新四级翻译之--语序调整
- 格式:ppt
- 大小:5.07 MB
- 文档页数:34
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
英语专业四级翻译词序处理单词的顺序在英语翻译中是一个非常重要的问题。
不同于中文的语序,英语语法对词序有严格要求。
正确的词序对于翻译的准确性和流畅性都至关重要。
本文将介绍几种常见的词序处理方法,以帮助英语专业四级考试中的翻译题。
1. 主谓宾结构英语中主谓宾结构是最基本的语法结构,一般遵循主语 + 谓语动词+ 宾语的顺序。
在中文翻译成英语时,应保持相同的顺序。
例如:中文:他喜欢读书。
英文:He likes reading.2. 物质的处理当中文中存在表示物质的名词时,应将其置于动词之后。
例如:中文:他吃了一个苹果。
英文:He ate an apple.3. 地点状语的处理地点状语一般将其放在句末或者句首。
例如:中文:他在图书馆里学习。
英文:He studies in the library.4. 时间状语的处理时间状语可以放在句子的开始、中间或者结尾。
例如:中文:我明天要去北京。
英文:Tomorrow, I will go to Beijing.或者:I will go to Beijing tomorrow.5. 倒装句的处理当英语中遇到否定词或表示条件的词语时,一般需要使用倒装句。
例如:中文:如果下雨,我们就不去公园。
英文:If it rains, we won't go to the park.6. 并列谓语的处理并列谓语中,根据表述的先后顺序,一般将谓语动词排列在前,然后是宾语或其他成分。
例如:中文:他学习英语,也学习法语。
英文:He studies English and learns French.7. 现在分词的处理现在分词在句子中作为定语或状语时,一般放在名词或代词之后。
例如:中文:他正在看电视的时候,电话响了。
英文:While he was watching TV, the phone rang.以上是英语专业四级翻译中常见的词序处理方法,翻译时一定要注意词序的准确性和合理性,从而使翻译更加流畅和符合英语语法规则。
英语专业四级翻译句式调整在英语专业四级考试中,翻译是一项重要的技能,而句式的调整则是翻译的一个关键方面。
本文将探讨在翻译句子时如何进行句式调整,以帮助英语专业四级考生在翻译部分取得更好的成绩。
一、什么是句式调整?句式调整指的是在翻译过程中对原文句子结构进行变化、调整或改编,以使其更符合目标语言的表达习惯和规范。
二、为什么需要进行句式调整?1. 表达方式不同:不同语言有着不同的表达方式和语法规则,直译可能会导致表达不准确或语法错误。
例子:原文句子 "她是一位来自中国的历史学家。
" 直译为 "She is a historian from China." 很明显这句直译是正确的,但是不符合英语的表达习惯。
正确的句式调整应为 "She is a Chinese historian."2. 语序不同:中文和英文的语序往往不同,因此需要进行句式调整。
例子:原文句子 "他对英语的学习取得了显著的进步。
" 直译为 "He made remarkable progress in learning English." 这种直译的句子虽然可以被理解,但是语序颇为生硬。
句式调整后应为 "He has made remarkable progress in his English studies."三、句式调整的原则1. 保持信息准确:句式调整的目的是为了更好地传达原文的意思,因此在调整句式时应尽量保持信息的准确性。
2. 根据上下文调整:句子的意思受到上下文的影响,因此在句式调整时需要考虑上下文的语境,以保证翻译的连贯性。
3. 符合语法规则:句式调整需要符合目标语言的语法规则和表达习惯,以保证翻译的流畅性和自然性。
四、常见的句式调整方法1. 主动变被动:如果原文中为主动语态,而目标语言表达习惯使用被动语态,则可以将句子改为被动语态。
英语四级高分翻译技巧:换序译法英语四级高分翻译技巧:换序译法英语四六级考试最核心重点的内容是做题,做透题可以轻松通过英语四六级考试。
下文是为大家精选的英语四级高分翻译技巧:换序译法,欢迎大家阅读。
语序是指句子成分的排列次序。
汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。
英语和汉语在基本语序上大同小异。
相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。
所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。
汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。
请看下面的例子:例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的'物品。
(2015年6月四级真题)【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。
这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。
【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。
中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。
虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。
因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。
(如参考译文1和2所示)例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。
(2014年6月四级真题)【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。
“有些”作定语,修饰主语“教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
翻译①(一) 词的翻译1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补4. 词的省略5. 词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
原文:手机刷新了人与人的关系。
译文:Cell phone have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。
(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。
(3) 比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。
译文:The teacher has promised to give these students special tuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
2.词类转换(1)动词→名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。