汉英译课件之_句子翻译之语序调整
- 格式:ppt
- 大小:253.00 KB
- 文档页数:2
语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+⾏为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整沙发上坐着⼀个⼈。
A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之⾏,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.状语位置的调整汉语状语的位置⼀般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语⼀般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。
1) 我们明天上午九时动⾝。
We are going to start at nine tomorrow morning.2) 这本书是三天前买的。
The book was bought three days ago.3) 他每晚都要看电视。
He watches TV every evening.4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦⽽损失的。
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.5) 他们很细⼼地观察化学变化。
They observed the chemical reaction with great care.They observed with great care the chemical reaction.6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座⽯塔奔去。
They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.⼀系列表⽰时间,地点,⽅式状语位置的调整在汉语中通常排列为“时间→地点→⽅式→动词”的顺序,⽽在英语中则通常排列为“动词→⽅式→地点→时间”的顺序。