商务翻译实务_第十三单元 国际商务合同翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.49 MB
- 文档页数:89
最新整理国际商务合同翻译国际商务合同翻译研究一、国际商用合同的特点与翻译目的论概要(一)国际商用合同的特点国际商务合同核心价值体现在国际范围内用来维护商务合同相关利益主体(一般是合同双方)合法权益,并明确界定各自义务的法律文书,对国际经济与贸易的规范化发展具有重意义和作用。
关于国际商务合同的特点,概括来讲主要体现在三个方面,即专业性、规范性和法律性。
所谓专业性,主要是指国际商务合同的内容涉及大量专业术语,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻译人员不仅具备良好的语言素质,更具备坚实的国际经济与贸易基础。
所谓规范性,是指国际商务合同的用语,尤其是翻译语言要切实做到完整规范,尽可能使用完整句子,并注重特定修饰语言的合理使用,切勿使用简单句、疑问句、反问句和感叹句。
所谓法律性,是指国际商务合同作为规范合同双方乃至多方权利和义务的一种法律文书,要求无论是格式还是用语均必须严格遵循有关法律法规要求,尤其是要合乎国际经济与贸易领域的有关法律法规。
(二)翻译目的论基本概要翻译目的论最早是德国翻译学家弗米尔(Vermeer)在研究中提出的一种翻译假说,该学说核心要义是翻译不仅仅是一种语言文化现象,而是一种具有特定目的的文化交流载体或工具。
在翻译目的论看来,人类的经济社会活动总是在特定情境中发生的,具有特定的目的性和效果价值追求,因此翻译者在进行翻译时决不可仅仅根据语言学的理论和方法,将两种语言进行简单的对接,从而就大功告成。
由此可以看,目的视角下的翻译工作,对翻译者的综合素质提出了更高的要求,它不仅要求翻译者具有特定的语言学功底,更要深刻领会翻译对象的中心思想和目的追求,重在突出翻译过程的目的性以及翻译内容的功能性,要求翻译人员不仅要对翻译内容进行精准把握,更要从深层次把握翻译的目的和价值追求,在此基础上合理选择翻译方法与翻译策略。
国际商务翻译合同范本国际商务翻译服务合同甲方(委托方):公司名称:[甲方公司名称]法定代表人:[甲方代表姓名]地址:[甲方公司地址]联系电话:[甲方联系电话]电子:[甲方电子]乙方(受托方):公司名称:[乙方公司名称]法定代表人:[乙方代表姓名]地址:[乙方公司地址]联系电话:[乙方联系电话]电子:[乙方电子]一、服务内容1. 甲方委托乙方将[具体文件名称及内容]从[源语言]翻译成[目标语言]。
2. 乙方应按照甲方的要求,准确、完整地进行翻译,并确保翻译质量符合行业标准。
二、服务期限1. 乙方应在[具体交付日期]前完成翻译工作,并将翻译文件交付给甲方。
2. 如因特殊情况需要延长交付时间,乙方应提前通知甲方,并获得甲方的书面同意。
三、服务费用及支付方式1. 本次翻译服务的费用为人民币[具体金额]元(大写[大写金额])。
2. 甲方应在收到乙方交付的翻译文件并验收合格后的[具体付款期限]日内,将服务费用支付至乙方指定的银行账户。
3. 乙方应在收到款项后,及时为甲方开具正规发票。
四、双方的权利和义务1. 甲方的权利和义务甲方有权对乙方的翻译工作进行监督和检查。
甲方应向乙方提供必要的文件和信息,以便乙方顺利进行翻译工作。
甲方应按照本合同的约定及时支付服务费用。
2. 乙方的权利和义务乙方有权要求甲方提供必要的协助和支持。
乙方应严格按照甲方的要求和行业标准进行翻译工作,确保翻译质量。
乙方应对甲方提供的文件和信息严格保密,不得泄露给第三方。
五、质量保证1. 乙方保证翻译文件的准确性、完整性和专业性。
如甲方对翻译质量有异议,乙方应在接到甲方通知后的[具体处理期限]日内进行修改和完善,直至甲方满意为止。
2. 若因乙方翻译错误给甲方造成损失的,乙方应承担相应的赔偿责任。
六、违约责任1. 若甲方未按照本合同的约定支付服务费用,每逾期一天,应按照未支付金额的[违约金比例]向乙方支付违约金。
2. 若乙方未按照本合同的约定按时交付翻译文件,每逾期一天,应按照服务费用的[违约金比例]向甲方支付违约金。
CATALOGUE目录•商务合同翻译概述•商务合同翻译核心技巧•商务合同翻译流程•商务合同翻译常见问题及解决方案•商务合同翻译实例分析•商务合同翻译前景展望定义特点定义与特点商务合同翻译的重要性030201历史商务合同翻译起源于国际贸易的产生和发展,随着全球化进程的加速而逐渐发展成熟。
发展现代商务合同翻译更加注重专业化、标准化和国际化,以满足日益复杂的商务活动需求。
商务合同翻译的历史与发展准确理解合同术语把握合同的语言风格正式、严谨合同语言应简明扼要,避免冗长和复杂的表达方式,以确保合同的清晰易懂。
简明、清晰统一风格遵循语法规则在翻译过程中,应遵循语法规则,确保句子的结构和表达方式正确。
使用规范的语言遵循通用的翻译规范和标准,使用规范的语言,避免口语化和俚语的使用。
统一术语在多份合同中,应统一使用相同的术语,以确保合同的连贯性和一致性。
统一合同翻译规范重视合同的文化差异准备阶段确定合同类型查找相关资料了解合同背景翻译阶段准确传达原文意思遵循专业术语保持语句流畅03检查拼写错误校对阶段01检查语法错误02核实专业术语审核阶段审查合同内容确保用语规范防范潜在风险总结词详细描述解决方案如何处理文化差异?如何准确翻译复杂语句?总结词01详细描述02解决方案03总结词如何保证合同翻译的准确性?详细描述解决方案实例一:房地产买卖合同翻译010*******实例二:国际贸易合同翻译010*******3. 用词准确:在劳动合同中,需要使用准确的词汇表达双方的权利和义务。
2. 法律规定的考虑:劳动合同涉及到法律法规的规定,因此在翻译时需要考虑当地的法律规定。
1. 权利和义务的明确:在劳动合同中,需要明确员工的权利和义务,如工资、工作时间、福利待详细描述1提高翻译人才培养质量23提供更多的语言培训课程,包括母语和目标语言,以提高翻译专业学生的语言水平。
增强翻译专业学生的语言技能通过翻译实践项目和实践教学,让翻译专业学生更好地掌握翻译技巧和实际操作能力。
国际商务合同翻译章节7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特点和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特点7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特点7.2.1 国际商务合同的词汇特点7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特点7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特点7.2.3 国际商务合同的语篇特点7.2.3.1 篇幅特点7.2.3.2 结构特点7.2.3.3 逻辑特点7.3 遵循翻译原那么7.3.1 翻译的差不多原那么7.3.2 合同翻译的具体原那么7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文明白得7.4.1 宏观明白得7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观明白得7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3〝系指〞词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 依照词性确定词义7.5.5.2 依照专业确定词义7.5.5.3 依照搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权益和义务、以及解决纠纷的差不多法律文件,其形式要紧包括正式的合同书、电报、、口头合同、以及由证人证明的合同等等。