莎士比亚和“莎剧”文化在中国
- 格式:pdf
- 大小:1.01 MB
- 文档页数:8
跨文化视角下莎士比亚戏剧中国行以1980年后《麦克白》戏曲改编为例李丹摘要:19世纪末,莎士比亚的作品开始传播到中国,此后各种形式的改编作品出现在大众视野中。
用中国传统戏曲编演莎剧发展到今天已具有较大影响,其中以《麦克白》的戏曲改编剧《欲望城国》《血手记》《马龙将军》等为跨文化演绎代表。
它们将中国传统戏曲与现代戏剧表演创造性融合,在主题内涵和表演形式方面均作了改编和创新;在延续中国戏曲重视行当与程式表演传统的同时,积极汲取西方戏剧理论重塑人物形象。
《麦克白》的戏曲改编既是舞台呈现的跨界,也是文化形态的跨界,为中国戏曲注入了新的生命力。
关键词:莎士比亚;《麦克白》;跨文化戏剧;中国戏曲作者简介:李丹,中国地质大学(北京)外国语学院讲师,北京语言大学比较文学所博士研究生。
中图分类号:1106.3文献标识码:A文章编号:1008-1569(2021)1-0228-8随着时代发展和全球化的不断深化,跨文化戏剧融合已成为一种趋势,有关理论研究和实践探索正成为世界戏剧的发展潮流。
跨文化涉及文化杂糅与权力关系,冯伟《文化挪用视角下的跨文化戏剧》①阐述了“跨文化戏剧”概念的争议性,并提出以“文化挪用”的四种表现——文本挪用、形式挪用、母题挪用和主题挪用来划分跨文化戏剧实践,这有助于细述内容与表现形式。
如今,越来越多的戏曲导演选择用戏曲表演艺术翻演西方经典戏剧,探索中基金项目:国家社会科学基金项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播”(项目编号:20&ZD283);中央高校基本科研业务费专项资金资助“优秀教师基金项目”(项目编号:2652019318)。
①冯伟:《文化挪用视角下的跨文化戏剧》,《文艺理论研究》2016年第5期。
《东南学术》2021年第1期国戏曲的新活力。
本文将从文本挪用的视角出发,探究莎翁《麦克白》的戏曲改编和演出。
一、中国戏曲和西方戏剧的跨文化理论碰撞“跨文化戏剧”主要是西方戏剧在原有的表演体系上,通过向东方传统戏剧表演取经来重构新的剧场体系。
方平莎剧翻译对莎士比亚在华传播的贡献作者:王丽来源:《文教资料》2020年第19期摘 ; 要:方平的《新莎士比亚全集》是我国莎学史上第一部诗体莎剧译本,对我国莎学研究和莎剧演出产生了十分重大的影响。
本文介绍了他的翻译实践成果,通过详细地说明诗体莎士比亚的必要性、优越性及特征,积极主编和翻译全集等方面揭示莎剧在华传播的贡献。
关键词:方平 ; 莎士比亚 ; 翻译实践 ; 贡献一、引言方平是我国著名的翻译家,曾任中国翻译工作者协会理事、鲁迅文学奖文学翻译评审组主任、中国外文学会名誉理事、上海外文学会理事、上海比较文学学会理事;历任上海译文出版社外国文学编辑部主任、编审。
目前国内对方平翻译家身份的研究有不少成果,例如:刘军平的《莎剧翻译的不懈探索者——记著名莎剧翻译家方平》;邓迪的《从朱生豪到方平:中国莎士比亚戏剧翻译的二度转向》;李伟民的《把美与诗凝铸在与莎士比亚的对话中——方平先生对莎作的翻译与研究》等。
还有对他的多个译作进行研究的:蒋坚霞的《对方平先生译〈查理三世〉中一段独白的商榷》;龚建平的《也谈〈威尼斯商人〉中巴珊尼的爱情——兼向方平同志请教》;蓝仁哲的《莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编〈新莎士比亚全集〉》;贺祥麟发表的《介绍一位莎士比亚的朋友——评方平〈和莎士比亚交个朋友吧〉》等。
但是这些研究成果都不够全面、深入、系统。
在莎士比亚翻译实践方面,还有深入挖掘的领域,如他的翻译实践在华传播的贡献等。
二、方平翻译实践成果介绍作为作家的方平,在出版著作方面有不少成果:1947年出版发行了《随风而去》;在1983年的论文集《和莎士比亚交个朋友吧》中收录了17篇论文,这也是国内出版的第—本莎剧论文集。
1987年出版了《三个从家庭出走的妇女》,还被评为1979—1989十年间我国八种最优秀比较文学著作之一。
2005年出版了《欧美文学研究十论》等。
方平在翻译方面也硕果累累,例如:《维纳斯与阿董尼》(1952年)、《勃朗宁夫人爱情十四行诗集》(1982年)、《抒情十四行诗集》(1955年)、《一条末走的路》(1988年)、《阿里巴巴和四十大盗》(1989年)、《十日谈》(1958年)、《呼啸山庄》(1986年)、《青春》(1997年)、《伊索寓言》(1991年)、《捕风捉影》(1953年)、《威尼斯商人》(1954年)、《亨利五世》(1955年)、《仲夏夜之夢》(1979年)、《温莎的风流娘儿们》(1991年)、《暴风雨》(1979年)、《奥瑟罗》(1980年)、《女妖媚人案》(1985年)、《李尔王》(1994年)、《哈姆雷特》(1991年)、《百万英镑》(2005年)、《〈一千零一夜〉精选》(1991年)、《一千零一夜》(2000年)、《莎士比亚喜剧五种》(1979年)、《新莎士比亚全集》第1—12卷(2000年)、《大屠杀》(1980年)等。
莎士比亚在中国话剧舞台上的流变与实践作者:任嫦玉来源:《文艺生活·中旬刊》2017年第10期摘要:本文展开莎士比亚在中国话剧舞台上的流变与实践研究,其主要目的在于了解莎士比亚戏剧的发展情况,以及其在中国话剧舞台上的转变和应用现状。
在当前经济快速发展的时代下,文化逐渐呈现出繁荣的发展趋势。
在不同的历史阶段,我国社会对话剧的演出需求与观念,具有鲜明的差异性。
而作为外来文化的鲜明代表之一,莎士比亚戏剧在我国话剧舞台上,也经历了不同的发展阶段。
本文在研究中,首先对莎士比亚进行阐述,同时重点研究了莎士比亚在中国话剧舞台上的流变与实践。
关键词:莎士比亚;中国话剧;探索话剧中图分类号:I561.073 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)29-0106-01一、前言话剧是上世纪初传入我国的,其与传统舞台剧和戏曲,具有明显的差别。
作为西方舶来品,其表演形式主要以对白为主,为了满足社会的变革和人们的需求,而逐渐发展起来。
西方话剧传入到我国后,便在不同程度上与我国社会革命有着密不可分的联系,在不同历史时代背景下,被赋予了不同的时代思想内容。
莎士比亚及其戏剧,是西方经典文化的代表,为了有效提高中国话剧舞台的魅力,莎士比亚戏剧艺术性的转变与应用,逐渐成为必然的趋势。
本文通过对莎士比亚在中国话剧舞台上的流变与实践探讨,能够为日后促进莎士比亚在中国话剧界的发展奠定坚实的基础,具有现实研究价值。
二、莎士比亚简介莎士比亚,全名威廉·莎士比亚,是英国著名的戏剧大师和诗人,同时也是欧中文艺复兴时期的文学巨匠①。
莎士比亚的作品相对较多,其中包含37部戏剧,包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《李尔王》以及《威尼斯商人》等。
其在创作中,有鲜明的艺术特色。
第一,莎士比亚戏剧始终坚持现实主义创作原则,认为戏剧能够反映人生。
第二,莎士比亚戏剧情节生动丰富,并且富有内涵,悲剧和戏剧因素往往结合在一起。
莎士比亚的艺术成就与莎剧的汉译(上)陈国华图1.1997年在原址附近复原的环球剧场内景图4.《第一对开本》莎剧全集封面上的莎士比亚雕版肖像图5.钱多斯藏莎士比亚肖像图6.科布藏莎士比亚肖像图2.莎士比亚纪念碑和半身像图3.肯普的演出图两年前的4月23日,在莎士比亚诞辰450周年之际,英国广播公司在其网站上发布了下面这则新闻:莎士比亚——英国在海外的“文化偶像”2014年4月23日一项纪念威廉·莎士比亚诞辰450周年的国际民调结果显示,莎士比亚是英国最伟大的文化偶像。
印度、巴西、德国、中国和美国的5000名年轻人被问他们会把哪个人与当代英国艺术与文化联系在一起。
结果莎士比亚人气最高,总得分为14%。
这一结果出自英国文化委员会资助的一项范围广泛的研究。
女王和戴维·贝克汉姆分别位居第二和第三,其他受欢迎的人选包括哈利·波特系列小说作者J.K.罗琳、歌星阿黛尔,甲壳虫乐队,歌星保罗·麦卡特尼和埃尔顿·约翰。
不仅如此,三部权威莎士比亚传记作者——斯坦利·韦尔斯(StanleyWells,英国伯明翰大学莎士比亚研究院前院长、牛津版和企鹅版《莎士比亚》主编)、戴维·贝文顿(DavidBevington,朗文版《莎士比亚》主编、美国芝加哥大学教授)、斯蒂芬·格林布拉特(StephenGreenblatt,诺顿版《莎士比亚》主编、美国哈佛大学教授)一致认为,莎士比亚是世界上最伟大的英语作家和世界顶级的戏剧家。
莎士比亚果真有这么伟大?莎士比亚其人莎士比亚1564年出生于英国沃里克郡埃文河畔的斯特拉特福镇。
1585年他抛妻舍子(两女一男),离开家乡,浪迹天涯,7年后出现在伦敦剧台上,迅速走红,引发了一些人的妒忌。
被称为大学才子(universitywits)之一的剧作家罗伯特·格林(Robert Greene,1558—1592)在其死后出版的文集《格林用一百万懊悔买来的一毛钱才智》(Greene’sGroatsworthofWit:BoughtwithaMillionofRepentance)里含沙射影地攻击他:有只一飞冲天的乌鸦,身披我们的美丽羽毛,将虎狼之心裹在戏子的皮囊里(hisTiger'sheartwrappedinaPlayer'shide),以为自己能像你们中的最优秀者那样脱口说出无韵诗来;身为一个彻头彻尾的杂耍艺人,却自负地以为唯有自己能撼动一国戏台(theonlyShake-sceneinacountry)。
作者: 陈雷
出版物刊名: 福建艺术
页码: 14-16页
主题词: 莎剧 莎士比亚戏剧 随感 越剧 《哈姆雷特》 莎学研究 外国戏剧 中国现代戏剧 国剧 作品
摘要: 1986年4月,首届中国莎士比亚戏剧节分别在北京和上海同时举行,莎士比亚这位人类戏剧文化的大师开始会心地向改革开放的中国观众展露迷人的笑容。
当时的国际莎协主席菲利浦·布罗克班克在观看演出后慨然称道:“莎士比亚的春天在中国。
”时隔8年之后,1994年9月,正是金风送爽、丹桂飘香的日子,第二届国际莎士比亚戏剧节在东方大都会上海再次举办,其规模和声势在中国乃至西方国家都是空前的。
由此带来的“莎翁热”,不仅没有在中国消退,而且一浪高过一浪,更加广泛和深入。
笔者作为“中莎会”的成员,有幸参加这次被称为“国际学术界的奥林匹克”和文化界高层次的戏剧盛会,深感莎士比亚的真正春天确实在中国,他的戏剧作品在中国人民中间拥有广泛的知音,并具有永恒的艺术生命力。
贺祥麟对莎士比亚的研究成就莎士比亚是中国学者研究最多的外国作家之一, 中国已成为“莎士比亚又一片暖和的家园”。
莎学在国内堪称一门显学, 因为“在上帝以后, 莎士比亚决定了全部”。
在中国莎士比亚研究的道路上 , 贺祥麟是一位带路人。
他自称“莎迷”, 从中学时代就开始阅读莎士比亚的作品 , 踊跃研究莎剧内蕴。
进入大学和研究生院后 , 贺祥麟有了更多时机观摩莎剧。
1950 年春 , 贺祥麟回到祖国 , 在高校讲解莎士比亚课程, “为中国的英语教育、外国文学的教课与科研做出了不行磨灭的贡献”。
《莎士比亚研究文集》 (1982) 是贺祥麟主编的中国第一部较全面研究莎士比亚的文集。
1984 年 , 辽宁人民第一版社第一版《莎士比亚1564-1616》, 该书收录了贺祥麟先期的莎士比亚研究成就。
贺祥麟是中国莎学研究的研究者 , 其莎评是中国以致世界莎学研究中不行缺乏的构成部分。
在研究过程中 , 贺祥麟主要采纳了阶级剖析法 , 一直以人文主义思想为依照观察莎剧 , 对中国莎学界的研究成就有必定也有怀疑 , 拥有科学的辩证思想。
贺祥麟提出哈姆莱特因没有时机而致使复仇的延宕 , 这一结论值得商榷。
其实 , 哈姆莱特的延宕是莎士比亚在创作技巧上短缺“不忍之心”所致 , 同时 ,该作品也没有写出值得今世读者尊敬的人间。
一人文主义思想是贺祥麟一世从事莎学研究的重要依照, 在不一样期间的文章中 , 他都号召中国学者增强对人文主义的关注 , 并重申一个作家应当具备最基本的人文精神。
贺祥麟曾以现代派文学为例 , 指出只管“现代派作家丧失自我 , 轻残生活 ,视人类为虫夯 , 对将来看不见前程 , 把世界看得乌黑一团” , 但不可以否定 , 其与人文主义传统依旧一脉相承。
贺祥麟以人文主义思想为依照研究莎士比亚, 高屋建瓴, 为初期莎学研究供给了重要参照。
在对于《威尼斯商人》的研究中, 贺祥麟认为莎士比亚从人文主义者的立场斥责了放高利贷者夏洛克 , 而商业资本家安东尼奥倒是一个崇高的人物。
莎士比亚戏剧在中国的早期传播与影响作者:周焕灵来源:《中州学刊》2019年第08期摘要:莎士比亚戏剧因为其中包含着丰富的人文主义思想,与当时中国社会反抗封建专制思想、传播西方民主自由精神的需求相契合,最早传播到中国,成为在当时上演剧目和场次最多的外国戏剧作品。
莎士比亚戏剧在中国的早期传播经历了一个由简单到丰富、由选段到全本、由单一演出形式到多种演出形式的发展过程。
莎剧在中国的早期传播具有重要的意义和影响,不仅沟通了中西方文化,推动了中国现代话剧的发展,而且对中国传统戏剧的改革起到促进作用。
关键词:莎士比亚戏剧;中国话剧;演出;传播中图分类号:J824 ; ; ;文献标识码:A文章编号:1003-0751(2019)08-0162-0520世纪初期,中国与世界的交流日益密切,整个社会处于一个大变革的时代,思想界获得空前的解放,各种外来思想得到广泛的传播,欧洲的人文主义思想是传播内容之一。
“五四”新文化运动,倡导科学、民主,抨击旧文化、提倡新文化。
“五四”时期是我国文学传统发生“突变”,开始全面接受西方文学影响的时期,也是中国现代话剧的萌芽期。
因为莎士比亚作品中包含着文艺复兴时期最先进的人文主义理想,剧中塑造的很多人物已成为不朽的艺术典型,加上戏剧的舞台表演特点,所以莎剧最早传播到中国,成为在当时中国舞台上演出剧目和场次最多的西方戏剧作品,对中国现代话剧的形成与发展产生了重要影响。
一、莎剧在中国早期传播的背景20世纪是中国历史上风云变幻的时代,社会生活发生了深刻变化。
1901年《辛丑条约》的签订,使中国完全沦为半封建半殖民地社会,给人民带来了深重的灾难。
为了反对列强侵略,争取民族独立,资产阶级改良派进行了声势浩大的改良运动。
伴随着资产阶级改良运动,戏曲改良运动勃然兴起。
梁启超、陈独秀等人力主革新传统旧戏,认为它们“内容陈腐、形式僵化”,无法反映社会现实。
在他们的倡导下,戏曲改良运动在全国范围内广泛展开。
三、莎剧与中国传统戏曲的艺术比较首先我们来讲第一个问题,有些评论者认为“莎剧是西方的戏曲”,这意味着莎剧和中国戏曲非常接近,无论是从内容到形式,都是写人性。
中国戏曲是西方的莎剧,这两次莎剧节都有这样的议论,我是同意的。
伊丽莎白时期的戏剧与我国宋元明以来的传统戏曲,有相同之处。
比如我们提到的莎士比亚与汤显祖,他们出现在同一时期即16世纪到17世纪,莎士比亚是1564—1616,汤显祖是1550—1616,他们是同时去世的。
虽然他们地分东西,都在作品形式与表现方法上有相同之处,在趣味上也有异处可循。
譬如,《牡丹亭》写意多于写实,属于“四梦之一”,是浪漫主义为主。
《罗密欧与朱丽叶》写实多于写意,两者虽然重点不同,但都有写意的地方,都是表现曲折离奇悲欢离合的爱情故事,也都含有死去活来的传奇情节。
两者的结局蕴含着美学理想,也有同和不同的地方,从美学高度来看主要相似之处有两个方面,一是假定型的戏剧美学观,二是开放型的舞台美学观。
中国的戏曲文学和伊丽莎白的莎剧都是戏曲假定性舞台美学观营养而开放的奇异花朵,决定了它们舞台时空观的绝对自由,决定了它们在构思和布景上的写意风格,决定了它们在表演上的象征性特点。
两者都没有“第四堵墙”,自我表白,自报家门。
汤显祖1599年在信中说:“凡是以意、趣、神、色为主,四者都到的时候,颇有意象。
”所以《牡丹亭》写生可以死,死可以生,实际上是有理论支撑的。
汤显祖在《宜黄县戏神清源师庙记》里说:“极人物之万途,攒古今之千变”,就是说要使人物多变,沟通时间,制造幻想,台上台下,神情交融,这是汤显祖的观点。
而莎士比亚在剧本中说道“舞台上想出现几个士兵,就象征着成千上万的士兵”。
从两位的观点来讲,可以看出身分东西但意见是一致的。
我们古典戏曲和莎剧都有浪漫主义和现实主义结合的特点,只是某些时候侧重不一样,有时浪漫主义为主,有时现实主义为主。
那么作为“开放型”的舞台戏剧观,莎士比亚的《哈姆莱特》、《暴风雨》等都有这个特点,和“封锁型”是不一样的。
莎士比亚和“莎剧”文化在中国■ 梁洪杰 梁春玲习近平指出:“每种文明都有其独特魅力和深厚底蕴,都是人类的精神瑰宝。
不同文明要取长补短、共同进步,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
”他也曾在多个场合公开谈及莎士比亚及其作品。
2015年10月20日,他在英国议会发表讲话时,就引用了莎士比亚剧作《暴风雨》中的名句:“凡是过去,皆为序章。
”出于习近平对莎士比亚的喜爱,英国女王赠送给习近平的礼物是一本莎士比亚的《十四行诗集》。
马克思和恩格斯认为莎士比亚是人类最伟大的戏剧天才,是世界艺术文化中不可重复的鲜明现象,具有不可超越的价值。
他们就悲剧《弗兰茨·冯·济金根》致拉萨尔的几封信中,揭示了莎士比亚戏剧的基本方面:作品具有深刻的现实意义,莎士比亚善于描绘宽阔的时代画卷、揭示时代的基本动力,塑造了许多性格复杂而又鲜明的人物。
中国研究莎剧专家孙家琇教授把莎剧当成学习马克思主义的辅助教材。
她说:“莎剧中间所反映的欧洲封建主义解体和资本主义上升阶段的历史现实、社会家庭、人与人之间关系和思想意识等的变化,极好地印证了马恩的理论,既促使我接受和坚信马恩学说,又使我似乎生平第一次看到了莎士比亚戏剧巨大深湛的社会性和思想性。
”为了重新探讨莎士比亚戏剧的思想内容和艺术成就,也是为了教学上的需要,她在1981年10月编辑出版了《马克思恩格斯和莎士比亚戏剧》一书。
英国文艺复兴时期的剧作家本·琼森称莎士比亚是“时代的灵魂”,说“他不属于一个时代,而属于所有的世纪”(见1623年出版的第一部莎士比亚戏剧集中的题诗)。
高尔基也曾写道:“……教师、社会活动家、新世界的建设者都应该成为当代戏剧的主角,必须向老一辈的戏剧大师学习,首先要向莎士比亚学习。
”四百多年来,莎士比亚的作品在全世界广受赞扬,成为许多国家艺术文化中一个极为重要的因素,在有的国家里,莎翁成了家喻户晓、人人喜爱的戏剧家。
他的作品被翻译成各种版本在世界各地发行,不同国家、不同民族,都可以用自己的方式来演莎剧,而且久演不衰;还有不少剧本被改编拍摄成影片上映。
莎士比亚对世界文学和戏剧的发展产生了巨大而又深远的影响。
人们之所以喜爱莎士比亚,把他的作品称之为世界古典文学中的一座金字塔式的宝库,那是因为莎翁的作品大都是充满了爱国主义和增强道德观念的,是表现“人和人民,人的命运,人民的命运”。
(普希金《论人民戏剧和剧本〈玛尔法女市长〉》)他的戏剧能触动平民百姓的心。
1632年,莎士比亚戏剧集第二部出版了,其中附有一首未署名的诗,诗中写道:“这个平民的儿子高局在他的宝座上,创造了整整一个世界,并管理着它;他用一种秘密的动力激励着人类,时而激起我们揪心的怜悯,时而又激起我们强烈的爱;他能控制我们的喜怒哀乐;他用圣火熔炼我们,使我们脱胎换骨。
”这足以说明,莎士比亚对观众的感化力是何等之强烈,对观众情感之震撼是多么的巨大!他的剧作已成了人民大众在文化生活方面不可或缺的精神财富,为促进人类文明和社会进步起到积极的作用。
莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家、诗人。
他的戏剧反映了英国封建社会解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放,歌颂纯洁的爱情和真挚的友谊,反对封建束缚和神权桎梏,闪烁着人文主义的思想光辉。
在他的笔下所描绘的人物栩栩如生、形象典型,富有强烈的艺术感染力。
他无情地揭露和鞭笞封建道德的残暴、丑恶,热情地赞美人类高尚的品德和情操,讴歌善良、仁爱、公正,让正义、让真善美来净化人们的心灵。
他不仅是位现实主义的戏剧大师,他还善于把现实主义和浪漫主义巧妙地结合起来。
从他的作品中,我们看到了他具有诗人般非凡敏锐的感受力、深刻的洞察力和丰富狂放的想象力。
作品常用比喻、暗示和象征性的艺术手法来揭示和表现那个时代和生活的本质。
法国大作家雨果写道:“莎士比亚把自己的时代,整个地倒在自己的酒杯里。
”我们说莎士比亚是超乎寻常的了不起,就是他能深入地洞察到最重要的生活现象和历史过程的本质,可以说,他的每一部剧作都是一个象征,而且是“最艺术视界 ┃ The visual arts高的真实”。
这也正是它在世界舞台上久演不衰的原因。
莎士比亚的思想、艺术成就有个突出的特点,就是他善于吸收别人的优长为我所用。
他慧眼识珠,匠心独运,能从广为流传、为人深晓的历史故事和民间传说以及被废弃的情节剧或一首诗中,发掘出全新的释义,并加以改造,创作出奇瑰壮丽、耀古铄今的诗剧,把原来的那些旧人物创造成新角色,把原来的那些庸言俗语化成哲言睿语。
在《简明莎士比亚辞典》之“莎士比亚戏剧故事的来源”中这样写道:“大多数莎士比亚的剧本都是取材于历史传说、别人的作品或其他流传下来的故事……但莎士比亚总是把他的取材加以改造、加以创新、加以发展,从而创作出他自己的风格,成为真正莎士比亚化的戏剧作品。
”一个叫罗伯特·格林的剧作家在他临终时警告他的同行们要警惕那只“暴发户式的乌鸦,用我们的羽毛装扮他自己,在演员的皮下包藏着虎狼之心”,这从反面说明了莎士比亚的长处。
俄国哲学家、文艺批评家杜勃罗留波夫称赞莎士比亚作为艺术家比哲学家揭示的真理还多。
我们在莎翁的作品中也都能感受到,那不单单是艺术技巧层面和一种戏剧语言的表达,而是他面对当时那个时代的种种矛盾和斗争,发自他内心的对人和社会的解读,他把他的人文思想都构筑和寄寓在他的诗和剧作之中,他是在用自己的作品进行反封建的斗争。
莎士比亚进入中国算是比较晚的。
1856年(清咸丰六年),上海墨海书院刊印的英国传教士慕维廉译的《大英国志》中,曾提到过莎士比亚(舌克斯毕)。
1894年,中国人才在严复所译的《天演论》的《进微》篇中,得知了一个陌生而不寻常的名字——狭斯丕尔,即莎士比亚。
八年后,梁启超才把Shakespeare译成后来通用的莎士比亚。
莎士比亚戏剧开始是以一种文化形态进入中国的。
1903年,上海达文书社出版了由一位未署名译者用文言文翻译的兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》中的十个故事,书名为《海外奇谭》。
一年后,林琴南和魏易将兰姆姐弟所改写成短篇小说的《莎士比亚故事集》全部用文言文译出,书名为《吟边燕语》。
接着,林琴南和陈家麟又将莎士比亚的《查理二世》《亨利四世》《裘力斯·凯撒》《亨利六世》《亨利五世》改译成短篇小说。
1911年,包天笑译出了喜剧《威尼斯商人》,题名《女律师》,刊登在上海城东女学编印的《女学生》年刊第二期上。
1921年,田汉以完整的白话剧本形式译出了莎士比亚的《哈姆雷特》,题名为《哈孟雷特》,刊登在《少年中国》第2卷第12期上。
1923年,他又译出了《罗密欧与朱丽叶》,次年,中华书局出版了《哈孟雷特》和《罗密欧与朱丽叶》的单行本。
此后,各种译本的莎作和诸多学者的评介、论文陆续出版。
我国首次对莎士比亚做较详尽评介的孙毓修,在1916年的《欧美小说丛论》中,较具体而全面地介绍了莎士比亚的生平与创作。
至今,我们所能见到的最早的评介莎士比亚的专论,要属1918年《太平洋》1卷9号刊登的《莎氏乐府谈》。
莎翁的戏剧在中国公演是辛亥革命之后的事。
最早是新民社在1913年排演的《肉券》,即《威尼斯商人》,大受观众欢迎。
这之前,上海圣约翰学院外语系毕业班为了配合莎士比亚戏剧课,学习与了解英国文学史与戏剧史的状况,同时还学习英语,也曾于1902年排演了《威尼斯商人》,而且排的是莎翁英文原作,但不属公演。
1915年2月,春柳社公演了《女律师》(即《威尼斯商人》,又名《借债割肉》)。
1916年郑正秋改编演出了《马克白斯》,题名《窃国贼》。
1930年5月10日,天津中西女校毕业班的学生演出了莎翁的《皆大欢喜》(译名《如愿》),“全部念白均用英文原文”(朱雯、张君川主编:《莎士比亚辞典》第707页)。
同年5月,上海戏剧协会在中央大会堂演出《威尼斯商人》。
“这是中国舞台上用汉语按照现代话剧要求演出莎剧所做的最初的一次较为严肃的正式公演。
”(朱雯、张君川主编:《莎士比亚辞典》第704页)1937年,上海业余实验剧团演出了《罗密欧与朱丽叶》,盛况空前。
1945年,上海苦干剧团演出了《乱世英雄》(李健吾译的《马克白斯》)。
鲁迅先生曾把介绍、引进外国文艺比喻成普罗米修斯窃取火种带给人类;曹禺先生告诉我们:“学习莎士比亚可以开拓我们的视野,使我们懂得珍惜生活中美好的东西,憎恨一切丑恶的东西……学习莎士比亚,才知道天上有多少星星在亮,地上便有多少莎士比亚的诗句和人物在闪光。
”我国著名莎士比亚专家林同济教授把莎士比亚在中国的形象划分为四个阶段:第一阶段,他是个讲故事的人;第二阶段,他是个剧作家;第三阶段,他是作为人文主义思想家出现的,这是解放后开始的对莎士比亚的新认识;第四阶段,莎士比亚则是作为创作艺术家出现的,人们遵循马克思的意见——“多些莎士比亚,少些席勒”,掀起了向莎士比亚学习的热潮,学习莎士比亚的现实主义创作方法,使创作更加“莎士比亚化”。
舞台上也出现了更多莎士比亚的人物,大家都在研探莎士比亚对人物性格的塑造、他的戏剧构思与生动语言、他的艺术技巧。
林同济教授认为中国对莎士比亚的爱好兴趣与探索研究陆续在增长,莎士比亚在世界无所不在,在中国,也是鼓舞人心的巨大精神力量。
以上足以说明,莎士比亚一直都深受中国广大读者和观众的喜爱和欢迎,中国人民和莎士比亚在思想、感情方面是相通的,中国需要莎士比亚。
同时,也看到莎士比亚在世界东方这块神圣的土地上所展现出的无比强大的魅力和耀眼的光辉。
不幸的是,由于后来极“左”思潮的干扰和破坏,特别是那场灾难性的十年“文革”动乱,“四人帮”挥舞起“兴无灭资”、对“封、资、修”“大、洋、古”“崇洋媚外”全面专政的铁棒,筑起了与外国文艺隔绝的铁墙,从此,我国通向外国文艺的门窗几乎全被封闭,原有引进的也遭封杀、焚毁和批判。
伟大革命导师恩格斯指出:“没有哪一次巨大的历史灾难不是以历史的进步为补偿的。
”自从我国改革开放以来,封闭的门窗一扇扇被打开,我国进入了文艺复兴的新时代。
中国对莎士比亚的研究和演出越来越呈兴旺态势,成就斐然。
大批翻译、介绍、研究莎士比亚的书籍陆续出版发行,而且发行量大。
1978年出版了第一个《莎士比亚全集》,印数超过50万册。
接着,《莎士比亚评论汇编》(上册印数达25 000册、下册达19 700册)、《莎士比亚历史剧故事集》(印数达110 000册)、《马克思恩格斯和莎士比亚戏剧》、《莎士比亚与电影》(印数9 500册)、《莎士比亚传》(印数达41 200册)、《莎士比亚的创作》(印数3 130册)、《论莎士比亚四大悲剧》(印数6 000册)、《戏剧连环画马克白斯》、《莎士比亚名剧连环画》(一套六册,印数达23 000册)、《简明莎士比亚辞典》(印数5 000册)、《莎士比亚辞典》、《莎士比亚在中国》等等,不断出版发行。