莎剧“猥亵语”雅俗论
- 格式:doc
- 大小:12.48 KB
- 文档页数:2
莎士比亚戏剧另解:揭其黑暗面曾怀疑妻子不贞南方报业网-南方周末石岩翻译李卓遥2013-06-04 07:05[导读]布鲁斯汀用三部作品讲述了莎士比亚的一生,剧中的莎士比亚对女性怀有偏见,急功近利而出卖才华。
但布鲁斯汀认为这并非攻击,而是体现人性。
在他看来,人的黑暗面总是最有意思的。
莎士比亚戏剧新解(配图,来源:网络)布鲁斯汀用三部作品讲述了莎士比亚的一生,剧中的莎士比亚对女性怀有偏见,急功近利而出卖才华。
但布鲁斯汀认为这并非攻击,而是体现人性。
在他看来,人的黑暗面总是最有意思的。
(张默然/图)听说自己的戏在乌镇上演,票价人民币580元,罗伯特·布鲁斯汀不禁皱眉:“真糟糕!这是纽约商业剧的价钱。
我过去的剧院从没卖过这么贵的票。
看我们的戏,一般来说学生只需要15美金,成人50美金。
”布鲁斯汀“过去的剧院”是指他创办的耶鲁常备剧目剧院和美国常备剧目剧院。
在英、美、加等国,“常备剧院”旨在和商业剧院抗衡:它面向某一地区的观众,定期轮换上演常备和新编剧目。
在这样的剧院,演员、导演、观众都是社区居民。
人们看戏不是为了看“明星”,而是为了体验人性。
1966年,39岁的罗伯特·布鲁斯汀受邀到耶鲁大学担任戏剧系主任。
布鲁斯汀提出的要求是:如果我来,系里必须建立一个专业的剧院。
我想让学生们上学的时候就知道以后他们将如何工作。
这就是耶鲁常备剧目剧院的由来。
当时,反越战浪潮风起云涌,很多人认为:反战是第一位的,剧院和学校都应该关掉。
布鲁斯汀一度受到生命威胁。
让他引以为傲的是,耶鲁戏剧系和耶鲁常备剧目都挺了过来,并且培养了一批像梅丽尔·斯特里普一样的好演员。
作为一个戏剧教员,罗伯特·布鲁斯汀的独门秘笈是“不断提醒表演者,他们进入这一行的最初动机是什么”;演员的天赋不能被创造,只能被塑造。
而天赋的塑造离不开技巧的学习。
在布鲁斯汀主持的戏剧系,学生们会花三年的时间,学习三种戏剧风格:通过自己的经历来表演;通过角色和观众沟通并且完全隐藏演员自己;后现代的戏剧表演。
顾颉刚、钟敬文与“猥亵歌谣”作者:施爱东来源:《读书》2014年第07期公开号召文人搜集“猥亵歌谣”,这在中国文学史上大概是破天荒的。
周作人为了推广“猥亵歌谣”这个新概念,以及提倡“猥亵歌谣”的搜集整理,前后写过不下十篇文章,光是以此为题的“猥亵系列”就有《猥亵的歌谣》、《征求猥亵的歌谣启》、《关于“猥亵歌谣”》、《从猥亵的歌谣谈起》等,甚至还打算编辑《猥亵歌谣集》和《猥亵语汇》,“建设起这种猥亵的学术的研究”。
提倡搜集“猥亵歌谣”是五四新文化运动的一部分。
发轫于一九一八年的北京大学歌谣运动,起于刘半农拟定的《北京大学征集全国近世歌谣简章》,其征稿条件中原有这么一条:“征夫野老游女怨妇之辞,不涉淫亵,而自然成趣者。
”歌谣研究会后来交由周作人主持,他觉得这一条提得太保守,于是在一九二二年修订后的章程中改成了“歌谣性质并无限制,即语涉迷信或猥亵者亦有研究之价值,当一并录寄,不必先由寄稿者加以甄择”,不过,这点小改动似乎并未引起大家注意,几乎无人响应。
周作人对于公众不能注意到这项工作的启蒙意义多少有些失望。
一九二三年底,他又单写了一篇《猥亵的歌谣》,将“猥亵歌谣”笼统地定义为“非习惯性地说及性的事实者”,分成四个类别,私情、性交、肢体、排泄。
或者我们可以反过来说,他将涉及性心理、性行为、性器官,乃至性暗示在内的全部民间歌谣都装进了这个大箩筐。
按照周作人的界定,半数以上的民间情歌都可以贴上“猥亵歌谣”的标签,在他自己所举的例句中,连欧阳修的“月上柳梢头,人约黄昏后”都不能摆脱“被猥亵”的命运。
周作人这篇文章的目的自然是奔着“思想启蒙”的光明大道而去的:“猥亵的歌谣,赞美私情种种的民歌,即是有两性的烦闷而不实行的人所采用的别求满足的方法。
他们过着贫困的生活可以不希求富贵,过着庄端的生活而总不能忘情于欢乐,于是唯一的方法是意淫,那些歌谣即是他们的梦。
”对于“猥亵歌谣”的文学价值,周作人比较犹豫,一方面他认为“我们知道这些歌谣里所含的艺术分子大抵很少”,“寻常刊行物里不收这项文字,原有正当的理由”;另一方面他又觉得这些歌谣“在学术上自有适当的地位”,所以“在非卖品或有限制的出版品上,当然又是例外”。
2402019年15期总第455期ENGLISH ON CAMPUS浅析莎士比亚四大悲剧的习语翻译文/杨子怡 杨伊雯 李雨桐 刘子豪【摘要】莎剧作为世界流传甚久的巨著,文学研究价值难以估量,尤以四大悲剧为最。
习语作为语言应用中的一大组分,承载着深刻的文学内涵和历史渊源。
我国自19世纪中期就有不少优秀的翻译家着手莎剧的翻译工作,朱生豪、梁实秋译本最为经典。
本次研究以苏珊·巴斯奈特文化翻译论为理论支撑,以朱、梁译本为例探究习语的翻译是如何影响深入文化传播的过程。
【关键词】莎士比亚四大悲剧;文化翻译论;习语;梁实秋;朱生豪【作者简介】杨子怡,杨伊雯,李雨桐,刘子豪,山东大学(威海)。
根据部分权威英语词典对于idiom的定义,本文总结为:Idiom refers to a group of words whose meaning is different from the meanings of each separate words.此外,《辞海》中将“熟语”定义为“语言中已定型的固定词组或句子。
包括成语、谚语、格言、歇后语等。
”2.习语的分类。
本文根据不同习语的习语性,把习语划分为以下三个不同的层次:(1)纯习语。
纯习语无变体或只有有限变体,且其含义完全不同于字面意义。
这类习语不允许用另外的词语替换其中所包含的词语,即使有变化,受到的限制也非常大。
如:Whiles,likea puff’ d and reckless libertine,Himself the primrose path of 一、文化翻译论核心概述操纵论以及文化构建论是苏珊巴斯奈特文化翻译观的核心。
巴斯奈特认为,文化对翻译的制约,或者说翻译的“操纵”并不仅仅表现在狭义的翻译过程中,而是从文本选择的那一刻起,一直到文本生成后在目标语文化中的流传与接受,无不受到目标语流行文化的各种价值观的调节。
文化构建论是指:翻译对目标语文化的演进起着关键作用,译文和原文不可能以一种纯净、中立的对等物作为参照,而翻译要满足文化的需要,要满足该文化中不同群体的需要。
《哈姆雷特》译本视域与融合对比作者:吕倩来源:《现代语文》2018年第05期摘要:哲学诠释学与翻译学科的结合为翻译研究提供了新的思路和方法。
本文采用对比分析法与描述法,以诠释学的视域融合原则为指导,首先分析文本视域,再以朱生豪译本为参照,比较分析译者视域与读者视域以及翻译中两次融合效果。
结果表明在第一次融合中,理解的历史性影响了文体的选择,个人前见影响文本的艺术再现水平,视域冲突下表现为对称谓语的归化处理与宗教文化词汇的漏译;在第二次融合中,译者在考虑到读者当前的视域后,对剧中的猥亵语和西方文化特色词汇的处理有着进步意义。
关键词:前见视域融合辜译本作为一部经典文学作品,《哈姆雷特》不断地被阐释以满足不同时期读者的需求。
伽达默尔诠释学理论中的三原则“理解的历史性”“视域融合”与“效果历史”可以对译本历时性研究做出有力的阐释。
笔者通过梳理文献,发现目前国内的研究主要集中于对译者翻译活动的诠释学研究,比如晋媛媛(2007)《朱生豪翻译的阐释学研究》,李诠林(2004)《阐释学视野里的梁实秋》。
综上观点,《哈姆雷特》诠释学研究主要存在以下问题:第一,目前对《哈姆雷特》进行诠释学解读尚无专篇论述,主要对某位译者的翻译活动进行诠释学解读,没有具体文本作为研究对象,不免泛泛而谈。
第二,诠释学视域融合原则适合选取《哈姆雷特》多个译本做对比分析,只研究某个译者不能突出理论优势。
第三,对《哈姆雷特》辜译本的研究仅有几篇概述性的文章,比如金静、朱建平(2016)发表的《在中国的百年译介》。
第四,诠释学中的“视域融合”原则尚未用于《哈姆雷特》译本研究,本文期望能促进《哈姆雷特》译本的诠释学研究,为诠释学理论用于翻译研究做出一份贡献。
一、视域融合翻译论诠释学是一门研究理解与解释文本意义的理论或哲学,最初被用来解释《圣经》中上帝的语言及罗马法。
19世纪上半叶,施莱尔马赫将其发展成为普遍解释学,运用于哲学史研究,诠释学有了认识论倾向。
目录绪论 (1)第一节麦克白夫人研究史的关键词解析 (1)一、当代马克思主义对欲望研究的拓展 (1)二、精神分析对于主体欲望研究的突破 (5)三、从精神分析到女性主义的欲望研究 (7)四、女性欲望研究的理论选择 (11)第二节关于麦克白夫人研究的综述 (13)一、精神分析与莎士比亚文本的欲望研究 (13)二、女性主义与莎士比亚文本的欲望研究 (15)三、国内外关于麦克白夫人的欲望研究 (19)第三节本文的核心观点 (22)第一章疯癫的历史主义语境分析:麦克白夫人的性别身份 (26)第一节《麦克白》中的男权世界 (26)一、“母亲”与“他者” (26)二、王权与“菲勒斯” (28)三、以“父”之名的男权世界 (31)第二节符号的现实化 (35)一、性别身份的萌芽:从想象级到符号级 (35)二、性别身份的建构:阉割与进入符号级 (37)三、性别身份的形成 (38)第三节作为女性主体的麦克白夫人:“母亲”标签下的身份认证 (42)一、一个“母亲”标签下的女性主体 (42)二、“母亲”标签的身份实质 (44)三、女性身份的话语依附 (45)第二章疯癫的两性前提:麦克白夫人欲望的历史化 (48)第一节麦克白与麦克白夫人:代表性的性别关系 (48)一、以“爱”之名的两性关系 (48)二、“女强男弱”背后的欲望真相 (50)第二节麦克白对麦克白夫人的欲望投射 (52)一、欲望:需求与要求的裂缝 (52)二、主体欲望投射中的客体介入 (54)三、客体麦克白夫人的欲望来源 (56)第三节麦克白夫人的欲望结构 (57)一、麦克白“英雄”身份的客体实质 (57)二、“英雄”的欲望真相 (60)三、麦克白夫人的欲望结构 (62)第三章历史与权力的博弈:麦克白夫人的反向规训 (64)第一节麦克白夫人的诱惑 (64)一、诱惑:女性客体身份的保鲜剂 (64)二、麦克白夫人的反向规训:麦克白的要求 (66)第二节麦克白夫人的规训进程 (70)一、自我规训的压抑 (70)二、话语权力天平的倾斜 (71)第三节麦克白夫人的规训结果 (74)一、无法逾越的权力制约 (74)二、压抑与挣扎的困境 (76)第四章疯癫:历史的无意识话语阐释 (81)第一节关于麦克白夫人疯癫的原因 (81)一、谋杀之后,疯癫之前:再论麦克白夫人的身份处境 (81)二、“父亲之名”麦克白的脱落与麦克白夫人疯癫的成因 (82)第二节疯癫中的麦克白夫人 (84)一、“现实级”的历史时间 (84)二、直面“大他者” (86)三、麦克白夫人幻觉中的无意识语言 (89)第三节麦克白夫人疯癫中的身份重构 (94)一、女性在“大他者”下创立另一维度快感的可能性 (94)二、麦克白夫人的身份重构 (98)结语 (101)参考文献 (108)攻读学位期间公开发表的论文 (115)致谢 (116)马克思主义莎学批评的文本阐释:麦克白夫人的欲望与权力冲突 绪论绪论在莎士比亚悲剧中,《麦克白》的这场谋杀很令人恐惧,却又在一片漆黑中散发着致命的吸引力。
莎剧“猥亵语”雅俗论
莎士比亚戏剧一贯以其深邃的思想、高尚的主旨、丰富的语言以及至高的赞誉被奉为世界文学之经典。
然而在“高雅”的莎剧中,却存在着数量可观的“猥亵语”,这与其“高雅”的光环格格不入,也使莎剧多年来一直徘徊于“高雅”和“通俗”的争论之间。
要鉴定莎剧的雅俗,就必然需要从“猥亵语”入手,分析其在莎剧中所充当的角色、承担的功能、发挥的作用,并以此作为重新评价莎剧的重要依据。
同样的,在莎剧汉译的过程中,也有着是否保留其中“猥亵语”的争议。
梁实秋认为,“莎士比亚就是这个样子,需要存真”,因而他对莎剧中的“猥亵语”采取悉数保留的态度;朱生豪则自陈“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”,因而他对“猥亵语”多有淡化、遮蔽、甚至删除。
梁实秋与朱生豪二人的译本,均是莎剧中译史上不可忽略的重要成就,但二人译本就“猥亵语”问题而言,存在较为明显的差异。
那么,二者孰优孰劣?谁的译本更能如实传达莎剧的内涵和神采呢?这必须从中国传统雅俗观以及梁、朱二人所秉持的翻译理念出发,进行分析和探讨。
本文结合中国古典戏剧《牡丹亭》,并列举其中属于“猥亵语”的部分,对中国传统雅俗观念进行了综合性探究,并在此基础上,通过作品的形与神,将“雅”划分为以形取胜的“小雅”,和以神为本的“大雅”。
所谓的大雅,即是能够传递积极向上的力量的作品,其中所包含的“猥亵语”,是为“大雅”能够传达真实感情、能够生生不息传承下去而服务的。
因而,莎剧以及其他经典作品中“猥亵语”的存在,不仅仅是为吸引读者一时的注意,而是为了更好地表达作者意图、见解和呼吁。
因此,我们常常说的“雅俗共赏”,均是指能够关注人生、关注社会、关注永恒的,并且能够吸引最广大人民喜爱、受到最广大人民拥护、得到最广大人民认可的作品。
只有“雅俗共赏”了,才有机会成为经典,获得后世的赞誉。
见微知著,求实存真;晓白通畅,老少咸宜。
——这才是莎剧,乃至所有文学最本质的特征。