日本语の「た」と中国语の「了」の比较
- 格式:doc
- 大小:88.00 KB
- 文档页数:9
漢語と和語の造語力についての比較研究第一章漢語と和語の概説1.1漢語の概説漢語は漢字文化の強い影響を受けた日本、朝鮮(韓国)、ベトナム語の中に取り入れられた中国語起源の語彙、またそれらの単語を元に各語で独自に造語された中国語風に発音する語彙のことを指す。
漢字語ともいう。
例えば、逆説、句集、我流、快音、就航、山紫水明、作法、法律、優秀、害虫,海景、悪人などがある。
1.1.1漢語の役割漢語の主体は中国から導入した語彙である。
「山脈」「庭園」「桜楓」「旭日」などは、中国古来の漢字音を用いた語である。
多くは中国語からの借用語である。
これらの語彙は当時中国の進んだ制度、生産方式、生活方式、また哲学思想などを反映している.日本で漢字音を用いて作った「演説」「哲学」などの語も含まれる。
漢語は、日本語語彙の空白部分を埋めたほか、和語でうまく表せない意味を補った。
例えば、「出る」という和語が孤立した一語で一つの動作しか表わさないが、、漢語だと、出勤、出発、出産、出版、出場、出張、出動などさまざまな意味や新しい言葉が作られる。
漢語は日本のあらゆる意味分野に行き渡っていると言える。
品詞の分類から見ると、文法機能を果たす助詞、助動詞を除いて、概念的意味をあらわすほかの品詞には数多くの漢語が存在している。
1.1.2漢語の語彙分布上の特徴日常生活に密接な関係をもつ分野を見ると、まず食品、調味料、料理法に関する漢語がある。
例えば、醤油、酢、生姜、胡椒、肉、茶、饅頭、饂飩、豆腐、香辛料。
これらの漢語は食物や調味料とともに中国から伝えられたものである。
つまり、中国の飲食文化の導入は日本人の味覚を発達させたとも言える。
藤堂明保の研究(『漢語と日本語』1969年)によると、日本人が大好きの「渋い味」の「渋」までは中国語を音訳したものという。
そして、学術用語、身体語彙、日常生活用具用語なども多い。
例を挙げれば、(1)学術用語:超高圧電子顕微鏡、可処分所得、中小企業金融公庫、輸出超過などである。
从用法多样性看日语「た」和汉语“了”的语法意义比较作者:张亚朋来源:《青年文学家》2015年第18期摘要:中日两国语言联系密切,语言比较研究历史悠久、成果丰硕。
在中日语法对比研究中,汉语助词和日语助动词之间的比较既是重点也是难点,本文仅从用法多样性入手,试图探讨日语「た」和汉语“了”在语法意义上的异同点。
关键词:过去助动词;动态助词;语法意义;比较研究作者简介:张亚朋(1992-),女,江苏常州人,赣南师范学院文学院中国语言文学专业在读研究生,语言学及应用语言学方向。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01一、日汉语法的主要相异点现代日语语法和现代汉语语法有许多相似之处,也存在许多差异。
众所周知,汉语表示语法意义的手段主要是语序和虚词,不大用形态,而日语则是通过助词来确定句子成分。
在日语的句子中,谓语一般处在句子的最后,而汉语句子中,谓语通常总是出现在宾语前面。
此外,日语中的用言即动词、形容词、形容动词(日语中的特殊词汇,兼具形容词的意义和动词的活用)在句子中会根据不同情况发生未然、连用、终止、连体、假定、命令、等种形式的变化,以書く、起きる、する为例,其活用形式如下:二、日语「た」和汉语“了”在用法上的多样性1、在语言实践应用中,「た」的广泛用法(1)接状态自动词表示体言的性质,接他动词表示状态、动作「た」大多数情况跟在动词后面表示过去时,而它还有一种重要的用法就是表状态,有些语法书上称这种用法为使动词形容词化,如:メガネをかけた先生(戴着眼镜的老师)前線からかえってきた戦士(从前线归来的战士)とがったホネ(尖尖的骨头)曲がった道(曲折的道路)(2)表示回忆、经验a. 主要接状态性的表现和无意志性的动作,表示回忆このあたりに本屋が何軒もあった。
(这附近以前有好几家书店。
)昨日の試験、あれはむじかしかったね。
(昨天的考试真难啊!)b. 主要接他动性的变现和意志性的动作,表示经验やけどをした人は火を恐れる。
关于日语条件表现的摘要关于日语条件表现的摘要日语的条件表达方式多种多样。
例如:「たら」、「ば」、「と」、「なら」等等。
中文的条件表现比起日文相对比较含蓄。
在中文里,经常用几个连接词表示条件。
例如:“如果…那么…”,“只要…就…”等等。
大体上,日语的条件表达方式分为三个类型:第一,一般的假定条件。
第二,既定的假定条件。
第三,逆态接续的假定条件。
一般的语法书中分别说明「ば」、「と」、「たら」、「なら」等表达方式的用法。
这种描述方式看不出它们之间在用法上的区别。
例如:「ば」与「と」、「たら」与「なら」在某些情况下,可以互换使用。
但是,在另外一些情况下,必须区别使用。
还有一些否定的条件表达方式往往列入不了语法书的目录,学习者误用例屡见不鲜。
关于条件表达赏识的研究,尚不完善。
特别是有关具有条件表达功能的惯用型的研究还不深入。
这将是今后的重要研究课题之一。
关键字:日语条件表达方式一般的假定条件既定的假定条件逆态接续的假定条件日本語の条件表現についての要旨日本語の条件表現は,種類がたくさんある。
たとえば、「ば」「と」「たら」「なら」などである。
中国語の条件表現は日本語より含みがある。
中国語では、いくつかの接続詞が条件表現に使われている。
たとえば、「如果…那么…」、「只要…就…」、「假如…那么…」などである。
おおまさに言えば、日本語の条件表現は、三つのタイJn13;に分けられている。
すなわち、まず一般的な仮定条件である。
次に、既定の仮定条件である。
それから逆態接続の仮定条件である。
一般的な文法の教科書では、「ば」、「と」、「たら」、「なら」など表現の用法がそれぞれ説明されるのが、普通である。
このような述べ方では、それらの区別がはっきりしていない。
たとえば、「ば」と「と」、「たら」と「なら」などはときには、置き換えることがあるし、ときには、区別をしなければならない。
また、いくつかの打ち消しの条件表現は時々一般的な文法の教科書の目次に入っていることがないが、学習者の誤用例がよく見られている。
“Collectors”の中国語と日本語の訳文の比較レイモンド・カーヴァーはアメリカの小説家である。
彼は一般人の失業、家庭崩壊を書き、作品には孤独感、挫折、途方に暮れるという感じが溢れている。
この文は“Collectors”という小説の中国語と日本語の訳文の比較である。
中国の小二氏が中国語に翻訳した「收藏家」、日本の村上春樹氏の「収集」、柴田元幸氏の「集める人たち」なのである。
以下のいくつの面で文章の第二部分を比較しようと思う。
一、理解の違いがある場合1.(ii)○1What’s the matter with you? I said. ○2I hope you’re not getting sick on me. I got things I have to do.各バージョンの翻訳は以下のとおりである。
“你怎么啦?我说。
我希望你别把病传给我。
我还有要紧的事要做。
”(「收藏家」)「具合でも悪いんですか?と私は言った。
ここで寝込んだりしないでくださいよ。
こっちはやることがあるんだから。
」(「集める人たち」)「まったく冗談じゃないな、と僕は言った。
こんなところで具合悪くなったりしないでくださいよ。
こっちにはやることがあるんですからね。
」(「収集」)○1“What’s the matter with you”という文は二つの使い方を持っている。
一つは話し手への不満を表す時使うので、もう一つは話し手への関心を表す時使うのである。
ここには、関心を表す「どうしました」という意味だと思う。
○2“I hope you’re not getting sick on me”という文は「私はその病気に伝染されたくない」という意味である。
日本語の二つの訳文には、“on me”を「こんなところで」、「ここで」と翻訳するのは、筋を通さないと思う。
2.(iii) ○1Here, I said. ○2Then I think you ought to leave.各バージョンの翻訳は以下のとおりである。
《刺青》中的中日同形词对比分析-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。
通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。
大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为《刺青》中的中日同形词对比分析的日语论文。
原标题:中日同形词的对比分析---以《刺青》为例摘要:中日两国都使用汉字,汉字中存在大量的同形词,因此对于学习者来说在翻译这些词汇的时候容易产生误用的现象。
本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。
通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。
关键词:中日同形词;刺青;误用1 引言日本的汉字是直接照搬中国汉字字形,在意思上却加以改造,形成了日本自己的汉字。
日本的汉字从中国传入,所以和汉语之间有着很深的联系,这种紧密的联系对于中国的日语学习者来说,带来便利的同时,也产生了很多不便。
日语当中用汉字书写的单词,对于中国学生来说,就非常容易记,容易理解。
另一方面,受中国汉字和过分依赖汉字的影响,中国日语学习者对日语汉字在使用方法和许多细微差别上就容易记错、记混。
同形词是中日两国汉字书写中特殊的一部分,是中日两国共有的东西。
因此,本论文通过谷崎润一郎的《刺青》中出现的中日同形词进行对比,分析在意思和用法上的微妙差异,使以汉语作为母语的日语学习者学习更有效,像日本人学习日语那样,没有违和感地学习日语。
2 中日同形词大学的博士研究生潘钧认为:至今未有一个为诸家所公认的、明确的关于同形词的定义。
①在他看来,中日同形词的定义还是一个值得我们深入研究的领域。
日本学者大河内康宪给同形词下了这样的定义:いずれがいずれを借用したかを问わず、双方同じ汉字(简体字は问わない)で表记されるものを同形语と呼ぶようになったとおもわれる(无论谁借用谁,除简体字外,双方都是用汉字表记的就成为同形词)。
日中同形語についての比較研究王方2014年11月一、問題提出日中同形語の存在は、中日両国人民の交流において、有利な条件を創造するとは言える。
中国語が分からなくても、中国の新聞が読めるという例が挙げられる。
しかし、日中同形語は常に同義ではない。
これこそが、中日両国人民の立ち入った交流に支障をきたすことがある。
こういうエピソードがある。
中国のある訪日代表団は日本の工場を見学した。
「油断一秒、怪我一生」というスローガンを見た。
「油が切れるとはいえ、自分を一生責める必要があるもんか」と団員は迷っていたという。
「油断」を「油が切れる」「怪我」を「自分を責める」と勘違ってしまったからである。
従って、日中同形語は常に同義ではないという心構えを持って、同形異義語の誤用を回避する効率的な方法であると指摘したい。
二、先行研究同形語についての研究は、中国と日本はほぼ同じ時期から始まったようである。
中日両言語の対照研究は、特に同形語の本格的な研究は八十年代、大勢の中国留学生が日本へ留学してからはじめたことである。
代表的な研究は以下のようである。
中国の方では、鲁宝元の『日汉语言对比研究与对日汉语教学』、潘钧の『中日同形词词义差异原因鉴析』(日语学习与研究)、宋春菊の『从词义的角度论汉日同字词的异同』、徐冰と洪杰の『日文“同形词”的误用问题』、何培忠と冯建新の『中日同形词浅说』と翟东娜の『浅析汉日同形词的褒贬色彩和社会文化因素』などである。
この方々は様々な角度から中日同形語に研究した。
日本の側では、中日同形語について、系統的に述べたのは大河内康憲、香坂順一、荒木清秀などがある。
その著作としてあげられるのは香坂順一(1977)の『日中両国の同形語について』と大河内康憲(1992)の『日本語と中国語の同形語』である。
三、用例収集同形異義語の形成は以下の四種類がある:第一に、本来の語彙の派生語は新しい意味を増加した;第二に、漢字を借りてくるとき、日本語は漢字の本来の意味をすべて使っていない;第三に、最初は借りてくる漢字の本来の意味と同じであるが、だんだん両国で意味の変化が起こる;第四に、日本は漢字の中で自分の国家の文化と習慣に合わない部分を取り除いて、その他に一部の意味も変わった。
要旨日本語の助動詞「た」と中国語の助詞「了」は使用頻度が高い。
両者の用法が複雑で、「完了」、「過去」という意味に限らない。
「た」と「了」は対訳できる場合が少ない。
ほかの視点から見ると、「た」と「了」は多くの場合同じ意味を持っているけど、訳文では対応的だとは限らない。
その意味は大部分が不対応なので、中日対訳する時、訳し違った場合は多いので、注意しなければならない。
本文はテンス、アスペクトとムード三つの方面から「た」と「了」を分析して、両者の対応関係を研究しようとした。
キーワード:「た」と「了」;テンス;アスペクト;ムード;対応関係摘要日语助动词「た」和汉语助词“了”在日语学习过程中和日常生活中经常被用到,使用率极高,但是,「た」和“了”的意思不仅限于完成和过去,它们各自还有很多其他的意思,而且,大部分是不对应的。
特别是在日汉互译的时候,往往会出现很多错误,因此,这两个词需要引起我们足够的重视,本文将从时、体和语气三部分对这两个词进行分析,从而把握两者的对应关系。
关键词:「た」和“了”;时;体;语气;对应关系日本語の「た」と中国語の「了」の比較1.はじめに日本語では、使用頻度が高い助動詞として、「た」は基本的な「完成」「過去」という意味を除いて、実際使用中、「た」に表現されている意味はとても多い。
このような場合、「た」の意味はもう「完成」「過去」という意味を超越して、他のいろいろな意味を持っている。
これと同時に、「了」の意味も「完成」「過去」という意味に限らず、日常生活の中に、いろいろな意味を形成した。
すなわち、両者の意味はとても複雑で、中日対訳する時、「た」と「了」は対訳される場合もある、不対応する場合もある。
そして、後者は大きい頻率を占めている。
だから、私たちは簡単的に両者を対応してくるのはできない。
それで、訳す時、場合によって、「た」と「了」を適当的な言葉に訳すべきである。
われわれは以下の間違いを犯してはいけない。
○这个学期就要结束了。
この学期はもうすぐ終わった。
(☓)○明天早来的人请打扫教室。
明日早く来る人は教室の掃除をください。
(☓)次はテンス、アスペクト、ムード三つの方面から「た」と“了”の用法を分析したうえで、両者の対応関係を考えてみよう。
2.「た」の用法「た」の用法はとても多くて、一々枚挙して仕方がない。
だから、基本な用法を分類して、具体的な意味は第四部分で説明する。
2.1テンスとして「た」の用法テンスとして、「た」は文末につき、過去の事実を表す。
この場合の「た」はどんな語気もなく、ただ叙述性で描写的な文である。
よく見える用法は次のように分析してみる。
①過去の状態、動作などを表す。
「発話時」の前のある時点である動作をした。
例1さき、デパートへ買い物に行った。
(昨天去超市买东西了。
)②過去の繰り返しの習慣と動作、今のことへ影響がない。
例2私はそのころ大阪に住んでいた。
(我那时住在大阪。
)③経験を表す、「発話時」の前のある時点にあることをしたことがあるという意味を表す。
例3焼けどした子供は火を恐れる。
(被烧伤的孩子怕火。
)④複文に使われる。
現在と将来の事実を表す。
一般的に言えば、現在の事実を表したら、「た」は単純な状態である。
将来の事実であれば、ある動作は将来のある時点に発生したことを仮設する。
これもテンスの範囲に属す。
例えば:例4優れた学生(优秀的学生)例5日本へ来た時、友達が空港まで来てくれました。
(到日本时,朋友来机场接我了。
)2.2アスペクトとして「た」の用法アスペクトとして「た」の用法はとても多い。
「た」は「完成、完了」を表し、過去、現在と将来の完成を含める。
実現したばかりの動作、状態の変化と変化結果の持続も表す。
一般的に言えば、テンスとしての「た」は過去を基準として、アスペクトとしての「た」は現在を基準とする。
発生したことは現在への影響を表す。
①動作の完成。
一般的に言えば、文の中に「もう、すっかり」がある。
例6宿題はもうやりました。
(已经做完作业了。
)②状態の変化。
一般的に、文の中に変化を表す「なる」がある。
動詞があれば、「ようになる」で表す。
例7その話を聞いて、彼女は顔が赤くなった。
(听了那席话,他脸红了。
)③変化結果の持続。
すなわち、動作、行為は「発話時」の前のある時点に始まって、「発話時」まで変わりなく持続している。
例8私は農村で十五年住んでいた。
(我在农村住了十五年了。
)④複文に出す「た」は将来のことがもう完成したことを仮設する、ある状態をも表す。
この種類の動詞は形状を表す「尖る、曲がる」など、体格を表す「痩せる、太る」など、触感を表す「すべすべする、でこぼこする」など、性質を表す「優れる、変わる」、態度を表す「いばる、もったいぶる」、位置関係を表す「回す、離れる」などがある。
例9明日会社に行った時に聞いてみます。
(明天到公司时问问看。
)「完成、過去」は「た」の一番基本的な意味で、それでは、どのように両者を区別するか。
一般的に言えば、文の中に「昨日、昨年」という過去を表す単語があれば、「た」は過去を表す。
もし、文の中に「もう、既に、今」という副詞があれば、「た」は完了を表す。
2.3ムードとして「た」の用法ムードを表す時、「た」は文末につく。
「た」は日本語でテンスを表す助動詞の一つとして、多くの場合は言語主体の主観ムードを表す。
すなわち、話し手のそのころの感じ、ムードである。
聞き手との間にある雰囲気を作り出す。
この時、文そのものも一定のテンスとアスペクトがあるから、さまざまな語気が付かれるテンスあるいはアスペクトと言える。
ムードとして、「た」の意味も多い。
①名詞述語文、状態動詞述語文で回想を表す。
相手にもう忘れたことを確認する。
質問する形式だったら、相手に確認するように要求したり、礼儀的なものもある。
例10明日は日曜日でしたね。
(明天是星期天吧。
)②驚く、感嘆、生理感覚と内心情感を表す。
例11お中がすいた。
(肚子饿了。
)例12残念でしたね。
(太遗憾了。
)この類の動詞は「困る、驚く、がっかりする、助かる、感心する、乾く、疲れる」などがある。
③発見することを表す。
「た」で発見を表し、待ち望む情況はようやく出現した、驚き喜ぶという意味を含める。
例13あった、あった、井戸がありました。
(有了,有了,有井了。
)④命令、催促、要求、決心という意味を表す。
動詞は重なり合って使われる。
強調という意味を表す。
情景あるいはアクセントによって、緊迫的な意味、甚だしに粗暴的な命令という場合もあれば、婉曲のお勧めという意味もある。
緊迫的な情況でした決定にも使われる。
例14さあ、買った、買った。
(快来买,快来买啊。
)例15明日の旅行、わたしはやめた。
(明天的旅行,我不去了。
)⑤話し手はしなかった行為を回想し、するべきだと思う。
すべきことはしなくて、存在する現状への後悔である。
この意味はとても特殊である。
よく見えない。
例16あそこに買いだった。
(本该在那买的。
)実は“何々であるべきだ、何々でなければならない”という意味である。
この用法は名詞述語に限る。
単純的な動詞の過去式はこの用法を持たない。
それで、動詞述語だったら、まず、動詞を名詞化してから使うべきである。
3.「了」の用法中国語の「了」の意味は状態助詞と語気助詞に分かれるという言い方がある。
たくさんの人は過去の範囲に属す「了」をアスペクトの範囲に置く。
しかし、本文はテンス、アスペクト、ムード三つの部分から分析するから、「了」に対しても、この三つの部分から説明してみる。
3.1テンスとして「了」の用法「了」は過去の意味がある。
“さき、私はデパートへ行った。
(刚才我去超市了)”のように文の中に時間名詞があるから、とりあえず、この場合の「了」をテンスの範疇に置く。
「了」は一般的に文末に置き、過去のある時点にある動作を起すことを表す。
現在のことへ影響がない。
中国語で一般的に時間名詞とか、文脈とかを通して、「過去」の意味を表す。
「了」が「過去」を表すのはこの情況だけである。
3.2アスペクトとして「了」の用法アスペクトとして「了」の用法は二種がある。
第一は動詞の後につき、「動作の完成」という意味を表す。
第二種は文末につき、事態は変化が出現したあるいは出現しようとする意味を表す。
具体的に言えばいろいろある。
①完成という意味を表す。
現在の完成と将来の完成を含める。
「発話時」あるいは文の中の時間名詞を境として、この前にもう発生した動作と行為を表す。
例17正犹豫买不买的过程中,结果东西卖光了。
(買おうかどうか迷っているうちに売切れてしまった。
)②事態の変化の結果を表す。
「発話時」あるいは文の中の時間名詞を境として新たな動作と情況のはじめることを表す。
「了」は文末に付く。
例18说着说着,天暗了下来。
(話しこんでいるうちに、暗くなってきた。
)③変化は出現しようとする意味を表す。
あることは新たな状態に入るようになることを表す。
日本語に訳したら、一般的「よ、ね」で表す。
例19马上就要放暑假了。
(すぐ夏休みになますよ。
)④状態の持続を表す。
動作、行為は過去から始まったが、今までも変わりなくある状態の形式で続けている。
例20我在日本住了两年左右了。
(私は二年ほど日本に住んでいますね。
)⑤名詞の後に置く。
これは「了」の特殊な意味である。
例21现在几点了?(今、何時ですか。
)3.3ムードとして「了」の用法「了」はムードを表す情況もいろいろある。
文末に付き、注意、禁止、お勧め、感嘆、決定などの意味がある。
①命令、催促、お勧めという意味を表す。
例22别吵了。
(騒ぐな。
)②形容詞の後に付き、感嘆、強調という意味を表す。
「了」は文の末につき、「太」という漢字と連用する。
そして、二つ意味がある:一は程度が高くて、賛嘆という意味である。
二は程度が高すぎるから、大体不如意という意味になった。
例23这双鞋子太贵了。
(この靴は高すぎる。
)③目の前に出現したことへの推測。
一般的に言えば、文の中に「恐怕,大概,差不多」のような推測、断定を表す副詞がある。
例24小李恐怕不会来了吧。
(李さんは多分来ないでしょう。
)④他の人にあることを注意させる。
動作動詞述語で相手がしたばかりの動作を叙述する時、もし相手は無意識な動作であれば、注意する意味である。
もし相手の動作は意識であれば、責めるあるいは高度な評価というムードになった。
例25喂,你的手帕掉了!(おい、君、ハンカチを落としたぞ。
)⑤随意的な言い方。
話し手は話している事を気にしなく、気軽な気持ちで相手に自分の意味を伝える。
一般的に言えば、中国語では、「只是~罢了,只管~就是了」という言葉がある。
これは「了」の特有な意味である。