法律顾问合同中英文

  • 格式:doc
  • 大小:93.00 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

聘请常年法律顾问合同

Employment of Long-term Legal Counseling Agreement

本合同书双方当事人为:

Both parties involved in this Agreement are as follows:

甲方:

地址:

法定代表人:

乙方:

地址:

法定代表人:

兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下:

This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning.

第一条:Article 1意向及总则

Intention and general principle

甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常

. . . w d .

年法律顾问服务。

Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service.

第二条:Article 2 顾问律师

Consulting lawyers

乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。

The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B.

第三条:Article 3聘期

Employment periods

双方同意聘期为一年,自2017 年6 月21 日始至2019 年6 月20 日止。

Both parties agree that the consignment period is two years from June 21, 2017 to June 20, 2019. The agreement will terminate after expiration.

第四条:Article 4乙方职责

Responsibility of Party B

1:为甲方的日常业务提供法律咨询及法律依据,具体包括:

Party B shall provide Party A with legal counseling and legal rationale for its current undertaking, specifically including:

. . . w d .

A、为甲方起草、审查、修改各类法律文书;

Draft, review and amend any kind of legal documents.

B、根据甲方的经济、商务谈判,为甲方完善各类常用格式合同;

Improve and perfect any kind of common standard form of

contract on the basis of Party A’s economic and

commercial negotiation.

C、为甲方事务出具法律意见书、律师函、律师声明等文件;

Provide Party A with legal advisory paper, lawyer’s letter

and counseling statements and other documents for Party

A’s affairs.

D、为甲方的经营管理决策提供法律论证;

Provide Party A with legal argument for Party A’ s

managerial decision-making.

E、为甲方进行必要的法律辅导;

Provide Party A with necessary legal tutoring.

F、协助甲方处理劳资关系。

Assist Party A with Labor Relations.

2:根据甲方的另外授权委托代理甲方参加各类纠纷的协商、调解、

诉讼、仲裁;

According to Party A’s additional authorization delegation, Party B

shall participate in negotiation, mediation, litigation and arbitration of

all kinds of disputes.

3:根据甲方的另外授权委托对甲方重大商务行为或者项目提供法律

服务。

According to Party A’s additional authorization delegation, Party B

shall provide legal services to Party A’s major business activities or

projects.

第五条:甲方责任

. . . w d .