合同翻译常用句型 - 责任和义务
- 格式:pdf
- 大小:431.88 KB
- 文档页数:6
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上"而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise"这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件"。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof"的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证"。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor,“in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。
1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400。
责任、义务条款翻译Responsibilities and Obligations翻译实践1. Party A shall exercise, and ensure that all its servants, employees, agents or contractors exercise, all due diligence and care in the performance of the Services and each of the re-sponsibilities so described. Specifically, and without limiting the generality of the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or omissions caused by Party A in connection with the processing and packing of the Products.2. The Company appreciates that whilst the Sponsor will use its reasonable endeavors to discharge its duties as sponsor to the Company and provide the Company with advice and assistance as described above, it remains the primary responsibility of the directors of the Company to ensure that the Company will comply in full with and discharge its responsibili-ties under the Growth Enterprise Market ("GEM") Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company. Save as described hereunder, the Sponsor does not have any duty to monitor or otherwise to ensure that the Company is in continuous compliance with the GEM Listing Rules and other relevant laws and regulations applicable to the Company.3. It is understood and agreed that each of the parties hereto is an independent contractor and that neither party is, nor shall be considered to be, an agent, distributor, fiduciary or representative of the other. Neither party shall act or represent itself, directly or by implication, as an agent of the other or in any manner assume or create any obligation on behalf of, or in the name of, the other.4. Responsibilities of Party A:In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall, from time to time throughout the period of the Joint Venture term, be responsible,at no cost to the JVC (excepted as provided in Section X or as may otherwise be agreed by the JVC in writing), for the following:a) to use best efforts to apply and take all actions necessary or appropriate on behalf of the JVC to obtain the necessary approvals, permits, certificates and licenses for the establishment and operation of the JVC, and use the best efforts to do, fulfill and perform any and all acts, conditions and things required to ensure the continuing validity and effectiveness of such approvals, permits, certificates and licenses;b) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining tax (including without limitation income tax, tariffs, customs duties, excise taxes, business tax, and value-added tax) reductions and exemptions and other investment incentives that may be available to the JVC;c) to assist the JVC in applying for, obtaining and maintaining special business opportunities, relationships or qualifications relating to or made available by any gov-ernment departments or agencies, including without limitation tax-advantaged import quotas, subsidies for purchase of local raw materials, and special toll processing or government supply contracts;d) to assist the JVC in obtaining water and power supplies, transportation and communications services and facilities, and use best efforts to obtain for the JVC utility rates and quotas and other rights under the most favorable terms and conditions available to the JVC, and to liaise with the relevant authorities effectively to achieve all of the above;e) to assist the directors and employees of the JVC and any employees of Party B and the JVC's foreign contractors and consultants traveling to China in connection with the JVC's activities to obtain all necessary entry visas, work permits and residence permits;f) (f) to assist the JVC in preparing and presenting customs declarations, handling clearing procedures for machinery and equipment purchased or leased outside China by the JVC, applying for all available exemptions from customs duty, value added tax, sales tax or other charges, and arranging for transportation of the same within China;g) to assist the JVC in obtaining loans and other credit facilities from Chinese banks or other financial institutions at the most favorable rates and terms available; andh) to handle other matters entrusted to it by the JVC.参考译文责任、义务1. 在履行服务和履行前述各项职责时,甲方应,并确保其所有服务人员、雇员、代理人或承包商勤勉尽职。
责任-英文-合同范本
甲方(Party A):
地址(Address):
联系方式(Contact Information):
乙方(Party B):
地址(Address):
联系方式(Contact Information):
鉴于甲方与乙方就[具体事项]达成合作意向,为明确双方在合作过程中的责任和义务,特订立本合同。
一、合作内容(Cooperation Content)
详细描述双方合作的具体内容。
二、甲方责任(Responsibilities of Party A)
1. 甲方应履行的具体责任事项。
2. [其他甲方责任条款]。
三、乙方责任(Responsibilities of Party B)
1. 乙方应履行的具体责任事项。
2. [其他乙方责任条款]。
四、违约责任(Liability for Breach of Contract)
1. 若一方违反本合同约定,应承担的违约责任。
2. [具体违约赔偿方式或其他违约责任规定]。
五、争议解决(Dispute Resolution)
如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,可提交[仲裁机构或法院]进行裁决。
六、其他条款(Other Clauses)
1. [其他需要约定的条款]。
2. [合同生效条件等]。
甲方(签字/盖章):
日期:
乙方(签字/盖章):
日期:
以上合同仅为空白范本,具体内容可根据实际情况进行填充和完善。
在签署合同前,建议双方仔细审查合同条款,确保符合各自的利益和要求。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
翻译规范(以合同为例):常见用词(词组):....include but not limited to...... 包括但不限于...…as required by Party A 按甲方的要求…as agreed by both parties 按双方约定…as agreed herein (in the Contract) 按合同约定重大significant/severe不得超过shall not exceed满足条件meet the condition履行义务perform obligations应(按)...的要求as required by ...须shall不得shall not可may如果/万一/如遇/在…的情况下In case of + noun, 或In case + clause,但(法律、法规)另有规定的除外, unless otherwise specified (in relevant laws and regulations).未经甲方同意,Prior to consent of Party A,常见规范语句:根据中华人民共和国相关法律、法规之规定,在遵循公平原则的基础上,经双方当事人协商一致,订立本合同。
In accordance with relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, this Contract is formulated on a fair basis upon the agreement between both parties.甲方未满足提款条件时的放款,不构成乙方的履约瑕疵。
In case of loan when Party A fails to meet the conditions for draw-down, it is not deemed as a performance defect of Party B.甲方提前还款应当提前十个工作日向乙方提出书面申请,Party A, in case of repayment in advance, shall make the request to Party B in writtenform within ten (10) working days in advance.在甲方完全履行了本合同为其设定的义务、满足提款条件的前提下,乙方应如期足额向甲方发放贷款。
合同翻译用语大全
以下是合同翻译用语大全:
1. 双方的基本信息- 甲方:(公司名称/个人姓名),住所地:(地址),法定代表人/负责人:(姓名),联系电话:(电话号码);- 乙方:(公司名称/个人姓名),住所地:(地址),法定代
表人/负责人:(姓名),联系电话:(电话号码)。
2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
第一条:合同目的1.1 甲乙双方同意按照合同约定开展合作,实现合作目标,以达到互利共赢。
1.2 甲方为乙方提供(产品/
服务),乙方应当按照约定向甲方支付相应费用。
第二条:合同履行2.1 甲方应当按照合同约定提供(产品/
服务),保证其质量符合国家相关标准。
2.2 乙方应当按照合
同约定支付相应费用,如有延迟,应当按照约定支付违约金。
2.3 甲乙双方应当在合同约定的期限内履行各自义务。
第三条:违约责任3.1 若甲乙任何一方未按照合同约定履行其义务,应当承担违约责任。
3.2 违约方应当承担由此造成
的全部损失,并支付相应的违约金。
3. 需遵守中国的相关法律法规本合同涉及的所有事项均
应遵守中华人民共和国相关法律法规,如国家税收、商业保密、知识产权等法律法规。
4. 明确各方的权力和义务各方应当根据本合同的约定,实现自己的权利和承担相应的义务,并维护各自的权益。
5. 明确法律效力和可执行性本合同系双方真实意愿的表达,具有法律效力和可执行性。
如因本合同引起的任何争议均应提交至本合同签订地的人民法院解决。
6. 其他除合同正文规定外,甲乙双方还可以制定其他具体规定,以便更好地实现合作的目标。
译海拾珠:obligation、duty和liability;责任和义务在英语的法律文本中,常常会见到obligation、duty和liability, 这些词都带有“责任”的意思,而关于obligation和duty,还经常翻译作“义务”。
因此,这往往会给大家带来困惑,就是这些词语之间到底有没有区别?区别是什么?事实上,关于obligation和duty的语义差别的讨论和混用,不仅纯粹发生在英文的领域内,与中文相关词语的混用也有一定关系。
概述Obligation的最初和核心的含义两个人之间的法律关系,一方“不得不”向对方实施某些行为(performance)。
而这种法律关系在多数法系下的主要构成是“债”(Law of Obligation) ,比如合同之债、侵权之债。
Obligation也指前面所述法律关系下一方必须要作的事,在这个意义上,obligation与duty是同义词。
Duty的含义比较广泛,除了legal duty,还moral duty等各种广泛意义上的duty。
从最初来说,obligation主要指legal duty。
但伴随着将obligation当作duty的同义词来使用,两者的边界逐减模糊,也出现了moral obligation等不同的用法。
Liability是由某种前因引起的后果,侧重的是从后果方面对责任的描述。
而这种前因,恰恰是某人具有的duty 或者obligation。
在先的义务到期或者被违反了,行为人需要为由此引起的后果承担责任,即liability。
而且,这种liability主要是以金钱形式的赔付为主,也即欠债或负债。
责任和义务在中文中,本来可以各自表达“被迫”和“自发、自愿”(实施某些行为)两个不同的含义,以互相进行区别,但在语言的发展之中逐减模糊了这种界限,变成了同义词。
义务,按其本义,是根据“义”的要求所要从事的行为。
在早期,“义”更多是一种道德上的要求,倡导人自发地去符合“义”的要求。
合同常用短语-固定搭配本文档将介绍一些常用的合同短语和固定搭配,以帮助您在撰写合同时选择合适的表达方式。
1. 提供服务:- 提供服务:to provide services- 履行义务:to fulfill obligations- 执行合同:to execute the contract- 履行合同:to perform the contract- 达到协议:to reach an agreement2. 付款方式:- 付款条件:payment terms- 按照合同约定支付:to pay as agreed in the contract- 分期付款:to make payments in installments- 现金支付:to make cash payments- 电子支付:to make electronic payments3. 违约和解决纠纷:- 违约责任:liability for breach of contract- 终止合同:to terminate the contract- 争议解决:dispute resolution- 仲裁程序:arbitration proceedings4. 保密和责任:- 保密协议:confidentiality agreement- 泄露机密信息:to disclose confidential information - 限制责任:limitation of liability- 违反保密义务:breach of confidentiality obligations - 承担责任:to assume responsibility5. 条款和条件:- 合同条款:contract terms- 条款解释:interpretation of terms- 合同变更:contract modification- 条件和约束:conditions and restrictions- 合同生效:contract effectiveness请注意,以上仅是一些常用的合同短语和固定搭配,具体使用时还需要根据具体情况进行调整和适应。
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。