(完整word版)口译中长句的重组技巧
- 格式:pdf
- 大小:15.17 KB
- 文档页数:6
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。
因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric andgas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。
[收稿日期] 2005-03-12[作者简介] 胡勇忠(1969-),男,湖南永州人,湘南学院外语系讲师,广东外语外贸大学硕士研究生。
第6卷第3期2005年6月南华大学学报(社会科学版)Journal of Nanhua University (S ocial Science Edition )Vol.6No.3J un.2005即席口译中长句的处理胡 勇 忠(湘南学院外语系,湖南郴州423000)[摘 要] 文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。
长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。
文章从分析国家领导人在记者招待会上即席口译的录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话入手,从对长句的语序转换以及拆句两个方面归纳、总结了国家级口译员在即席口译实践中处理长句的一些技巧,希望对这个问题的解决能有所裨益。
[关键词] 即席口译;长句;语序转换;拆句[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1673-0755(2005)03-0091-04 随着中国的入世以及在世界政治舞台上地位的提升,中国与世界上其他国家在各个领域的交流日益频繁。
作为一种跨文化交际活动的语言工具,口译在此过程中扮演着重要的角色。
国际会议的召开、新闻发布会的举行、招商引资的实施、国际体育赛事的承办等等,所有这些活动都离不开口译。
因此,口译质量的好坏,不仅会影响跨文化活动的顺利进行,有时还会影响一个集体、一个公司甚至一个国家的形象。
作为一种特殊的跨文化交际行为,口译具有其独特的规律,许多专家学者以及口译从业者一直在这方面进行探索,以期指导口译实践,提高口译的质量及水平。
一 即席口译的分类和特点(一)口译的分类一般说来,口译按其操作方式可分为两大类型,即即席口译(consecutive interpreting )和同声传译(simultaneous inter 2preting )。
中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
下面是yjbys小编为大家带来的中级口译考试英语长句翻译方法的知识,欢迎阅读。
长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。
英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。
在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。
本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。
1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。
而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。
英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。
汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。
2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。
“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。
“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。
3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。
例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。
口译重组技巧《聊聊口译重组技巧那些事儿》嘿呀,说起口译重组技巧啊,那可真是有点意思!就像我们平时说话,有时候得把话转个弯儿,说得更明白更顺口,口译也是这么个理儿!这口译重组啊,就好像给语言来个大变身。
比如说,有时候源语句子那叫一个长,跟裹脚布似的,要是原封不动地翻出来,估计听的人都得晕乎。
这时候就得动点小心思,把它拆成几个小段,或者换个说法,让它变得容易理解。
就像咱平时说话,“哎呀,你给我把那个啥拿过来”,换成“哎,你帮我拿一下那个东西啊”,意思一样,但听着就顺溜多啦。
还有啊,遇到些稀奇古怪的表达,也得能马上反应过来,给它重组一下。
像有些外国人说话喜欢拐弯抹角的,咱就得识破他那点小心思,把话捋顺了说出来。
这就有点像解迷宫,得找到那条正确的路,不然就容易在里面打转。
比如说人家说“这事儿啊,有点复杂呢”,咱就得明白他的意思是“这事儿不太好弄”,翻的时候就得往简单了说,不然听众可就糊涂啦。
我记得有一次做口译,那老外说了一大通,里面全是各种从句套从句,我当时就傻眼了,这可咋翻啊!但咱也不能愣着啊,赶紧开动脑筋,把那些复杂的句子给拆开了,一点点弄明白意思,再重新组装起来。
等我翻完了,自己都佩服自己,嘿,我还挺厉害的嘛!不过呢,这口译重组技巧也不是那么容易掌握的,得靠平时多练。
得多听听各种不同的语言表达,多积累些词汇和表达方式。
就像练武一样,得先扎好马步,才能打出漂亮的拳法。
而且还得有足够的耐心和细心,一个词一个词地琢磨,不能马虎。
总之啊,口译重组技巧就像是我们的秘密武器,能让口译变得更加流畅自然,让听众更容易理解。
虽然有时候会遇到些困难,但只要咱不放弃,多多练习,总会越来越厉害的!就像那句话说的,“只要功夫深,铁杵磨成针”嘛!所以,让我们一起加油,把这口译重组技巧玩转起来!。
长句处理(Dealing with Long Sentences)英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。
而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。
1、句首分流法原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。
译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreamsand feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。
英语中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些根本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法构造,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
下面是为大家带来的英语中级口译考试英语长句翻译方法,欢送阅读。
英语习惯于用长的句子表达比拟复杂的概念,而汉语那么不同,常常使用假设干短句,作层次清楚的表达。
因此,在进展英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的表达层次与汉语根本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干构造为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …构造,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
口译中长句的重组技巧
口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理
压力较大。
译员常顺着两条思路来改进口译效果:
第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与
前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于
扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接
1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。
英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型
常见。
但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之
间的关系更为清楚,更便于听众听懂。
当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:
1.1.1If..., then... (So long as..., then...)
(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面
临着要干的几件事情可以概括为….。
If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...
在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。
事实上译
员经常使用此关联结构,以便于听者理解。
下面一例情况相似,只是关联词略有改变:
(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一
点让步,那么达成协议是很有希望的。
As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I'm very hopeful that we'll be able to reach an agreement.
1.1.2As..., so...。