我用诗歌来永葆你的靓丽青春--莎士比亚十四行诗第18首论析
- 格式:docx
- 大小:43.07 KB
- 文档页数:8
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析◎ 莎士比亚十四行诗第18首◇ 曹明伦译18 18我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
莎士比亚十四行诗第十八首赏析摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物.他创作的的154首十四行一贯为时人推重.十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠.这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热闹的情怀,精细的措辞和美好的比方,,不知令若干学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙.症结词:莎士比亚十四行诗第18首诗人一开首就把他的爱友比作美好的“炎天”,个中“炎天”一词颇有争辩,许多学者以为应当翻译成春天,但以我小我的不雅点,照样应当译成炎天.因为英国的炎天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季候,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待凋谢,大地充满一派活力活气,迷人讨厌.开篇第一句便直入主题,用一问一答得方法毫不含蓄的点名她的美.固然炎天如斯俏丽,但仍然不及她之美.作者意不在提出疑问,而是经由过程疑问句,引出第二句确定的答复,恰到好处地达到赞美的目标,诗人如斯煞费,解释她的俏丽不但令他赞美,并且还令他崇敬.这比开篇便用一陈述句更有说服力.接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它讨厌也比它温婉”,那是因为“暴风”会把“蒲月的嫩芽摧残”,“炎天的刻日”太甚于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮蔽”.这一系列的意象,为我们勾画出一副副夏景图,惹人联想.个中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种珍视之情,这时让我们不由思虑,那诗人对她的垂怜,该有何等深邃深挚.后接着的两句:“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,为我们阐释如许一个哲理:世界上所有俏丽的事物都邑有遵守着大天然的纪律,跟着时光的流逝而消掉.这虽为一个众所周知的事实,却令古今若干文人诗人所感慨.接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永久不会消失,永不会掉去迷人的光荣;不会在逝世神暗影中流浪”这的用暗喻的手段,将她的俏丽比作“长夏”,意为有炎天的俏丽,并且比炎天更长,有取炎天之长,补炎天之短的意味.后面接着填补,他的俏丽不会时光而掉去光泽,永久留存.“这诗将与你同在,只要人在世,眼睛还能看.这诗将永存,付与你性命.”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的.从这里我们不难看出,诗人心坎是抵触的,他大肆笔墨去描述他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在诱骗他本身,他深知“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,当然他的俏丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不肯意承认,他无法说服他本身去接收这个事实,于是他想把他的俏丽长存于他的心中,但是每小我都邑到逝世神那边报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的俏丽写入诗歌,才干永恒.本诗的主题思惟为:爱和美.这首诗以炎天的意象睁开了想象,我们的脑海会立刻显现出绿荫的繁茂,娇蕾的鲜艳.夏季既暗示诗人的友人讨厌,让人觉得可意,又暗指他的友人正处于年青.精神兴旺的时代,因为炎天老是充满了活力和活气.万物在春季苏醒,炎天兴旺,所以炎天是性命最兴旺的季候,诗歌前六句,诗人歌唱了诗中的主人公“你”作为美的消失,却把“炎天”.“娇蕾”和“骄阳”都比下去,因为它们不敷“温婉”.“太短暂”.“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于炎天.第七和第八两句指出每一种美都邑转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连逝世神都望而却步,与时光同长的美才是永恒的美.因为“你”在诗歌中永恒,千百年来寰宇间只要有诗歌艺术的消失,诗歌和“你”就可以或许长生.所以“你”的美永不枯凋,这是一种性命的美,艺术的美,永驻人世.这首诗说话幽美,不但表如今用词的准确上,并且还表如今表达办法的多变上,全诗应用的了大量的修辞手段.在这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵巧奇妙地应用了多种修辞手段,这些修辞手段为表达主题锦上添花,更表现了莎士比亚诗歌中的说话之美.诗歌中所应用到的修辞手段一一细数开来,如明喻.暗喻.拟人.抵触润饰法等等,许多于十种.明喻和设问的应用.诗歌中的第一行“能不克不及让我来把你比作夏季?”就应用了明喻和设问两种修辞手段.明喻是对概况上不类似的器械进行明白的比较,找出两者的类似之处.炎天和“你”的类似之处就是都是美的表现.这一句同时也是一个设问句,即它情势上是个疑问句,但不须要作答,因为它的答案本身就很清晰.暗喻和拟人的应用.暗喻是对概况上不类似的器械进行不明白的比较.如在第四行,夏季的日子又不免难免太短暂顶用到的“刻日”这个词上,意思是把夏季比作是衡宇,是向大天然租借来的器械,是以它的应用期是有限的;同时也暗指芳华.俏丽中断的时光都是有限的.拟人是将一件工作.一个物体,或一个设法主意当作人物来呈现.双关和夸大的应用.双关是一种文字游戏,指应用读音或词根类似的词的不合寄义或语法功效.英语里的双关有两种,一种是应用统一个词的不合意思;另一种是应用统一个词的不合语法功效.该诗用到的双关属於前一种情形,在第七行“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,这里的两个“娇艳之物”寄义就不合,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是应用了双关.夸大就是言过其实的陈述,一般是为了强调.夸大的手段在该诗中也多次应用,如第九行中的“永恒”这个词上.依据天然纪律,每一种美的事物都将逐渐损掉其俏丽, 那么诗中人的美又怎能永恒呢?“不会在逝世神暗影中流浪”,每小我日夕总免不了一逝世,我们都不成能不朽,那么诗中人又怎能不受这种天然纪律的束缚呢?诗中除了应用到以上修辞手段外,还应用了倒装和抵触等多种手段.从以上的剖析可以看出这首十四行诗顶用到的修辞格不但多,并且周全,我们不克不及不为莎士比亚说话艺术的风度所折服.感慨.总的来说,莎士比亚的这首诗为我们描述了夏季的璀璨,无论从情势照样内容,从主题方面照样说话方面,都能堪称是诗歌中的精品.这首诗描述了性命与天然是永恒的协调美好的消失,唤起我们对生涯和性命的酷爱.它让我们觉得人与天然息息相融,它如同大天然变幻的感到,擦过我们的发际,走过我们赏花于蒲月的心坎,并凝住我们美好的愿望.这种贮藏于心灵的永恒之美与世之真爱,应当为全人类配合失去,永久传唱.。
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。
其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。
本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。
一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。
莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。
2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。
诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。
3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。
二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。
诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。
2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。
在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。
然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。
三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。
2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。
诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。
3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。
莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。
这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。
本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。
1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。
这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。
每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。
2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。
在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。
他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。
3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。
他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。
整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。
4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。
“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。
这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。
5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。
他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。
与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。
莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。
通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。
莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。
莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。
他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。
据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。
这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。
也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。
当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。
自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。
这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。
“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。
“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。
诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
The Author:William Shakespeare (/ˈʃeɪkspɪər/;26 April 1564 (baptised) –23 April 1616) was an English poet, playwright and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world'spre-eminent dramatist.He is often called England's national poet and the "Bard of Avon".His extant works, including some collaborations, consist of about 38 plays,154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, the authorship of some of which is uncertain. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and brought up inStratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part-owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613 at age 49, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his physical appearance, sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him werewritten by others.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories and these works remain regarded as some the best work produced in these genres even today. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the finest works in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime. In 1623, John Heminges and Henry Condell, two friends and fellow actors of Shakespeare, published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. It was prefaced with a poem by Ben Jonson, in which Shakespeare is hailed, presciently, as "not of an age, but for all time".Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry".[8] In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.It is not known exactly when Shakespeare began writing, but contemporary allusions and records of performances show that several of his plays were on the London stage by 1592.[30] By then, he was sufficiently well known in London to be attacked in print by the playwright Robert Greene in his Groats-Worth of Wit:...there is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tiger's heart wrapped in a Player's hide, supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you: and being an absolute Johannes factotum, is in his own conceit the only Shake-scene in a country.Scholars differ on the exact meaning of these words,but most agree that Greene is accusing Shakespeare of reaching above his rank in trying to matchuniversity-educated writers such as Christopher Marlowe, Thomas Nashe and Greene himself (the "university wits").The italicised phrase parodying the line "Oh, tiger's heart wrapped in a woman's hide" from Shakespeare's Henry VI, Part 3, along with the pun "Shake-scene", identifies Shakespeare as Greene's target. Here Johannes Factotum—"Jack of all trades"—means a second-rate tinkerer with the work of others, rather than the more common "universal genius". Greene's attack is the earliest surviving mention of Shakespeare's career in the theatre. Biographers suggest that his career may have begun any time from the mid-1580s to just before Greene's remarks.[35] From 1594, Shakespeare's plays were performed by only the Lord Chamberlain's Men, a company owned by a group of players, including Shakespeare, that soon became the leading playing company in London.[36] After the death of Queen Elizabeth in 1603, the company was awarded a royal patent by the new king, James I, and changed its name to the King's Men.[37]In 1599, a partnership of company members built their own theatre on the south bank of the River Thames, which they called the Globe. In 1608, the partnership also took over the Blackfriars indoor theatre. Records of Shakespeare's property purchases and investments indicate that the company made him a wealthy man.[38] In 1597, he bought the second-largest house in Stratford, New Place, and in 1605, he invested in a share of the parish tithes in Stratford.[39]Some of Shakespeare's plays were published in quarto editions from 1594. By 1598, his name had become a selling point and began to appear on thetitle pages.[40] Shakespeare continued to act in his own and other plays after his success as a playwright. The 1616 edition of Ben Jonson's Works names him on the cast lists for Every Man in His Humour (1598) and Sejanus His Fall (1603).[41] The absence of his name from the 1605 cast list for Jonson's Volpone is taken by some scholars as a sign that his acting career was nearing its end.[42] The First Folio of 1623, however, lists Shakespeare as one of "the Principal Actors in all these Plays", some of which were first staged after Volpone, although we cannot know for certain which roles he played.[43] In 1610, John Davies of Hereford wrote that "good Will" played "kingly" roles.[44] In 1709, Rowe passed down a tradition that Shakespeare played the ghost of Hamlet's father.[45] Later traditions maintain that he also played Adam in As You Like It and the Chorus in Henry V,[46] though scholars doubt the sources of the information.[47] Shakespeare divided his time between London and Stratford during his career. In 1596, the year before he bought New Place as his family home in Stratford, Shakespeare was living in the parish of St. Helen's,Bishopsgate, north of the River Thames.[48][49] He moved across the river to Southwark by 1599, the year his company constructed the Globe Theatrethere.[48][50] By 1604, he had moved north of the river again, to an area north of St Paul's Cathedral with many fine houses. There he rented rooms from a French Huguenot named Christopher Mountjoy, a maker of ladies' wigs and other headgear.[51]Later years and deathRowe was the first biographer to record the tradition, repeated by Johnson, that Shakespeare retired to Stratford 'some years before his death'.[52][53] He was still working as an actor in London in 1608; in an answer to the sharers' petition in 1635 Cuthbert Burbage stated that after purchasing the lease of the Blackfriars Theatre in 1608 from Henry Evans, the King's Men 'placed men players' there, 'which were Heminges, Condell, Shakespeare, etc.'.[54] However it is perhaps relevant that the bubonic plague raged in London throughout 1609.[55][56] The London public playhouses were repeatedly closed during extended outbreaks of the plague (a total of over 60 months closure between May 1603 and February 1610),[57] which meant there was often no acting work. Retirement from all work was uncommon at that time.[58] Shakespeare continued to visit London during the years 1611–1614.[52] In 1612, he was called as a witness in Bellott v. Mountjoy, a court case concerning the marriage settlement of Mountjoy's daughter, Mary.[59] In March 1613 he bought a gatehouse in the former Blackfriars priory;[60] and from November 1614 he was in London for several weeks with his son-in-law, John Hall.[61] After 1610, Shakespeare wrote fewer plays, and none are attributed to him after 1613.[62] His last three plays were collaborations, probably with John Fletcher,[63] who succeeded him as the house playwright for the King's Men.[64]Shakespeare died on 23 April 1616, at the age of 52.[65] He died within a month of signing his will, a document which he begins by describing himself as being in “perfect health”. There is no extant contemporary source that explains how or why he died. After half a century had passed, John Ward, the vicar of Stratford, wrote in his notebook: “Shakespeare, Drayton and Ben Jonson had a merry meeting and, it seems, drank too hard, for Shakespeare died of a fever therecontracted.”[66][67] This is not impossible, for Shakespeare knew Jonson and Drayton. Of the tributes that started to come from fellow authors, one refers to his relatively early death: “We wondered, Shakespeare, that thou went’st so soon/From the world’s stage to the grave’s tiring room.”[68]He was survived by his wife and two daughters. Susanna had married a physician, John Hall, in 1607,[69] and Judith had married Thomas Quiney, a vintner, two months before Shakespeare's death.[70] Shakespeare signed his last will and testament on 25 March 1616; the following day his new son-in-law, Thomas Quiney was found guilty of fathering an illegitimate son by Margaret Wheeler,who had died during childbirth. Thomas was ordered by the church court to do public penance which would have caused much shame and embarrassment for the Shakespeare family.In his will, Shakespeare left the bulk of his large estate to his elder daughter Susanna.[72] The terms instructed that she pass it down intact to "the first son of her body".[73] The Quineys had three children, all of whom died without marrying.[74] The Halls had one child, Elizabeth, who married twice but died without children in 1670, ending Shakespeare's direct line.[75] Shakespeare's will scarcely mentions his wife, Anne, who was probably entitled to one third of his estate automatically.[76] He did make a point, however, of leaving her "my second best bed", a bequest that has led to much speculation.[77] Some scholars see the bequest as an insult to Anne, whereas others believe that the second-best bed would have been the matrimonial bed and therefore rich in significance.Shakespeare was buried in the chancel of the Holy Trinity Church two days after his death.[79] The epitaph carved into the stone slab covering his grave includes a curse against moving his bones, which was carefully avoided during restoration of the church in 2008:[80]Shakespeare has been commemorated in many statues and memorials around the world, including funeral monuments in Southwark Cathedral and Poets' Corner in Westminster Abbey..。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚的第十八首十四行诗是一首赞美年轻朋友的诗,同时也表达了时间的无情和生命的短暂。
这首诗分为三部分:引言、矛盾和解决矛盾。
一、引言在引言部分,诗人表达了他对朋友的赞美之情。
他把朋友比作夏天的美好,认为朋友的美丽和魅力就像夏天一样灿烂和耀眼。
诗人用生动的语言描述了夏天的美好,比如“你的永恒夏季定会在诗中发扬”。
这里,诗人使用了“永恒夏季”这个比喻来形容朋友的美丽和魅力,表达了他对朋友的无限赞美之情。
二、矛盾然而,在诗的第二部分,诗人引入了一个矛盾。
他写道,“尽管篡改大自然的定规,你还是会衰老”。
这里,诗人指出尽管朋友现在年轻美丽,但是时间是无情的,朋友也会随着时间的推移而衰老。
这个矛盾在诗人的心中引起了深深的忧虑和不安。
三、解决矛盾在第三部分,诗人试图解决这个矛盾。
他提出了一个假设,“但你的不朽将超越人的命运”。
这里,诗人认为朋友的美德和才华将使他/她在人们的心中永存不朽。
诗人认为,尽管时间会摧毁人的肉体,但是人的精神和美德将永存不朽。
诗人接着写道,“当自然的岁月悄然流逝,你的美将留在诗篇里”。
这里,诗人表达了他对诗歌的信仰,认为诗歌可以使人的美德和才华永存不朽。
最后,诗人总结了他的观点,“只有美德才能流芳百世”。
这里,诗人强调了美德的重要性,认为只有美德才能真正使人永存不朽。
四、主题和意义这首诗的主题是时间和生命的短暂以及美德的不朽。
诗人通过对朋友的赞美和忧虑,表达了他对时间的无情和生命的短暂的感慨。
然而,他也指出美德和精神可以超越时间和生命的限制,永存不朽。
这首诗的意义在于提醒人们珍惜时间和生命,追求美德和精神的不朽。
五、艺术手法这首诗的艺术手法主要包括比喻、对比和象征等。
诗人通过比喻将朋友比作夏天的美好,突出了朋友的美丽和魅力。
同时,诗人也通过对比引入了矛盾,指出时间是无情的,朋友也会衰老。
最后,诗人通过象征将诗歌视为美德和精神的不朽载体,强调了诗歌的价值和意义。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚十四行诗第十八首(Shall I compare thee to a summer's day)是所有十四行诗中最为著名和经典的一首。
在这首诗中,莎士比亚试图用一个美好的形象来比喻他所爱的人的美貌,并在最后一句话中表示出这种美丽将永久存在的信仰。
以下是对这首诗的分析。
首先,该诗的韵律模式为ABAB CDCD EFEF GG,这也是莎士比亚十四行诗的典型模式。
每个十四行诗被分为三个四行节和一个两行节,其中每个四行节采取交替韵脚,例如ABAB 和CDCD,以及相同的两个线条也是同一个韵脚。
在最后的两行节中,使用了不同的韵脚GG 来形成一个完整的抒情结尾。
除了韵律之外,莎士比亚还使用了形象和比喻来描绘他所爱的人的美貌。
在开头的两行,他将她的美貌比作夏天的美丽。
然而,他很快就批评了这个比喻,并指出夏天的美丽是瞬息的,而他所爱的人的美貌是永恒的。
这种对比的重要性在整个诗歌中体现得淋漓尽致,为读者创造了一种美丽和永久存在感的感觉。
此外,在诗的中间六行中,莎士比亚描述了她的眼睛,称它们为“至黑之白映金璋”的美丽,这表明他受她的目光所吸引。
通过这种描述,莎士比亚创造了一种独特的视觉体验,读者可以感到他所爱的人的美丽。
最后,诗的最后两行中,莎士比亚表达了他所爱的人的美丽将永久存在的信仰,并承诺将她的美丽延续到后人。
这种表达方式是诗歌的高潮,为读者留下了一个积极而安慰的结尾。
总之,莎士比亚十四行诗第十八首是一首经典的诗歌,通过精心的韵律和比喻表达了莎士比亚对他所爱的人的美丽和永久存在感的爱。
这是一首让人们记住和重读的诗歌,一个值得珍视的文学作品。
莎士比亚十四行诗18的主题
莎士比亚的十四行诗18,又称为“索尼特18”,是他创作的一首脍炙人口的诗歌。
这首诗歌以美丽、永恒的爱情为主题,通过诗人的抒情表达,展现了一幅浪漫而又深刻的情感画卷。
诗歌背景中,莎士比亚以“永恒的美”来形容他所钟爱的对象。
这种美不仅仅是指外貌的美丽,更包含了内在的品质和气质。
在诗歌中,诗人将这种美丽与大自然、时光等元素进行对比,从而突显出爱情在时间长河中的不朽地位。
诗歌的主题在于探讨爱情的美与永恒。
诗人通过丰富的意象和修辞手法,表达出他对爱情的理解和追求。
例如,“夏天的鲜花”这一形象,象征着爱情的短暂和易逝,而“永恒的星”则代表了爱情的不朽和永恒。
通过这些对比,诗人强调了爱情在人类生活中的重要地位,以及人们在追求爱情过程中应抱有的虔诚与执着。
在诗歌中,莎士比亚还表达了一种超越时空的爱情观念。
他认为,真正的爱情能够抵御时间的侵蚀,永葆鲜艳。
这种爱情观念不仅体现了诗人对美好事物的热爱,还反映了他对人性的高尚追求。
莎士比亚的这首诗歌具有极高的艺术价值,它传颂了爱情的美与永恒,为后世留下了宝贵的文学财富。
诗歌的影响力深远,不仅在当时广为传颂,至今仍被人们津津乐道。
它为我们提供了一个思考爱情、追求美好的窗口,让我们在忙碌的生活中,不忘初心,珍惜真挚的感情。
总之,莎士比亚的十四行诗18以永恒的爱情为主题,通过诗人的抒情表
达和丰富的意象描绘,展现了爱情在人类生活中的不朽地位。
这首诗歌不仅具有极高的艺术价值,还传达了一种美好的人性追求。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析莎士比亚十四行诗是一个文学奇葩,有着悠久而丰富的传统。
在这里,我就选取莎翁笔下最具代表性的十四行诗之一,赏析《十四行诗》第18首。
诗中充满了人类的情感,看似平淡无奇,细品却让人回味无穷。
“它”在他那是什么呢?一只丑恶的鸦片虫,“你那些”东西是他原来有的,是你变出来的,是可恶的你自己,一只发了臭、腐烂了的腌猪,“你那些”“没有过去也没有未来”的爱恋;“你那些”人的死亡,如同孩子玩的玻璃球子,又如今年已衰老的庭树,无力延伸它的枝干,却依然缠着光秃秃的枯树根。
它不是植物,而是有思想的动物,有着纯洁高尚的情操,真实表达出作者对它的憎恶之情。
作者以此象征自己纯洁高尚的情操,以反语抨击人间社会。
可见莎士比亚是一个多么伟大的人,人格多么完美。
那些东西美丽又甜蜜,但他们的形状并不完全真实,因为我们把一切都交给了造物主——上帝。
神从前将伊甸园中的植物变成各种飞禽走兽,是他令他们繁殖在地上,要把我们世世代代关在里面。
莎士比亚十四行诗正是因为这首十四行诗,奠定了英国文学的基础。
在莎士比亚的戏剧中,写作手法是很丰富的,特别是对话,有时真实得连莎翁本人都分不清到底是在说台词,还是在写作品。
例如:“酒呀,酒呀!你既不好喝,也不好看,又不能给你这两样东西带来快乐,你不必同我们争。
”“他们只要痛饮三杯,我们只须痛饮半杯。
”“每个日落都是夜的开始,每个夜的结束都是早晨的开始。
”这种结尾,令人猜不透,更增添了神秘色彩。
莎士比亚所生活的时代,贵族奢侈淫靡之风盛行,因而十四行诗与当时的时代背景是相符的。
在十四行诗中,抒发了作者愤世嫉俗的心情。
一旦他们离开它,像刺猬脱掉它的刺,他们就不再属于自己。
而且永远不会回到他们身边。
大雨猛烈地倾盆而下,冲垮堤坝,冲毁村庄和田野,甚至冲向那位科西嘉老农的屋顶。
房屋就像漂流在海洋中的孤舟,四周空空荡荡,仿佛被吞噬了,连房屋里的人也消失了,这真是“洪水吞噬一切”啊!整个村庄和整个国家,都成了废墟。
莎士比亚十四行诗18分析
爱情好比一支美丽的花,由一对尊贵的朋友之间浓浓的爱情比聪明的言谈和令人愉悦
的调侃构成。
莎士比亚的十四行诗是他对爱情之美的焢统描述,诗中满溢着深情,真挚,
追求隐晦之美。
从诗中我们可以感受到各种浪漫的爱情,即使是最轻微的言语和暗示,都能将那种雍
容轻柔的浪漫印入对方的心底。
“细细的爱的言语,发自深深的爱的心”,清幽深沉、淡
淡而细腻,给内心深处有一种不可抹灭的温馨印记,充无穷的蕴情与浓情。
这首诗也把最牢固又永恒的友谊描绘成一个十分清晰的形象,诗头谓,“但是最贵重
的友谊,其实就在友谊的枝头”,作者的定义表达出的友谊的主题意义,就是指本身的友
谊本身就是一种珍贵的枝头,是一个有着无限意义的友谊。
诗之间欢乐、真挚的无微不至
的爱情论证,正在描绘出友谊的完整美丽,友谊重在互赠,是以真心、信任、支持、关心、关爱为准则的彼此交流和放纵,以及修成正果的努力,让人感受到了彼此间有力和温暖的
合力。
莎士比亚用十四行诗把他对于爱情和友谊的感受和思考表达得淋漓尽致,逐字逐句细
细把爱情和友谊的美好描述的淋漓尽致,用语言的雅致、文字的清幽,情景的宁静,在读
者的眼前如同跳出一副美丽的油画。
莎士比亚的十四行诗深刻揭示出爱的真谛:爱与友谊是一种隐没的礼物,唯有在它的
赠予和重视过程中,我们才能感受到它的美与珍贵。
而这种赠予和重视,显然来自于双方
坦薄、柔情,诚恳守着真心;最终,双方可以彼此依靠,既能感受到了多情融洽,又能见
证以内心深处看得见,听得到的真心的力量。
赏析莎士比亚十四行诗第十八首作者:李金香来源:《文学教育》2010年第02期内容摘要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最著名的作家。
他一生共创作了154首十四行诗,其中最脍炙人口的一首就是其中第十八首《能不能让我来把你比作夏日》。
从诗歌的结构和韵律、内容和主题以及诗中运用的修辞手法三个方面来鉴赏这首十四行诗,足能领略到莎士比亚独具特色的诗歌艺术和语言魅力,欣赏到这首十四行诗的永恒之美。
关键词:莎士比亚十四行诗夏天永恒之美十四行诗是英语sonnet的译名,起源于意大利,起先是在民间流行的一种抒情诗体,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲。
意大利伟大的诗人彼特拉克是最早的著名的十四行诗作者,他的十四行诗由两部分组成,第一部分是前八行(octave),第二部分是后六行(sestet),韵式为abba abba cd cd cd。
十六世纪初叶,十四行诗传入英国并迅速在英国诗坛盛行。
英国贵族萨里伯爵(Ear1 of Surrey)亨利·霍华德(Henry,Howard)和托马斯·怀亚特爵士(Sir Thomas Wyatt)把这种诗体移植到了英国,到十六世纪末,此诗体在英国诗坛上风行一时,很多诗人都竞相使用这一诗歌形式。
在英国,在十四行诗的诗人群体中升起了一个璀璨的新星,他以烨烨光华照亮了英国诗歌的天空,他就是莎士比亚。
莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他一生一共写了154首十四行诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑肤女士”(Dark Lady),描写爱情。
他的十四行诗形式上采用“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”;内容与主题上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了人世间一切的悲喜哀乐,如镜子般反映出人生的全貌;语言上不但语汇丰富,用词精练,而且运用多种修辞手法,更能显示出诗人高超的语言技巧。
莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
莎士比亚的第十八首十四行诗,是一首充满美感的诗歌,它描绘了一幅美丽的图景,表达了莎士比亚对大自然的热爱和尊重。
诗歌的前两句描绘了一幅美丽的图景:“夜晚的星星点缀着天空,月亮的光芒照耀着大地。
”这两句诗把夜晚的星空和月亮的光芒描绘得栩栩如生,让人仿佛置身于一幅美丽的
图景之中,令人心旷神怡。
接下来的两句诗,莎士比亚用简洁的语言描绘了大自然的美丽:“河流清澈,山峦高耸,
树木苍翠,花草繁茂。
”这四句诗把大自然的美丽描绘得淋漓尽致,让人仿佛置身于一幅
美丽的图景之中,令人心旷神怡。
最后两句诗,莎士比亚用简洁的语言表达了他对大自然的热爱和尊重:“我爱大自然,我
尊重大自然。
”这两句诗把莎士比亚对大自然的热爱和尊重表达得淋漓尽致,让人仿佛置
身于一幅美丽的图景之中,令人心旷神怡。
总之,莎士比亚的第十八首十四行诗,是一首充满美感的诗歌,它描绘了一幅美丽的图景,表达了莎士比亚对大自然的热爱和尊重。
它的美妙语言和精致的描绘,让人仿佛置身于一幅美丽的图景之中,令人心旷神怡。
莎士比亚十四行诗(一)第十八首赏析:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。
他创作的的154首十四行一向为时人推崇。
十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。
这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。
莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。
因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。
开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。
虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。
作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。
这比开篇便用一陈述句更有说服力。
接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。
这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。
其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。
这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。
接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。
后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。
莎士比亚十四行诗第十八首主题分析莎士比亚十四行诗第十八首主题分析莎士比亚十四行诗第十八首“我怎么能够把你来比作夏天”目前无一例外地被英国文学教材或读本选用,如吴伟仁的《英国文学史及选读》、王佐良的《英国文学名篇选注》、丁廷森的《英国文学选读》、李公昭的《英国文学选读》、张伯香的《英国文学教程》、桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》、何其莘的《英国文学选集》、彭家海的《新编英国文学教程》、陈嘉的《英国文学作品选读》以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》等,几乎成了所有涉及英国文学的大中学课堂的必讲篇目。
本文选取并结合该诗作的两篇名家译文及莎士比亚原文,详细分析了该诗的十四行诗体裁特征以及该诗的主题。
梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会退色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚原文Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed. But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’stNor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,。
我用诗歌来永葆你的靓丽青春--莎士比亚十四行诗第18首论析张晓玲【摘要】Sonnet .18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。
该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。
头四行“起”,表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是“承”,讲岁月无情,青春难驻;后四行是“转”,宣告虽然别人的美貌难以存留,可他所爱的人却可以通过他不朽的诗篇得以永存;最后两行“合”,是对一首诗所作的小结,以富有思辨的语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间的关联。
【期刊名称】《商丘师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】3页(P79-81)【关键词】Sonnet .18;青春;时间;抗衡【作者】张晓玲【作者单位】商丘师范学院文学院,河南商丘476000【正文语种】中文【中图分类】I109.31一莎士比亚的《十四行诗集》大约创作于1590年至1598年之间,几百年来有关十四行诗的论著数量仅次于《哈姆莱特》。
诗歌以强烈的感情、深邃的思想、丰富的意象、优美的节奏和精妙的修辞等,在今天的莎学界引起了越来越多的兴趣和争论,而Sonnet.18则是诗集中的名篇。
整部诗集共154首,内容很复杂,往往若干首成一组,表现同一题材,在内容上既具有连贯性,又可独立成篇。
因此,在赏析Sonnet.18之前,要对诗集作全面的了解。
英国莎学家马隆和斯蒂文斯在1780年提出了“朋友说”和“黑女郎说”,即:诗集的前126首,写给一位美貌的贵族男青年(The Fair Lord);诗集的第127-152首,写给一位黑肤色女郎(The Dark Lady);最后两首、中间个别几首与故事无关。
在此之前,人们相信这些诗的大部或全部都是歌颂恋人的。
我国学者辜正坤先生则认为:“莎士比亚十四行诗的绝大部分是献给女性的,但不止一位女性;其中的一位是伊丽莎白女王;剩下的一小部分则是献给两位男朋友的,一位是伊丽莎白女王的宠臣艾塞克斯伯爵,另一位是艾塞克斯伯爵的心腹、莎士比亚的保护人南安普顿伯爵。
”[1]423诗歌献给何人暂且不论,诗集的主题却不外乎描写时间、友谊、爱情、艺术(具体为诗的艺术)。
尤其是时间,成为贯穿整部诗集的一个重要概念和主题,Time在诗集中出现过79次,而且大多是以大写字母出现的。
无论是对男性青年(Fair Lord)的友谊,还是对“黑女郎”(Dark Lady)的爱情,都主要是为了突出时间的残酷和无情。
美、友谊、爱情,这一切统统都要受到时间的制约,那么怎样去超越时间?这是困惑诗人的一个问题。
在诗集的第1-14首诗中,诗人似乎找到了答案,即生育繁衍。
但是,到了第15首,他又觉得以结婚生育来抗衡时间的思想是那么苍白无力:当我看到人类像草木一样滋长,任同一个苍天随意褒贬抑扬,少壮时神采飞动,盛极而渐衰,往日的鼎盛貌逐步被人遗忘。
[2]36如果生命的下一代不能超越上一代人的生命,只是一轮轮生命的复制,是人类的重复性生产,这种繁衍尽管意义重大,却远远不够,它只是人类借助形体在空间的持续存在和运动,来实现外在美的延续,尤其是对于有思想有艺术天赋的诗人来说,是天资禀赋的极大浪费,他当然不会满足于此,他迫切地需要寻找新的与时间抗衡的方式。
经过勤奋的创作,诗人在获得人生自信的同时,终于找到了战胜时间的法宝,那就是诗歌。
诗歌既是诗人抗拒时间暴行的自我选择和自我超越,更是一种精神的长存,是人类许多生命的瞬间升华。
于是,诗人骄傲地宣称自己的诗篇能够记录青年的美,可以与时间抗衡。
而Sonnet.18是表达文学艺术与时间抗衡这一思想的代表性诗篇。
二莎士比亚十四行诗第18首,梁宗岱译诗如下:我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
[3]232在赏析此诗之前,我们需要理解“夏天”(summer’s day)一词的真正意义。
综观全诗,我们会感到诗中的一切意象都在表明诗人把爱友比做的是“春天”,那么原诗为什么不用spring’s day而用summer’s day呢?在这里,我们要对英语语言的演变史有所了解。
在古英语和中古英语中并没有特指“春天”、“秋天”的词汇,所以summer(一般拼写为sumer或somer)一词兼指春夏,而winter一词往往兼指秋冬。
虽然到了莎士比亚时代,已经产生了指代“春天”、“秋天”的词汇。
但是“在文学作品中,尤其是抒情诗中,summer一词常被用来泛指春天,既典雅又朗朗上口。
并且summer’s day(春日)与下文中的summer’slease(青春的契约)、thy eteral summer(你永恒的青春)、darling buds ofMay(五月的娇蕾)等互为呼应”[4]14,因此,莎士比亚忠实地遵循了英诗传统,巧妙地采纳了summer这个词的古意来营造“春天”这一意象,其手法含蓄典雅,运笔流畅如行云流水,堪称一绝。
此诗像莎士比亚的大多数十四行诗一样,在内容上具有鲜明的起承转合。
在头四行“起”中,诗人把爱友比做summer’s day这一英格兰最温和宜人的季节,这个比喻是如此清新,不落俗套,让我们想起了现代诗人林徽因的名诗《你是人间四月天》中的句子:你是一树一树的花开/是燕,在梁间呢喃/你是爱/是暖/是希望/你是人间四月天。
林徽因用那么多温馨美好的意象营造了一个美丽的季节,用这个季节比喻一个人,这个比喻真是美妙。
其实,这个比喻来自莎士比亚。
林徽因在英国留学期间,一度疯狂地迷上了英国诗歌,若说她没有读过莎士比亚这首著名的十四行诗,是不可能的。
可见,莎士比亚作为全人类共同的精神财富,他的血液已经流进中华民族的文学之中。
林徽因的这个比喻虽好,却没有超过莎士比亚,因为林徽因的比喻,喻体和本体在同一个层面上,诗中的那个“他”只是“人间四月天”。
而莎士比亚则更进一步地指出,友人比summer’s day更胜一筹,更加可爱、温婉。
春天是有缺点的,有时风太大,不够温和,又太短暂,“爱友”却没有春天的缺点。
这一比,“爱友”的美好把春天给比下去了。
尤其是“我怎么能够把你来比做夏天?你不独比它可爱也比它温婉”,这两句一下子便把诗人对爱友的喜爱之情表露出来,爱友的美好在诗人心中激起了怎样一股怜爱之情啊!春天季节美好,但远远不足以与爱友的美好相提并论,不知拿这个季节来把你比拟,是否辱没了你?可是我实在拿不出更好的东西来比喻你了。
除此明喻之外,本小节还使用了暗喻和拟人等修辞手法。
暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比拟。
第四行And summer’s lease hath all too short a date(夏天出赁的期限又未免太短)的lease(期限,租赁使用期)和date(持续时间)这两个词,它们是法律用语,意思是把夏天比做日常生活中的有形物品。
夏天是向大自然租借来的东西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是暂时的、有限的,尤其能够给读者造成一种租期一到、必须马上把青春偿还回去的紧迫感。
而在第三行则使用了拟人的修辞手法,表现在Rough winds do shake the darling buds of May(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践)中的darling(亲爱的,可爱的)这个词上,即诗人把buds(花蕾)人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。
总之,头四行的“起”歌颂了诗人“爱友”不同凡俗的美,表达了诗人对他的怜爱之情。
中间四行是“承”:写的是岁月无情,青春难驻。
拟人和双关是本小节重要的修辞手法。
the eye of heaven和gold complexion均指太阳,译文“天上的眼睛”和“炳耀的金颜”亦很传神。
在这里,诗人采取了拟人化的手法,带来俏皮、生动的艺术效果。
chance翻译成“机缘”不太合适,好事才凭借机缘,诗中所讲的并不是什么好事,而是被“摧折”和“凋零”的命运。
nature’s changing course 翻译成“无常的天道”似乎不通,反而不如直译成“自然的变化”明白晓畅。
双关(pun)是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。
英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思,另一种是利用同一个词的不同语法功能。
该诗用到的双关属于前一种情况,在第七行And every fair from fair sometime declines(每一样美呀,总会离开美而凋落),这里的两个fair含义就不同,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是运用了双关。
总之,And every fair from fair sometimes declines,/By chance,or nature’s changing course,untrimm’d的意思是:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的意外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。
诗人似乎站在宇宙之巅,高屋建瓴地总结了大自然以及人生的规律,悲叹时光匆匆,青春易逝。
即使太阳也有缺点,有暗淡的时候,有被乌云挡住的时候。
世界上任何“美好的事物”都会失去美。
这四句虽承接前面四句而来,但调子却在不知不觉中发生了变化,由对爱友的热烈感情转为伤春悲秋,表现了人在时间面前的无奈,调子低沉。
后四行是“转”。
这一小节诗人使用了夸张等修辞手法。
第九行thy eternal summer中的eternal这个词就是夸张。
根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那么诗中人的美又怎能永恒呢?每个人总免不了一死,我们都不可能不朽,那么诗中人又怎能不受这种自然规律的约束呢?诗歌至此让人感到吃惊,有些难以理解,但接下来的一行很快就破解了读者心中的迷惑,噢,原来诗人自有打破常规、对抗时间的魔杖——诗歌!此小节,诗人突然话锋一转,宣告虽然别人的美貌难以存留,可他所爱的人却可以通过自己不朽的诗篇与天地同寿。
调子马上高扬起来,颇有“自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝”的昂扬向上之气。
最后两行是“合”,是对全诗所作的总结,也是对第三小节意思的加强。
它独自成韵,对仗工整,被称为“神来之笔”。
“合”以毫不含混的清楚语调表达出豪迈的情怀:诗人坚信艺术伟大的功能,他深信自己的诗歌必然流传千古,而诗中所被赞美的人物,亦将随之永垂不朽。
两行富有思辨性的语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间的关联——只要人类尚有生息,歌颂你的诗篇就会流传,而正是这永久流传的诗篇使得你的生命与美丽可以与时间抗衡,得以永存。