中日同形异义词的比较研究
- 格式:pptx
- 大小:5.01 MB
- 文档页数:22


语文学刊・外语教育教学 2010年第7期
基于语料库的中日韩同形异义语比较
O金稀玉
(浙江师范大学外国语学院,浙江 金华321004)
[摘 要] 同属汉字文化图内的日韩两国语言中存在着大量的同形异义语。本文将简要介绍如何基于三
语语料库对中日韩同形异义语进行比较分析。
[关键词] 语料库; 同形异义语;比较
中圈分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672—8610(2010)07—0017—0I
近年来,基于语料库的语言对比中,单语和多语语料库
(以双语语料库居多)的作用日益突显出来。在语言学中,语
料库(Co ̄us)指大量文本的集合,库中的文本(称为语料)通
常经过整理,具有既定的格式与标记,特指计算机存储的数
字化语料库。同属汉字文化圈内的日韩两国语言在使用汉
字标记和构词规则等诸多方面深受中国的影响,三国词汇中
出现的大量的同形异义语便是有力的证据。本文将简要介
绍如何基于三语语料库对中韩日同形异义语进行分析。
一、语料库的创建和语料收集
关于双语或多语语料库的研究目前大致可分为三类:
1.研究双语语料的对齐技术(Alignment),国内外学者就
此提出多种策略和方法,现在已经出现了许多对齐双语或多
语语料的程序或工具[Gale,1993]。
2.研究双语语料的各种应用,如在基于统计的机器翻译
技术[Brown,1990]、基于实例的机器翻译技术[Nagao,
1984],双语词典编纂[Klavans and Tzoukermann,1990]技术
中,双语语料库都发挥着十分重要的作用。
3.双语语料库的设计、采集、编码和管理问题。目前比
较著名的语料库编码方案有TEI文本编码标准以及CES标
准,两者均基于SGML标记语言。
语料库建设是一项工作量极大的工作,设计一个双语语
料库,首先应该考虑语料库的应用目标。语料的收集、语料
的构成以及对语料的加工应该紧紧围绕语料库的应用目标
中日同形异义词的分类
中日同形异义词主要可以分为以下几类:
1. 意义完全相同的词:这类词在中日两国语言中具有完全相同的含义和用法,例如“月”在中文和日语中都表示月亮。
2. 意义部分相同的词:这类词在中日两国语言中具有相似的含义,但并不完全相同。例如,“娘”在中文中表示“女儿”,而在日语中则表示“少女、女孩”。
3. 意义完全不同的词:这类词在中日两国语言中具有完全不同的含义和用法,例如“手纸”在中文中表示“书信”,而在日语中则表示“卫生纸”。
4. 音译外来词:这类词是从其他语言(通常是英语等西方语言)音译而来的,例如“巧克力”在中文和日语中都是音译自英语“chocolate”。
需要注意的是,中日同形异义词的分类并不是绝对的,有时一个词在不同语境下可能会有不同的含义,因此需要根据具体语境进行判断。同时,对于这些词的使用也需要根据具体语境和对象进行选择,避免引起误解或产生歧义。
中日同形异义词的误译及解决对策
中日同形异义词的误译及解决对策
中国和日本语言环境渊源已久,中日两国同有一些同形异义的词汇,让许多译文经常出现问题。中日同形异义词的误译是指在一句中如果出现两个或者多个同形异义的文字,将会导致译文的歧义,甚至造成事故。随着跨文化交流的日益紧密,日语类文献的翻译与编写也尤为重要,因此科学翻译的相关技巧以及中日同形异义词的误译及解决对策也尤为重要。
针对这类同形异义词,首先要做的就是依靠释义来给出准确合适的译文,尤其是对于部分高频用语,译者需要结合有关环境和文献推断后推翻其原文,以便作出正确地翻译,其次要注意、遵守译者的通行习惯,根据理解公认的译法来作出翻译决定,再次的要注意不同的文章类型,如果是非正式文献,直译可能会比较贴切,但是如果是正式文献,则需要更精准的译文。排序这个技术的最后一点就是,译者要熟悉汉字的多重义性,发掘同形异义词之间的逻辑关系,避免翻译出歧义。
以上就是中日同形异义词的误译及解决对策,此类误译及解决对策需要不同类型的文本中进行斟酌,避免文章遭受翻译误译之痛。只有做到翻译技术上严谨、且文献客观的前提下,才能使同形异义词的翻译过程更加准确、顺畅。
中日同形同义词的对照研究
关键词:同形同义词;形容动词;词性
研究目的与意义
中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。
笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。
李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。
熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。
本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。