当前位置:文档之家› 否定结构的翻译

否定结构的翻译

否定结构的翻译
否定结构的翻译

否定结构的翻译

时间:2008年07月09日作者:来源:唐静英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

一、部分否定

(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not (不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.

并非所有发光的都是金子。

Both the windows are not open.

两扇窗户并不都是开着的。

Everybody does not believe the rumor.

并不是每个人都听信这个谣言的。

They are not always in the office on Sundays.

他们不一定每个星期天都在办公室。

The responsibility is not altogether mine.

责任并不全在于我身上。

The situation is not necessarily so.

情况并非如此。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

Not all metals are good conductors.

并非所有的金属都是良导体。

Not everyone accepts his proposal.

并不是所有的人都接受他的建议。

二、全部否定

在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never (决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

He is no professor.

他根本不是教授。

None of my friends smoke.

我的朋友都不抽烟。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上无难事,只怕有心人。

Never have we been daunted by difficulties.

我们任何时候都没有被困难吓倒过。

三、双重否定

双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)

现在所有的宇宙飞船

都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

You will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)

只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

There is nothing unusual there.

那里的一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service. 这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

She did not work any the less for her illness.

她没有因为生病而少做一些工作。

That’s nothing less than a miracle.

那完全是一个奇迹。

No task is so difficult but we can accomplish it.

再困难的任务,我们也能完成。

四、形式肯定但意义否定

英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

(一)more than can…结构

more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help 相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe.

这个公园美得无法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是绝对不做的。

(二)anything but…结构

anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

He is anything but a scholar.

他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木桥一点也不安全。

(三)have yet to do…结构

have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。

I have yet to hear the story.

我还没有听过那个故事。

I have yet to learn the new skill.

我没有学那项新技术。

(四)may (might) as well…结构

may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把这些书给他还不如烧毁了好。

(五)借助具有否定意义的动词或动词短语

英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease (终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from

(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of (更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),

turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。

The specification lacks detail.

这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

会计没有注意到这个计算上的错误。

Please keep the news dark.

请不要把这个消息说出去。

(六)借助具有否定意义的名词

英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance (不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion (排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation (拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

English literature is Greek to her.

她对英语文学一无所知。

(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或

者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from (不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last (最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

报纸的报道远非事实。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不应求。

Holidays are few and far between.

放假的时候并不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想见到的人就是他。

(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for (要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against (不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within (不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question (不可能),in the dark about(对…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那个懒惰的小孩不预习就去上课。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是无可指责的。

Her beauty is beyond compare.

她的美丽是无以伦比的。

五、形式否定但意义肯定

英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doin g experiments.

你做实验要特别小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

It is no more than a beginning.

这仅仅是个开端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

六、否定成分的转译

有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。

(一)否定主语转换为否定谓语

有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能创造,也不能毁灭。

No sound was heard.

没有听到声音。

Neither plan is practicable.

两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室里学习。

I was not playing all the time.

我并不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否定转换为从句的否定

英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

She did not come because she wanted to see me.

她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.

你不应该因为他年轻就轻视他。

(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他们不会反对我的建议的。

I didn’t imagine that he would go abroad.

我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要违背诺言。

信息与计算科学中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译 基于拉格朗日乘数法的框架结构合理线刚度比的研究 【摘要】框架结构是一种常见的多层高层建筑结构;列的合理线刚度比研究是框架结构优化设计中的一个重要方面。本论文研究合理线刚度比时,框架梁、柱的

侧移刚度根据拉格朗日乘数法结构优化的理论和在框架梁、柱的总物质的量一定的前提下,取得最高值。与传统的估计方法和试算梁柱截面尺寸不同,梁、柱的合理的截面尺寸可以在初步设计阶段由派生的公式计算。这种方法不仅作为计算框架梁、柱的截面尺寸基础,确认初步设计阶,而且也被用做类似的结构梁柱合理线刚度比研究的参考。此外,在调整帧梁、柱的截面尺寸的方法的基础上,降低柱的轴向的压缩比,从而达到剪切压缩比和提高结构的延展性。 【关键词】拉格朗日数乘法框架结构刚度比截面尺寸 1 引言 在混凝土框架结构初步设计的期间,通常,框架梁截面高度通过跨度来估算,和截面宽度根据高宽比估算; 框架柱的截面尺寸是根据柱轴压缩的支持柱的面积的比率估算[1]。然而,在估计过程中,初步设计阶段中的一个重要的链,未考虑到柱侧移刚度的影响[2]。列侧移刚度越大,结构层间位的刚度越大,剪切型框架结构的层间位移将越较小。所以,总结构越小的侧向位移将减少地震灾害[3] 所造成的损失。论文的核心是如何得到列侧移刚度的最大值。 同时,列侧移刚度的值与框架梁-柱线刚度直接相关。本论文的目的是为了得到一个合理的框架梁 - 柱的线刚度比,在某个控制范围内获得列侧移刚度的最大值。 计算列横向位移的方法有两种方法:刚度拐点点法和修改拐点法。拐点的方法假定关节的旋转角度为0(当梁柱线性刚度比是大于或等于3时,柱的上端和下端的关节的旋转角度可以取为0,因为它实际上是相当小),即梁的弯曲刚性被视为无穷大。拐点的方法主要是应用于具有比较少层的框架结构。但对于多层、高层框架结构,增加柱截面会导致梁柱线刚度比小于3,在水平荷载作用下,框架结构的所有关节的旋转角度的横向位移会发生不可忽视。因此,一位日本教授武藤提出修改拐点法[4],即D-值方法。本文采用D-值列侧移刚度的计算法,因为它着重于多层、高层框架结构。 少数在国内外对框架梁柱合理线刚度比的研究,只有梁七黹,源于列侧移刚度的计算方法,比D-值法更加应用广泛;申得氏指出在多层、高层框架结构的柱侧向刚度计算中存在的问题,补充和修改底部和顶部层的列侧向刚度计算公式;

建筑结构设计中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Create and comprehensive technology in the structure global design of the building The 21st century will be the era that many kinds of disciplines technology coexists , it will form the enormous motive force of promoting the development of building , the building is more and more important too in global design, the architect must seize the opportunity , give full play to the architect's leading role, preside over every building engineering design well. Building there is the global design concept not new of architectural design,characteristic of it for in an all-round way each element not correlated with building- there aren't external environment condition, building , technical equipment,etc. work in coordination with, and create the premium building with the comprehensive new technology to combine together. The premium building is created, must consider sustainable development , namely future requirement , in other words, how save natural resources as much as possible, how about protect the environment that the mankind depends on for existence, how construct through high-quality between architectural design and building, in order to reduce building equipment use quantity and

英语句子结构分析

英语句子结构分析 来源:中文翻译英文作者:翻译器时间:2012-07-06 (https://www.doczj.com/doc/0a12394342.html,/kouyutingli/yulekouyu/20120706-11216.html) 英语句子结构分析 The English sentence structure analysis 英语句子分为简单句和复合句。所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。 The English sentence is divided into simple sentences and complex sentences. The so-called simple sentence, is a sentence containing only a subject-predicate sentence structure. Complex sentences into compound sentences and complex sentences, we have the following the three cases tries brief analysis. 1、简单句 In 1, the simple sentence 简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式: A simple sentence, i.e. only a subject-predicate sentence structure. Except in special cases, the English sentence has a subject, the predicate ( or a ), sometimes the object; in addition to a special sentence pattern, under normal circumstances, subject, predicate, object order is fixed, can not be the object to the predicate or predicate to the front, ahead of subject. At present a lot of grammar books are English simple sentence is classified into five basic sentence patterns. In fact, English simple sentences can be simplified into three forms: 主语+ 谓语(及物动词) + 宾语;I hate grammar. Subject + verb ( transitive verb + object ); I hate grammar. 主语+ 谓语(不及物动词); Grammar sucks. Subject + verb ( transitive verb ); Grammar sucks. 主语+ 系动词+ 表语Grammar is hell. Subject + Verb + / Grammar is hell. 所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。 Therefore, we read the sentence, no matter how long sentence, whether a compound or a complex sentence, must first distinguish the subject of a sentence, the predicate ( or a ), some sentences are also included in the object. Because the subject, object, predicate in English sentence trunk, captures the sentence trunk, basic sentence meaning clear. 2、并列句 In 2, the compound sentence 并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可

框架结构毕业设计任务书和指导书范本

框架结构毕业设计任务书和指导书 1 2020年4月19日

毕业设计基本要求 1目的 (1)综合运用所学专业理论知识与设计技能,处理建筑设计中有关方针、政策、功能、经济、安全、美观等方面的问题。解决总体、单体、空间等关系,以创造富有时代气息的优美建筑形象与环境。依据建筑设计完成结构体系的布置、结构在各种荷载工况下的计算、构造和施工图。 (2)掌握一般建筑工程的设计思路,进而举一反三熟悉有关建筑工程的设计、施工、预算等建设过程。为即将走上工作岗位奠定基础。 (3)学以致用,学习科学技术和技能的目的是应用。一个工程师在设计、建设实际工程中应具备的知识,都是我们在毕业设计中应予以加强的。因此深切领悟总体概念设计、掌握具体理论设计和实际工程技术处理措施的结合作为重点来训练。 (4)树立正确的设计思想,全面对待建筑与结构的关系, 2 2020年4月19日

培养勤奋、严谨、认真的工作作风及分析解决一般工程技术问题的能力。 (5)掌握调查研究、理论联系实际的学习方法,养成既能独立思考,又能相互配合密切合作的工作态度。 (6)使学生对一般工业与民用建筑的土建设计的内容和构成有比较全面的了解,并熟悉有关设计标准、规范、手册和工具书,增强毕业后到生产第一线工作的适应能力。 2成果形式及要求 (1)计算书和说明书: 字数应不少于1万字,书写要工整,字迹要清楚,可采用计算机打印。计算书内容要阐明设计依据或标准,方案构思、特点、必要的经济指标,结构选型、构造处理、材料特点及计算上的主要问题,还应包括结构计算全过程,计算要正确、完整、思路清晰、简图明了。计算书格式:应严格按照毕业设计手册中的要求。 (2)图纸: 3 2020年4月19日

土木工程外文文献翻译

专业资料 学院: 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Structural Systems to resist (用外文写) Lateral loads 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 抗侧向荷载的结构体系 常用的结构体系 若已测出荷载量达数千万磅重,那么在高层建筑设计中就没有多少可以进行极其复杂的构思余地了。确实,较好的高层建筑普遍具有构思简单、表现明晰的特点。 这并不是说没有进行宏观构思的余地。实际上,正是因为有了这种宏观的构思,新奇的高层建筑体系才得以发展,可能更重要的是:几年以前才出现的一些新概念在今天的技术中已经变得平常了。 如果忽略一些与建筑材料密切相关的概念不谈,高层建筑里最为常用的结构体系便可分为如下几类: 1.抗弯矩框架。 2.支撑框架,包括偏心支撑框架。 3.剪力墙,包括钢板剪力墙。 4.筒中框架。 5.筒中筒结构。 6.核心交互结构。 7. 框格体系或束筒体系。 特别是由于最近趋向于更复杂的建筑形式,同时也需要增加刚度以抵抗几力和地震力,大多数高层建筑都具有由框架、支撑构架、剪力墙和相关体系相结合而构成的体系。而且,就较高的建筑物而言,大多数都是由交互式构件组成三维陈列。 将这些构件结合起来的方法正是高层建筑设计方法的本质。其结合方式需要在考虑环境、功能和费用后再发展,以便提供促使建筑发展达到新高度的有效结构。这并

不是说富于想象力的结构设计就能够创造出伟大建筑。正相反,有许多例优美的建筑仅得到结构工程师适当的支持就被创造出来了,然而,如果没有天赋甚厚的建筑师的创造力的指导,那么,得以发展的就只能是好的结构,并非是伟大的建筑。无论如何,要想创造出高层建筑真正非凡的设计,两者都需要最好的。 虽然在文献中通常可以见到有关这七种体系的全面性讨论,但是在这里还值得进一步讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论中。 抗弯矩框架 抗弯矩框架也许是低,中高度的建筑中常用的体系,它具有线性水平构件和垂直构件在接头处基本刚接之特点。这种框架用作独立的体系,或者和其他体系结合起来使用,以便提供所需要水平荷载抵抗力。对于较高的高层建筑,可能会发现该本系不宜作为独立体系,这是因为在侧向力的作用下难以调动足够的刚度。 我们可以利用STRESS,STRUDL 或者其他大量合适的计算机程序进行结构分析。所谓的门架法分析或悬臂法分析在当今的技术中无一席之地,由于柱梁节点固有柔性,并且由于初步设计应该力求突出体系的弱点,所以在初析中使用框架的中心距尺寸设计是司空惯的。当然,在设计的后期阶段,实际地评价结点的变形很有必要。 支撑框架 支撑框架实际上刚度比抗弯矩框架强,在高层建筑中也得到更广泛的应用。这种体系以其结点处铰接或则接的线性水平构件、垂直构件和斜撑构件而具特色,它通常与其他体系共同用于较高的建筑,并且作为一种独立的体系用在低、中高度的建筑中。

多层混凝土框架结构设计文献综述

多层混凝土框架结构设计 1.前言 随着社会的发展,钢筋混凝土框架结构的建筑物越来越普遍.由于钢筋混凝土结构与砌体结构相比较具有承载力大、结构自重轻、抗震性能好、建造的工业化程度高等优点;与钢结构相比又具有造价低、材料来源广泛、耐火性好、结构刚度大、使用维修费用低等优点。因此,在我国钢筋混凝土结构是多层框架最常用的结构型式。近年来,世界各地的钢筋混凝土多层框架结构的发展很快,应用很多。 一般框架结构是由楼板、梁、柱及基础4种承重构件组成的,由主梁、柱与基础构成平面框架,各平面框架再由连续梁连接起来而形成的空间结构体系。文献[1]认为,在合理的高度和层数的情况下,框架结构能够提供较大的建筑空间,其平面布置比较的灵活,可适合多种工艺与使用功能的要求。 多层钢筋混凝土框架结构设计可以分为四个阶段:一是方案设计,二是结构分析,三是构件设计,四是绘施工图。结构分析和构件设计是结构设计中的计算阶段,在现代,已由电子计算机承担这一工作,常采用PKPM建模计算。但是,结构的计算并不能代替结构的设计。文献[2]中认为:良好的结构设计的重要前提,应该是合理组织与综合解决结构的传力系统、传力方式,良好的结构方案是良好结构设计的重要前提。2.关于框架结构设计文献回顾 2.1框架结构的优缺点 框架结构体系是由横梁与柱子连接而成.梁柱连接处(称为节点)一般为刚性连接,有时为便于施工和其他构造要求,也可以将部分节点做成铰接或者半铰接.柱支座一般为固定支座,必要时也可以设计成铰支座.框架结构可以分为现浇整体式,装配式,现浇装配式. 文献[3]中提到:框架结构的布置灵活,容易满足建筑功能和生工艺的多种要求.同时,经过合理设计,框架结构可以具有较好的延性和抗震性能.但是,框架结构承受水平力(如风荷载和水平地震作用)的能力较小.当层树较多或水平力较大时,水平位移较大,在强烈地震作用下往往由于变形过大而引起非结构构件(如填充墙)的破坏.因此,为了满足承载力和侧向刚度的要求,柱子的截面往往较大,既耗费建筑材料,又减少使用面积.这就使框架结构的建筑高度受到一定的限制.目前,框架结构一般用于多层建筑和不考虑抗震设防,层数较少的的高层建筑(比如,层数为10层或高度为30米以下) 2.3框架结构的布置 多层框架结构的平面布置形式非常的灵活,文献[4]中将框架结构按照承重方式的不同分为以下三类:(1)横向框架承重方案,以框架横梁作为楼盖的主梁,楼面荷载主要由横向框架承担.由于横向框架数往往较少,主梁沿横向布置有利于增强房屋的横向刚度.同时,主梁沿横向布置还有利于建筑物的通风和采光.但由于主梁截面尺寸较大,当房屋需要大空间时,净空较小,且不利于布置纵向管道. (2)纵向框架承重方案以框架纵梁作为楼盖的主梁,楼面荷载由框架纵梁承担.由于横梁截面尺寸较小,有

框架结构设计外文翻译

毕业设计(论文)外文资料翻译 系:机械工程系 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Design of prestressed (用外文写) concrete structures 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 8-2简支梁布局 一个简单的预应力混凝土梁由两个危险截面控制:最大弯矩截面和端截面。这两部分设计好之后,中间截面一定要单独检查,必要时其他部位也要单独调查。最大弯矩截面在以下两种荷载阶段为控制情况,即传递时梁受最小弯矩M G的初始阶段和最大设计弯矩M T时的工作荷载阶段。而端截面则由抗剪强度、支承垫板、锚头间距和千斤顶净空所需要的面积来决定。所有的中间截面是由一个或多个上述要求,根它们与上述两种危险截面的距离来控制。对于后张构件的一种常见的布置方式是在最大弯矩截面采用诸如I形或T形的截面,而在接近梁端处逐渐过渡到简单的矩形截面。这就是人们通常所说的后张构件的端块。对于用长线法生产的先张构件,为了便于生产,全部只用一种等截面,其截面形状则可以为I形、双T形或空心的。在第5 、 6 和7章节中已经阐明了个别截面的设计,下面论述简支梁钢索的总布置。 梁的布置可以用变化混凝土和钢筋的办法来调整。混凝土的截面在高度、宽度、形状和梁底面或者顶面的曲率方面都可以有变化。而钢筋只在面积方面有所变化,不过在相对于混凝土重心轴线的位置方面却多半可以有变化。通过调整这些变化因素,布置方案可能有许多组合,以适应不同的荷载情况。这一点是与钢筋混凝土梁是完全不同的,在钢筋混凝土梁的通常布置中,不是一个统一的矩形截面便是一个统一的T形,而钢筋的位置总是布置得尽量靠底面纤维。 首先考虑先张梁,如图 8-7,这里最好采用直线钢索,因为它们在两个台座之间加力比较容易。我们先从图(a)的等截面直梁的直线钢索开始讨论。这样的布置都很简单,但这样一来,就不是很经济的设计了,因为跨中和梁端的要求会产生冲突。通常发生在跨度中央的最大弯矩截面中的钢索,最好尽量放低,以便尽可能提供最大力臂而提供最大的内部抵制力矩。当跨度中央的梁自重弯矩M G相当大时,就可以把c.g.s布置在截面核心范围以下很远的地方,而不致在传递时在顶部纤维中引起拉应力。然而对于梁端截面却有一套完全不同的要求。由于在梁端没有外力矩,因为在最后的时刻,安排钢索要以c.g.s与 c.g.c在结束区段一致,如此同样地获得克服压力分配的方法。无论如何,如果张应力在最后不能承受,放置 c.g.s.

框架结构文献综述

浅谈我国多层混凝土框架结构设计1.前言 随着社会的发展,钢筋混凝土框架结构的建筑物越来越普遍.由于钢筋混凝土结构与砌体结构相比较具有承 载力大、结构自重轻、抗震性能好、建造的工业化程度高等优点;与钢结构相比又具有造价低、材料来源广泛、耐火性好、结构刚度大、使用维修费用低等优点。因此,在我国钢筋混凝土结构是多层框架最常用的结构型式。近年来,世界各地的钢筋混凝土多层框架结构的发展很快,应用很多。 一般框架结构是由楼板、梁、柱及基础4种承重构件组成的,由主梁、柱与基础构成平面框架,各平面框架再由连续梁连接起来而形成的空间结构体系。文献[1]认为,在合理的高度和层数的情况下,框架结构能够提供较大的建筑空间,其平面布置比较的灵活,可适合多种工艺与使用功能的要求。 多层钢筋混凝土框架结构设计可以分为四个阶段:一是方案设计,二是结构分析,三是构件设计,四是绘施工图。结构分析和构件设计是结构设计中的计算阶段,在现代,已由电子计算机承担这一工作,常采用PKPM建模计算。但是,结构的计算并不能代替结构的设计。文献[2]中认为:良好的结构设计的重要前提,应该是合理组织与综合解决结构的传力系统、传力方式,良好的结构方案是良好结构设计的重要前提。 2.关于框架结构设计文献回顾 2.1框架结构的优缺点 框架结构体系是由横梁与柱子连接而成.梁柱连接处(称为节点)一般为刚性连接,有时为便于施工和其他构 造要求,也可以将部分节点做成铰接或者半铰接.柱支座一般为固定支座,必要时也可以设计成铰支座.框架结构可以分为现浇整体式,装配式,现浇装配式. 文献[3]中提到:框架结构的布置灵活,容易满足建筑功能和生工艺的多种要求.同时,经过合理设计,框架结构 可以具有较好的延性和抗震性能.但是,框架结构承受水平力(如风荷载和水平地震作用)的能力较小.当层树 较多或水平力较大时,水平位移较大,在强烈地震作用下往往由于变形过大而引起非结构构件(如填充墙)的 破坏.因此,为了满足承载力和侧向刚度的要求,柱子的截面往往较大,既耗费建筑材料,又减少使用面积.这就 使框架结构的建筑高度受到一定的限制.目前,框架结构一般用于多层建筑和不考虑抗震设防,层数较少的的高层建筑(比如,层数为10层或高度为30米以下) 2.3框架结构的布置 多层框架结构的平面布置形式非常的灵活,文献[4]中将框架结构按照承重方式的不同分为以下三类:(1)横向框架承重方案,以框架横梁作为楼盖的主梁,楼面荷载主要由横向框架承担.由于横向框架数往往较少,主梁沿横向布置有利于增强房屋的横向刚度.同时,主梁沿横向布置还有利于建筑物的通风和采光.但由于主梁截面尺寸较大,当房屋需要大空间时,净空较小,且不利于布置纵向管道.

框架结构外文翻译

南京工程学院毕业设计 外文资料翻译 学生姓名:顾建祥 学号: 240095319 班级名称: K建工ZB093 所在院系:康尼学院

Underground Space Utilization The rapid growth of world civilization will have a significant impact on the way humans live in the future. As the global population increases and more countries demand a higher standard of living, the difficulty of doing this is compounded by three broad trends: the conversion of agricultural land to development uses; the increasing urbanization of the world`s population; and growing concern for the maintenance and improvement of the environment, especially regarding global warming and the impact of population growth. Underground space utilization, as this chapter describes, offers opportunities for helping address these trends. By moving certain facilities and function underground, surface land in urban areas can be used more effectively , thus freeing space for agricultural and recreational purpose. Similarly, the use of terraced earth sheltered housing. Using underground space also enables humans to live more comfortably in densely populated areas while improving the quality of live. On an urban or local level, the use of underground facilities is rising to accommodate the complex demands of today`s society while improving the environment . For example, both urban and rural areas are requiring improved transportation, utility, and recreational services. The state of traffic congestion in many urban areas of the world is at a critical level for the support of basic human living, and it is difficult if not impossible to add new infrastructure at ground level without causing an unacceptable deterioration of the surface environment or an unacceptable relocation of existing land uses and neighborhoods. On a national level in countries around the world, global trends are causing the creation and extension of mining developments and oil or gas recovery at greater depths and in more inaccessible or sensitive locations. Three trends have also led to the developments of improved designs for

(完整)初中英语句子成分和五种基本结构.doc

.. WORD.格式整理 .. 句子的成分 1句子的成分 组成句子的各个部分叫做句子的成分。句子成分包括:主语、谓语、表语、宾语(直接宾语、间接 宾语)、宾语补足语、定语和状语。主语和谓语是句子主体部分(在英文中一般的句子必须有主语 和谓语)。表语、宾语和宾语补足语是谓语里的组成部分。其他成分如定语和状语是句子的次要部 分。下面我们分别讲述一下句子的各个成分: 1主语 主语是谓语讲述的对象,表示所说的“是什么”或“是谁”。一般由名词、代词、不定式或相当于 名词的词或短语来充当。它在句首。 We study in No.1 Middle School.(讲述“谁”~) The classroom is very clean.(讲述“什么”很干净) Three were absent.(数词作主语) To teach them English is my job.(不定式作主语) 注意 不定式作主语时,常用形式主语it句型,因此左例可变为It is my job to teach them English. (真正的主语是to teach them English.) 2谓语 说明主语“做什么”,“是什么”或“怎么样”。 谓语(谓语部分里主要的词)必须用动词。谓语和主语在人称和数两方面必须一致。它在主语后面。His Parents are doctors.(系动词作谓语) She looks well.(系动词作谓语) We study hard.(实义动词作谓语) He can speak English.(情态动词和实义动词作谓语) 3表语 表语说明主语“是什么”或者“怎么样”,由名词、形容词、副词、介词、不定式及相当于名词或 形容词的词或短语来担任。它的位置在系动词后面。 You look younger than before.(形容词作表语) I am a teacher.(名词作表语) Everybody is here.(副词作表语) They are at home now.(介词短语作表语) My job is to teach them English.(不定式作表语) 4 , 宾语 宾语是动作、行为的对象,由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任,它和及物动词 一起说明主语做什么,在谓语之后。 She is playing the piano now.(名词作宾语) He often helps me.(代词作宾语)

土木工程毕业设计文献综述钢筋混凝土框架结构

文献综述 钢筋混凝土框架结构 1.前言 随着经济的发展、科技进步、建筑要求的提升,钢筋混凝土结构在建筑行业得到了迅速发展。随着建筑造型和建筑功能要求日趋多样化,无论是工业建筑还是民用建筑,在结构设计中遇到的各种难题日益增多,钢筋混凝土结构以其界面高度小自重轻,刚度大,承载能力强、延性好好等优点,被广泛应用于各国工程中,特别是桥梁结构、高层建筑及大跨度结构等领域,已取得了良好的经济效益和社会效益。而框架结构具有建筑平面布置灵活、自重轻等优点,可以形成较大的使用空间,易于满足多功能的使用要求,因此,框架结构在结构设计中应用甚广。为了增强结构的抗震能力,框架结构在设计时应遵循以下原则:“强柱弱梁、强剪弱弯、强节点强锚固”。 2.现行主要研究 2.1预应力装配框架结构 后浇整体节点与现浇节点具有相同的抗震能力;钢纤维混凝土对减少节点区箍筋用量有益,但对节点强度、延性和耗能的提高作用不明显。与现浇混凝土节点相比,预应力装配节点在大变形后强度和刚度的衰减及残余变形都小;节点恢复能力强;预制混凝土无粘结预应力拼接节点耗能较小,损伤、强度损失和残余变形也较小。装配节点力学性能受具体构造影响很大,过去进行的研究也较少,一般说,焊接节点整体性好,强度、耗能、延性等方面均可达到现浇节点水平;螺栓连接节点刚度弱,变形能力大,整体性较差。因此,这一类节点连接如应用于抗震区,需做专门抗震设计。 2.2地震破坏 钢筋混凝土在地震破坏过程中瞬态震动周期逐步延长,地震动的低频成分是加剧结构破坏的主要因素,峰值和持时也是非常重要的原因。瞬态振型的变化与结构的破坏部位直接相关。结构破坏过程中,瞬态振型参与系数变化不大。结构瞬态振动周期

外文翻译(结构设计背景)

第三部分:外文翻译 结构设计背景 Background for Structural Design 1. Practice versus Theory We hear much of the conflict between theory and practice. Actually, of course, there will be no conflict between good theory and good practice, although the two frequently seem at cross-purposes, particularly when both are bad. Bad theory develops from unjustifiably crude assumptions, while bad practice follows unjustifiably crude methods. When theory can be based upon correct premises and practice can be controlled by one who understands the theory involved, the two will agree. Nevertheless, there are certain considerations of practice that must be allowed to control design, particularly to facilitate construction. A few of the many problems that should influence the thinking of the designer and of the construction engineer will be discussed. 2. Analytical Calculations Since analysis precedes design, it will be useful to think over the process of analysis from the point of view of the practical designer. Analysis, to serve a useful purpose, must finally reach expression in terms of tons of steel, cubic yards of concrete, and board feet of structural timber. It is useless for the analyst or the designer to expect the construction engineer to worry about increasing the unit stress in a steel beam by a few hundred pounds per square inch above the allowable stress by the shifting of a partition. The field man knows that there are decisions he will have to make during erection that may influence the stress to a greater extent than the amount mentioned. For the same reason, he is not likely to be sympathetic when the blueprint carries a statement that a field connection is to be welded at a distance of 5 j ^ in. from a sheared edge.

英语句子的基本结构

英语句子的基本结构 英语句子由主语、谓语动词、宾语、表语、定语、宾语补足语、状语等成分构成。 主语:Subject=S.,表示句子所说的是什么人或事物。 由名词n.、代词pron.或相当于名词、代词的短语来充当。 谓语:Predicate,说明主语做什么、是什么或怎么样。 由动词Verb=V.来充当。谓语和主语在人称和数方面必须保持一致。 宾语:Object=O.,表示动作、行为的对象。及物动词Vt.后可以接双宾语 (即:间接宾语Indirect Object=Oi.; 直接宾语Direct Object=Od.)。 由名词n.、代词pron.或相当于名词代词的短语来充当。 表语:Predicative=P.,说明主语是什么或者怎么样。 由名词n.、形容词adj.、代词pron.或相当于名词、形容词的短语来充当,和连系动词v.一起构成谓语。 补语:Object Complement=Oc.,放在某些及物动词Vt.的宾语O.后面,补充说明宾语的特征, 宾语和补语一起构成复合宾语。 根据谓语动词与其他成分的不同搭配,我们可以将英语句子归纳为以下五种基本句型 (祈使句除外) 1. 主语+不及物动词 S+Vi. Example: The teacher left yesterday. 2. 主语+及物动词+宾语 S+Vt+O. Example: He teaches English. 3. 主语+及物动词+间接宾语+直接宾语 S+Vt+Oi+Od Example: He teaches us English 或主语+及物动词+直接宾语+for/to+间接宾语 S+Vt +Od+for/to+ Oi He teaches English to us. 4. 主语+连系动词+表语 S+V+P Example: It is fine today. 5. 主语+及物动词+宾语+宾语补足语 S+Vt+O+Oc Example:

土木工程专业钢筋混凝土结构设计毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:钢筋混凝土结构设计 文献、资料英文题目:DESIGN OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:土木工程 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

毕业设计(论文)外文参考 资料及译文 译文题目:DESIGN OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES 原文: DESIGN OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES 1. BASIC CONCERPTS AND CHARACERACTERISTICS OF REINFORCED CONCRETE Plain concrete is formed from hardened mixture of cement, water , fine aggregate , coarse aggregate (crushed stone or gravel ) , air and often other admixtures . The plastic mix is placed and consolidated in the formwork, then cured to accelerate of the chemical hydration of hen cement mix and results in a hardened concrete. It is generally known that concrete has high compressive strength and low resistance to tension. Its tensile strength is approximately one-tenth of its compressive strength. Consequently, tensile reinforcement in the tension zone has to be provided to supplement the tensile strength of the reinforced concrete section. For example, a plain concrete beam under a uniformly distributed load q is shown in Fig . 1.1(a), when the distributed load increases and reaches a value q=1.37KN/m , the tensile region at the mid-span will be cracked and the beam will fail suddenly . A reinforced concrete beam if the same size but has to steel reinforcing bars (2φ16) embedded at the bottom under a un distributed load q is shown in Fig.1.1(b). The reinforcing bars take up the tension there after the concrete is cracked. When the load q is increased, the width of the cracks, the deflection and the

B.S结构外文翻译

附件1:外文资料翻译译文 B/S结构 B/S结构即Browser/Server(浏览器/服务器)结构,是伴随着互联网技术出现的一种对C/S结构的改变或者说是改进。在这种结构中,用户界面通过WWW 来达到在前端充分实现部分逻辑的目的,但最主要的逻辑在服务器中实现,从而形成一个所谓的三层结构。B/S结构主要被用于成熟的WWW技术,与多种浏览器脚本语言(VBScript, JavaScript)以及ActiveX技术相结合。为了实现强大的功能和开发成本的节约,用一个标准的网页浏览器来与复杂的专用软件相结合,是一种全新的软件架构技术。在今天的软件应用中,Windows98和Windows2000操作系统在浏览器技术上植入B/S结构已成为优先的架构。很明显,B/S结构的应用相对于传统的C/S结构的应用程序会有巨大进步。 B/S结构使用星形配置或使用互联网虚拟专网(VPN)来建立内部的通讯系统网络。前者具有安全、快速和准确的特性。后者则是投入的节约,与利益相关联。以公司规模和地理位置分布为前提,利用互联网接入,通过内部防火墙至整个网络。 C/S结构和B/S结构的区别: 客户/服务器结构是建立在局域网的基础上的。浏览器/服务器结构是建立在广域网基础上的。 不同的计算机硬件环境: C/S结构一般建立在专用网络上,在小范围的网络环境中,在经由的局域网服务器之间提供连接和数据交换的专业化服务。 B/S结构建立在广域网以上,不需要在电话网络和租用设备中安装专门的网络硬件环境。其信息自主化管理,C/S结构比一般的操作系统和浏览器适用范围更广,只要能联网就行。 不同的安全性要求: C/S结构相对固定的一般用户团体,其信息安全控制能力是强大的。高度机密的信息系统一般采用C/S结构比较合适,因为通过发布,公开了B/S结构的信息。 建立在广域网上的B/S结构面临未知的用户群体,在安全控制能力上显得薄

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档