fully loaded with starlight满载一船星辉,And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌。
《再别康桥》原文英文英文版:Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥 ----徐志轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
英文诗五篇—中英文对照美文欣赏之一--再别康桥徐志摩Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘。
Are young brides in the setting sun;波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草!I would be a water plant!那榆阴下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌。
英语版再别康桥原文再别康桥是徐志摩先生的代表作,这个时候,我们可以一起看看下面的英语版的再别康桥,欢迎朗诵。
英语版再别康桥原文再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的'我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌。
再别康桥英语诗歌In the realm of English poetry, "Saying Goodbye to Cambridge Again" stands as a poignant reflection on departure and the passage of time. Penned by Xu Zhimo, a celebrated Chinese poet, this masterpiece captures the essence of bidding farewell to a beloved place. With its lyrical beauty and emotional depth, the poem continues to resonate with readers across generations.As we delve into Xu Zhimo's verses, we are immediately transported to the tranquil setting of Cambridge, a place imbued with memories and significance. The poet's vivid descriptions evoke a sense of nostalgia, painting a picture of the serene River Cam and the majestic bridges that span its waters. Through his words, we can almost feel the gentle breeze and hear the rustle of leaves, as if we are walking alongside him on the banks of the river.However, beneath the surface of this idyllic scene lies a profound sense of melancholy. Xu Zhimo grapples with the inevitability of departure, acknowledging that time waits for no one. He reflects on the transient nature of life, comparing it to the fleeting moments spent in Cambridge. Despite the beauty that surrounds him, the poet is acutely aware of the impermanence of his existence, a theme that reverberates throughout the poem.Yet, amidst the bittersweet farewell, there is a glimmer of hope. Xu Zhimo finds solace in the memories he has created during his time in Cambridge. He cherishes the friendships forged and the experiences shared, recognizing their enduring impact on his life. In these reminiscences, he finds a sense of comfort and reassurance, knowing that though he may leave Cambridge physically, its essence will forever be etched in his heart."Saying Goodbye to Cambridge Again" serves as a testament to the universal experience of parting ways with the familiar. Whether it be a physical place or a chapter of our lives, saying goodbye is never easy. Yet, as Xu Zhimo reminds us, it is through these farewells that we gain a deeper appreciation for the moments we have shared and the connections we have made.In conclusion, Xu Zhimo's "Saying Goodbye to Cambridge Again" is more than just a poem; it is a timeless ode to the human experience. Through his lyrical prose, the poet captures the essence of departure and the beauty found in fleeting moments. As we navigate our own journeys, may we carry with us the wisdom and poignancy of Xu Zhimo's words, finding solace in the memories we hold dear.。
《再别康桥》原文英文英文版:Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥 ----徐志轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》英文原文《再别康桥》英文原文Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的`招手,作别西天的云彩。
再别康桥徐志摩诗歌英文版再别康桥徐志摩诗歌英文版Saying Good-bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leave,As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye,To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside,Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water;In the gentle waves of Cambridge,I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds,Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud,Quietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me, Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave,As quietly as I came here;Gently I flick my sleeves,Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
徐志摩再别康桥英文徐志摩再别康桥英文徐志摩的《再别康桥》享誉中外,被多个国家翻译成很多种语言。
下面是小编分享的徐志摩再别康桥英文版本,欢迎大家阅读。
Saying Good bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
Very quietly I take my leave. 轻轻的我走了,As quietly as I came here. 正如我轻轻的来。
Quietly I wave goodbye. 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside.那河畔的金柳,Are young brides in the setting sun.是夕阳中的新娘。
Their reflections on the shimmering waves. 波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge. 软泥上的青荇,Sways leisurely under the water. 油油的在水底招摇。
In the gentle waves of Cambridge. 在康河的柔波里,I would be a water plant! 我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees. 那榆荫下的一潭,Holds not water but the rainbow from the sky. 不是清泉,是天上虹。
Shattered to pieces among the duckweeds. 揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦,To seek a dream? 寻梦?Just to pole a boat upstream. 撑一支长篙,To where the green grass is more verdant. 向青草更青处漫溯,Or to have the boat fully loaded with starlight. 满载一船星辉,And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌,But I cannot sing aloud. 但我不能放歌,Quietness is my farewell music. 悄悄是别离的笙箫。
Saying Good-bye to Cambridge Again very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
To seek a dream Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,
不是清泉,
是天上的虹;
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦
撑一只长篙,
向青草更青处慢溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是离别的声萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。