第七讲 拟声词的译法
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:11
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
英语拟声词的译法
徐爱君
【期刊名称】《沙洲职业工学院学报》
【年(卷),期】2007(010)003
【摘要】运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词.
【总页数】3页(P31-33)
【作者】徐爱君
【作者单位】沙州职业工学院,江苏,张家港,215600
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉二语拟声词的异同与译法探讨 [J], 薛宁地
2.关于英语与汉语拟声词的比较及译法探讨 [J], 薛宁地
3.英汉翻译中拟声词的译法 [J], 赵宇航
4.由中国国歌的英语译法浅析汉英正反译法的相互应用 [J], 李庚年;张志华
5.日语拟声词和拟态词的特点及中文译法 [J], 梁淑梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
拟声词译法翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。
常见的拟声词译法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:(1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:(1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
第七讲拟声词的译法
凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。
拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。
汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指
“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:
一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。
例如:
1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!
两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!
2) Thump! A table was overturned!
“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。
因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。
例如:
1) But as the door banged, she seemed to come to life again.
可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
(动词附加语)
2) They heard the twitter of birds among the bushes.
他们听到了树丛中鸟儿发出的唧唧喳喳声。
(名词附加语)
3) All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.
除了远处一架钢琴的叮叮当当声外,万籁俱寂。
(名词附加语)
(三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在英语中是一词多状,在汉语则每状各有专词。
例如:
1) Thunder rumbled in the distance.
远处雷声隆隆。
2) The cart rumbled past.
大车轱辘轱辘地驶过。
3) His stomach rumbled emptily.
他的肚子饿得咕咕作响。
二、英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词(一)英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械的复制。
不论写作或翻译,都不宜毫无节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达力。
有时可以斟酌上下文的情况,运用非拟声词来表达英语拟声词。
例如:
1) The train puffed (噗噗地喷)towards Tokyo from Sendai.
火车从仙台开往东京。
2) He slammed (砰的声音) his tea cup down on
the table.
他把茶杯往桌上一顿。
(二)各种非生物的声音在英语中很多是由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音简单笼统地表达为“……声”或“……响”等等,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“炮响”等等。
例如:
1) We heard the machines whirr (嗡嗡作响).
我们听到了机器声。
2) The squeaking(吱吱响)of the radio was disturbing everybody.
收音机的声音在扰乱大家。
3) The screeching (发出吱吱声)of the brakes
got on my nerves.
刹车声刺激了我的神经。
(三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,古汉语中也有专词表达,如“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“鸡啼”等等,但在近代汉语中,特别在口语中,已不常用,往往笼统译成“……叫”或“……鸣”。
例如:
1) The frogs in the fields outside the town were croaking(青蛙、乌鸦等呱呱叫)cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。
2) The cock in the yard crowed (雄鸡啼叫)its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
3) The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked.
他一进门,鸡也叫,狗也叫。
三、英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词英语非拟声词译为汉语非拟声词后,可酌情另加有关的拟声词,以加强译文的表达力。
例如:
1) The stone fell on his head.
石头吧嗒落在他的头上。
2) The child fell into the water.
小孩扑通落到水里去了。
3) He fell asleep almost immediately.
他几乎倒头就呼呼睡了。
4) The kids are crying loudly.
孩子们在哇哇大哭。
补充拟声词:
1.Crack! The stick broke in two.
劈啪!手杖断成两段了。
2.Plop, plop… there was water dripping from
the ceiling on to the earth floor.
啪嗒啪嗒,屋顶上有水滴在泥地上。
3.Crash! The door was broken.
轰隆,门砸开了。
4.He let the beer gurgle down his throat.
他咕噜咕噜地喝起啤酒。
(动词附加语)5.All the time there were clucks of admiration
from the crowd.
人们时时发出“啧!啧!”的赞叹声。
(名词附加语)
6.The young man slapped three silver dollars
on the counter.
年轻人把三块银洋往柜台上哐啷啷一扔。
(动词附加语)
7.The low whirr of the spinning wheel spoke
to him of the warmth of home and his mother’s love.
嗡嗡的、低沉的纺车声,传出了家庭的温暖、母亲的抚爱。
(名词附加语)
8.She wore a pair of black leather shoes that
clicked against the asphalt as she walked along.
她穿一双黑皮鞋,在柏油路上发出哒哒的声音。
(名词附加语)
9.All you can do is keep on
clack-clack-clacking.
你老是叨叨叨,叨叨叨。
10.Those standing behind whispered and
chattered all the time.
站在后面的人一直唧唧喳喳个没完。
11.锣声the clangour of the gong
12.有轨电车声the clanging of the tram
13.卡车声the rumbling of the truck
14.自行车的铃声the jangling of the bicycle
15.表的响声the tick-tack of the watch
16.马鸣声the neighing of the horse
17.鸭叫声the quacking of the duck
18.鸡啼声the crowing of the cock
19.羊叫声the bleating of the sheep
20.驴叫声the heehawing of the donkey
21.小牛叫声the baaing of the calf。