文化移情与_红楼梦_诗词翻译_李虹 (1)
- 格式:pdf
- 大小:1.06 MB
- 文档页数:3
从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度李 欣(天津外国语学院英语学院 天津 300204) 摘 要:文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。
本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的。
关键词:文化翻译;可译性限度;英译《红楼梦》[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2007)12-0020-05The Limit of T ranslatability in Cultranslation─with Special R eference to the E nglish V ersions of Hong Lou MengLi X in(English Department,T ianjin F oreign S tudies University,T ianjin,100024)Abstract:Cultranslation is a sub2categ ory in translation studies and the limit of translatability is an im portant research topic in cul2 translation.Based on Liu M iqing’s classification of the limit of translatability,the paper analyzes the tw o English versions of Hong Lou Meng from three aspects:structural obstacle,cultural psychology and expressive system to see how well the translators have done to re2 strict the limit of translatability and reproduce the cultural outlook of the Chinese classics.K ey w ords:cultranslation;limit of translatability;English versions of Hong Lou Meng 中西翻译史上无数的例证表明,文化与翻译密不可分。
文学翻译视角下的《红楼梦》赏析本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫?霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。
通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。
标签:文学翻译;艺术意境;审美意义;美学价值《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。
由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。
它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。
这部著作现在已经有各种文字的译本。
就《红楼梦》的英文译本来看,现在主流的译本有共有7种,本文笔者就霍克斯对于《红楼梦》的第二十八回的翻译,管窥蠡测,略探其翻译风格。
一、译者简介及《红楼梦》英译概况大卫?霍克斯是英国著名汉学家亚瑟?韦利(ArthurWaley)的学生,1948年至1951年曾在北京大学做过研究工作。
1955年以论文《楚辞的年代及作者考》获得博士学位。
曾任牛津大学万灵学院研究员,中国文学教授。
霍克斯在进行《红楼梦》的英译翻译的时候把《红楼梦》的一百二十回分为五卷。
第一卷出版于1973年,名为“黄金时代”,共二十六回;第二卷名为“海棠社”,包括了从二十七回到五十三回;第三卷是从五十四回到八十回,名为“预兆”;标题为“泪债”的第四卷包括十八回。
最后的二十二回构成了霍译本的第五卷,标题为“梦醒了”。
二、赏析霍克斯的翻译(下简称霍译本)1、霍译本中语言的运用在语言运用这个层面上,古今中外的译家们都提出过各自的见解,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”,以及英国学者泰特勒的三原则和美国学者奈达博士的“对等”原则。
《红楼梦》诗词英译移情比较研究《红楼梦》是中国古典文学史上最伟大的长篇小说,也是古代文学诗词的杰作之一,作者曹雪芹把中国古代文学的浪漫主义和维护道德的传统思想构思得极为灵动。
它既有隽语、绮语,也有文辞调和的绝句诗,多么敏感的触动着人心!本文试图从移情的角度,对以《红楼梦》诗词进行英译研究。
首先,要说明移情的概念,即将情感从一个语境移植到另一个语境中去,同时保持最初感受的本质。
在《红楼梦》诗词的英译中,移情是比较艰巨和关键的一环,既保持原文的精神,又要让读者能够从母语的角度感受到诗歌的内涵。
以贾宝玉在京师离别时写的《剑客令》为例,其原文感情表达是经典而又充满深情:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
”为了表达出原文中浓浓的思乡之情,英译时既要准确理解诗句构成的整体意境,又要将每句话的意象活跃地表现出来,以达到移情的效果。
最终的英文译文为:“The zither has fifty strings, each one a yearning for home.The moonlight is like a pearl that weeps, and morning dew is like the smoke of jade.This emotion can only be remembered, but back then itwas already in v ain.”从这个英文译文可以看出,移情是安排好词语、从多个维度把握原文意境、运用典型的语言手法和比喻、以及恰当的语句安排才能够达成的。
其次是在英译的过程中应当引入的文化因素。
文化因素是构成人类活动体系的核心,这也是文学创作的一种基础素材。
在译文中,应当遵循中西文化的层面,去塑造原文的精神意境,使之融入译文中去。
例如,林黛玉离开苏东坡写的《西江月》,可以用英译表达出苏东坡与宝玉之间不能在一起的哀怨情怀:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
《红楼梦》诗词英译移情比较研究《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,也是中国文学史上最著名的小说之一。
其中包含了一系列精美绝伦的诗句,诗词令人惊叹不已,其中蕴含着作者深刻的探索和对人生的态度。
然而,为了深入理解其中的情感,我们必须深入了解这些诗句的意义。
因此,本研究将通过对《红楼梦》诗词英译的移情比较,探究读者如何理解其中的情感和深入理解作者的探索及态度。
首先,本文通过对诗句本身的英译,分析源文中各个词语的意义,概括出其中对人生的理解,以及作者对人生和自身思维的探索。
例如,《红楼梦》中“依旧笑春风,一片冰心在玉壶”,英译为“ still smile at the spring breeze, holding a heart of ice in the jade pot”,翻译之后,我们可以概括出,这里所描写的是一种既安于现状,又心怀冷漠的态度,作者对于世事的态度便从这句诗句中流露出来。
其次,本文将着重于分析不同翻译中所承载的移情,英文翻译是一种文字艺术,译者在传达原句的同时也会加入自身的情感,从而带入自己的内涵和艺术解释,而这种移情对于读者理解作者本意也是十分重要的。
比如,《红楼梦》中“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,原文中所含深刻的哀切和悲伤,在翻译中会受到译者的改建和调整,比如由英国译者翻译出来的“The silkworm dies when the thread is spun, and a tear is shed when the lamp is extinguished”,让人更加直观地感受到了作者对荏苒生命的哀悼。
最后,本文还将分析不同翻译中所展示出来的文化差异,中国文化和英文文化存在很多差异,这种文化差异也会影响到翻译中的理解和表达。
比如,《红楼梦》中“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,英译“Who knows what labor goes into the meal on the plate”,原句中表达的本是作者尊重劳动的态度,而在翻译中,译者借助“plate”一词直观地表达了该概念,同时也表达了英国文化中对劳动的尊重。
《红楼梦》诗词英译移情比较研究随着文化的发展,中西文化差异的比较研究已成为必不可少的一项研究内容,因此诸如以《红楼梦》为主题的英译移情比较研究,无疑是一个新的思维层面,具有重要的理论意义以及实践价值。
《红楼梦》是古典文学的瑰宝,作者曹雪芹精心构造,以家庭史诗的形式,以鲜明的笔触,绘制出了清末乱世之间贵族家庭的百态,表达了作者对人生百态的深刻体悟。
这本书中包含了兼容并蓄的象征性、道德教诲、文化比较以及审美境界,可以说是中国古典文学的一个完美范例。
《红楼梦》英译本中,作者大胆突破传统翻译框架,采用移情比较技法,使作品能够得到世界语境中的传播与认同,从而体现出中西文化的比较性研究的新的思维方式。
英译《红楼梦》的移情比较研究,既可以从文化比较的视角去探讨曹雪芹作品本身对英语读者所造成的文化震撼,也可以从审美思维视角来理解作者如何传达出主题思想,以英语读者的审美能力去探究古典小说的美学价值,以更深层次的理解来反思中国文化的难以复制的精髓。
另外,英译《红楼梦》的移情比较研究还可以更进一步,深入挖掘它与英文文学的内在联系,从而发现两种文化的交流与互动。
从中可以发现,一方面,中国古典文学有着自己独特的文化传统与艺术技巧,英译《红楼梦》可以保留原文精髓,也可以加入英文语境中的另一种文化活力。
另一方面,英文文学中也有许多独具风格的作品,经过移情比较,可以将英文文学中的思维模式与艺术技巧转化为中文的表达方式,并且将作品中的理念融合到《红楼梦》中,从而进一步拓展作品本身的文化内涵和主题思想。
《红楼梦》作为中国文学古典,通过英译移情比较研究,既拓展了文化内涵,又加强了文化交流。
本文从文化比较理论角度出发,分析英译移情比较研究如何带来新的思维方式和实践价值,并且试图从文学美学视角以及跨文化交流的视角去阐释《红楼梦》英译的移情比较研究的意义与价值。
得益于技术、社会及文化等方面的发展与交流,《红楼梦》的影响范围也越来越广,本文在深入研究英译《红楼梦》移情比较研究的基础上,也将有助于更多跨文化学者更深入地理解中国文化的魅力。
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,其中的诗词描写了丰富多彩的人物和情感,同时也蕴含了深厚的历史文化信息。
在翻译这些诗词时,如何准确传达其中的文化信息是非常重要的。
在《红楼梦》诗词中出现了很多具有独特文化内涵的词语和表达方式。
例如,“青梅竹马”这个成语就源自古代儿童游戏,寓意童年时期的纯洁友谊。
在翻译这些词语时,译者需要理解其文化背景和含义,并尽可能在目标语言中找到与之相对应的表达方式。
诗词中涉及到的历史典故和传统文化也是需要的重要方面。
例如,《红楼梦》中出现了许多古代神话、传说和历史人物,这些都需要译者在翻译过程中加以解释和传达。
同时,诗词中还包含了很多对古代礼仪、风俗和节庆的描述,这些也需要译者在翻译时注意保留和传递。
在翻译《红楼梦》诗词时,如何传达其中的文化信息还需要考虑目标语言的读者。
对于不熟悉中国文化的读者来说,译者在翻译过程中应当尽可能地提供背景信息和解释,以帮助读者更好地理解和欣赏诗词。
也需要在保证译文流畅、符合目标语言语法和表达习惯的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵和特点。
《红楼梦》诗词中的文化信息是翻译过程中的难点和重点,需要译者在理解原文的基础上,尽可能地传递和保留其中的文化元素。
只有这样,才能让更多的读者了解和欣赏到《红楼梦》这一经典之作中的文化魅力。
《红楼梦》是中国文学的经典之作,其中包含了大量的诗词。
这些诗词不仅富有艺术价值,而且为整个故事增色不少。
然而,将《红楼梦》翻译成其他语言并保留其中的诗词之美,是一项极大的挑战。
本文将从目的论的角度出发,对两个《红楼梦》英译本中的诗词翻译进行探讨。
目的论是德国功能派翻译理论的核心,它强调翻译是有目的、有意图的行为。
在翻译过程中,译者应根据目标受众的背景、知识和需求,选择适当的翻译策略。
这一理论对于理解和评估诗词的翻译非常有帮助。
我们先看霍译本(霍克斯译本)。
霍克斯是著名的汉学家和《红楼梦》研究者,他的英译本被视为最权威的译本之一。
文化移情与《红楼梦》诗词翻译《红楼梦》中的诗词曲赋共约首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。
两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。
本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。
例1、冯紫英唱曲你就是个可以人;你就是个多情;你就是个刁钻古怪鬼精灵;——你就是个神仙也自作聪明。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:you can bill and you can coo,be an imp of mischief too,but a fairy? no, not you,as my word you doubt.ask around and you’ll find outi love you. yes, i do!霍译:you’re so exciting,and so inviting;you’re my mary con trary;you’re a crazy, mad thing.you’re my goddess, but oh! you’re deaf to my praying:why won’t you listen to what i am saying?if you don’t believe me, make a small investigation:you will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别很大。
原文小调开朗甜美,霍译不免有些乏味呆板。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适宜。
反观杨译,弃“形”谋“神”,整个译文节奏轻快,押韵得宜,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“mary contrary”,“mary contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
《红楼梦》诗词英译移情比较研究红楼梦作为中国文学史上的经典之作,其中的故事情节及诗词对大众影响深远。
由于中国语言的独特性,充满浓厚的感性,所以诗词在翻译成英文时,往往会有所差异。
这其中就涉及到移情比较研究,这也是本文旨在探讨的话题。
首先,要讨论移情比较研究,必须先理解概念本身。
移情比较研究是一种比较分析方法,它涉及将文本从原语言(即源语言)翻译成目标语言,以发现移情的潜在影响。
移情研究的重点是从源语言的文化背景来研究目标语言的文本,以此进行有意义的比较。
在移情研究中,译者只是一个经纪人,而被翻译的文本却是一个储藏着大量文化元素的宝藏。
《红楼梦》中的诗词是作者对社会文明和婚姻关系的再现,诗词中对于感情的描绘也十分细腻。
中国文化的特色使《红楼梦》的诗词拥有了与其他文学作品不同的特点。
比如,英文版的《红楼梦》中使用“灵魂”字眼来形容妓女的情感,而在中文版中则是形象的用词;另一种是,中文的《红楼梦》中对人物的爱情描述十分传神,而在英文版中则是更加抽象的描述。
在《红楼梦》诗词英译过程中,移情研究也发挥了重要作用。
为了保留原文表达的意思,译者可以根据不同文化、不同语言特点来更有选择性地表达源文本中的意思,从而让翻译文本更有感染力和表达力。
例如,诗句“玉颜寒及金石冰”(红楼梦),根据文化背景的不同,译者可以以更加形象的词句表达,比如“His cold beauty froze eventhe most precious stones”(他的寒冷的美貌甚至冻住了宝石),能更好地体现出原文中的意思。
从移情比较的角度来研究《红楼梦》的诗词英译,可以更全面地理解原文的文化内涵,从而使翻译文本更加感受真实。
在翻译过程中,译者除了要将原文的内容传达出来之外,还要尽量保留原文表达的意思和形式,以让原文所传达的文化背景能穿越文化藩篱传达给读者,从而加深原文的传播效果。
本文的研究内容,主要是以《红楼梦》的诗词英译为研究对象,从移情比较的角度来研究,探讨中国文化与英文文化之间的差异,以此为译者提供更加合理有效的翻译策略。
文化移情别册|红与黑|2009年2月号|总39期谷文达《文化翻译》系列是我移居美国多年之后所产生的一想法。
实际开始设计制作是从 2004 年始。
我在谈到我的《碑林·唐诗后著》时曾写道:“此一时期,世界不同文化,特别是美国的多元化文化经历了前所未有的…身份危机‟和…身份重新认可‟,从所谓的…美国主义‟到…亚洲时代‟,随着世界政治﹑经济形态的变化,我们正在经历一场…文化中心主义‟和…文化边缘主义‟的变革与重组。
这是一个风起云涌的时代。
”《文化翻译》此一系列基于我们赖以生存的20与21世纪交替的时代背景下,在不同的政治与社会,科学与文化之间的交流和冲突。
而是从一个侧面去谱写当代史,一个正在演变的时代在文化上的纪实。
从中可以意读我们当代社会中人种,政治,科学与文化的特殊共性:“文化的进出口”,“文化的异化,反异化,互相异化”,和“文化的互相消费”。
这是当代文明的一部史实与史诗。
《文化翻译》系列中的文化翻译本质:不同语言之间的翻译,无论“直译”或“意译”,其本质上的“不精确性”或“无法精确性”,导致了不同文化之间的“不可翻译性”的实质。
而《文化对话》计划所要展示的不仅仅如此,她更重要的是向大家展现一个问题,即不同文化之间的翻译的“不精确性”或“无法精确性”到底会产生何种现象和结果。
《文化翻译》系列通过“复合翻译法”所创作的实例:众所周知,构成文字的两个基本要素是字义与字音。
音译与意译可想而知是永远不能同步完成的。
如此,我产生了一个欲念:以汉语与英语之间的翻译为例,我举《文化翻译》中的一件作品为实例:美国匹兹堡大学邀请我以其校名创作。
University ofPittsburgh以音译方式译成中文,并由我选择适当的英语发音的同声汉字来构成新义。
然后将此音译方式译成的汉语,再以意译的方法译回成英语,这可完成了在特殊意义上的“完善”。
此一我所创造设计的“复合汉英翻译法”的过程如下:一、将英语 University of Pittsburgh 翻译 (通过音译) 成汉语:u ni ver si ty pi tts bur gh釉霓浮色绨碧瓷宝阁二、由音译汉语的“匹兹堡大学”再翻译 (通过意译) 回英语:釉霓浮色绨碧瓷宝阁shiny neon flows on colourful silk green china treasure pavilion这样的翻译方法论,使一个大学的名称在不同文化之间来回地轮番翻译后,创造出了完全不同的意义—即我通过“复合翻译法”所创作的,我称之为“后文化”现象。
浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响2 The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class3 从电影《喜宴》看中美婚姻观差异4 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象5 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing6 福斯特《霍华德庄园》中的三个世界7 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West8 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法9 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company10 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象11 论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭12 浅谈中国菜肴的英译13 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析14 李白对庞德和他的作品的影响15 英文电影名汉译中的功能对等16 《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究17 中美广告语言文化异同研究18 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象19 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情20 中西方酒店文化比较与探讨21 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析22 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突23 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养24 动物习语在英汉文化中的异同分析25 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤26 A Comparison of the English Color Terms27 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象28 公益广告中双关语的应用及其翻译29 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运30 托尼?莫里森小说的家庭关系31 浅谈中西婚俗的文化差异32 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品33 从“狗”和“龙”的谚语看中西方文化差异34 试析新课程标准下词汇教学策略的改变35 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧36 英法词汇的比较研究37 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo38 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗39 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异40 涉外商函的特点及其翻译41 英语习语陷阱及其学习策略42 中文被动句的英译43 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究44 李白对庞德和他的作品的影响45 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义46 论索尔?北娄《赫索格》中现代人的焦虑47 浅析国际商务谈判成功之道48 《钗头凤》英译本的对比研究49 从《美国的悲剧》解析美国梦50 论莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人文主义思想51 从电影《杀死一只知更鸟》审视美国种族文化冲突52 Americans’ Understanding o f Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Kung Fu Panda53 莎士比亚历史剧中的政治观54 英语环境的营造对中学生英语学习的影响55 论《双城记》中的反讽56 Biblical Ideas on Women and Sex57 从《艾玛》看简奥斯汀小说中的对话运用58 论英语口语教学中存在的问题及对策59 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray60 清教主义对美国文化的影响61 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析62 A Comparison of the English Color Terms63 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese64 中英颜色词的比较65 浅析简爱的双重性格66 小说《黑猫》中双重人格67 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita68 红色,英汉词汇差异的文化理据69 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观70 从文化角度论英文商标名称的翻译71 探究汉英翻译的中式英语现象72 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格73 《红楼梦》中座次表达的英译比较74 浅析中美幽默之差异75 文化语境下公示语的翻译76 英文导游词的特点分析77 A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel78 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析79 The Analysis of Narrative T echniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”80 旅游资料翻译中文化因素的处理81 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略82 我国中小学英语语音教学现存的问题与对策83 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics84 农村学生英语学习情感障碍分析85 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化86 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》87 从生态女性主义角度解读朱厄特的《白苍鹭》88 The Carnival Characteristics of Oliver Twist89 中西方语言和文化间的相互影响90 英语报刊新闻标题缩略语探究91 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响92 从写作方法分析《宠儿》的主题93 A CP-based Analysis of Humor in Friends94 广告中的文化因素95 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories96 中西方文化差异对商务谈判的影响97 《愤怒的葡萄》的生态主义分析9899 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果100 美国俚语中的文化特征101 奥巴马演讲辞的话语分析102 An Analysis of the Religious Elements in RobinsonCrusoe103 性别差异对大学生英语自主学习能力的影响研究104 词汇教学中词汇的深层认知处理研究105 An Analysis of Feminism in Little Women106 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性107 从商业性角度论电影名称的翻译108 《推销员之死》的文化解读109 英汉天气词汇的隐喻用法110 The Comparison of Diet Culture between China and America111 中美人际关系分析112 A Comparison of the English Color Terms113 从电影《刮痧》看东西方文化差异114 View Chinese and Western Love from Liang Shanbo and Zhu Yingtai and Romeo and Juliet 115 从凯鲁亚克的《在路上》看“垮掉的一代”116 中西亲子关系对比性研究117 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观118 浅谈圣经对经典英美文学作品的影响119 “自我”的迷失与重构:论卡勒德?胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)120 Preciseness of Legal English121 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究122 目的论指导下的英文影视名称的翻译123 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 124 中英习语文化异同及其翻译125 中英社交礼仪差异的比较与分析126 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story127 广告翻译策略初探128 A Survey on Self-regulated Learning of English Major129 埃德加?爱伦?坡短篇小说的幽默性———以《同木乃伊的对话》为例130 语结与英语长句的翻译131 英语幽默语的语用研究132 汉语动词和翻译133 论口译中的跨文化意识134 《宠儿》中黑人男性角色与黑人男性身份构建之关系浅析135 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例136 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Go ne with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett137 中西文化心理差异分析—以饮食习俗为视角138 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求139 An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach 140 英语中的性别歧视141 浅析英语颜色词的语义特征142 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读143 On th e Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt144 语篇分析在阅读教学中的运用145 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角146 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象147 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析148 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写149 从功能对等理论看“赶”的英译150 浅析MSN交谈中的话语标记语151 英语幽默中会话含义的语用分析152 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长153 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译154 简析《蝇王》的象征主义155 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略156 《贵妇画像》主题和写作艺术特征157 《红楼梦》汉译英对话翻译过程中人物个性的保留158 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech159 英汉称赞语回应的对比研究160 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展161 英语专业听力课程教学效率的调查与分析162 目的论视角下的《边城》的英译研究163 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成164 《老人与海》中的和谐关系165 浅析初中生英语写作问题及对策166 论国际商务非礼貌言语行为167 浅谈商业广告的翻译168 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用169 化妆品广告的语用预设分析170 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例171 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo172 解析马克?吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术173 传统教法与交际法结合的英语教学探讨174 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格175 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain176 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 177 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略178 从归化与异化之争看四字格的运用179 《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析180 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论181 身体语言在跨文化交际中的重要作用182 商务英语合同的词汇特征183 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观184 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析185 伊莉莎白和凯瑟琳不同性格及命运的分析186 论小说《看不见的人》中的象征主义187 论学生角色在中学英语课堂中的转换188 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice189 李尔王和格勒旺布王比较研究190 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读191 《游泳者》中的艺术特色192 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译193 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点194 朗读在中学英语教学中的作用195 论初中英语教学中的情景创设196 广告语及标语动词的翻译197 简爱——平凡而非凡的女人198 拟象性对后现代消费文化的影响199 中西文化对红颜色的理解及翻译200 从思维模式看中西方文化差异。
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
Cultural Empathy and Poetry Translation of A
Dream of Red Mansions
作者: 李虹
作者机构: 广州航海高等专科学校,广东广州510725
出版物刊名: 鸡西大学学报:综合版
页码: 133-135页
年卷期: 2013年 第3期
主题词: 红楼梦;诗词;文化移情;翻译目的
摘要:通过从文化移情角度对杨宪益和霍克斯两位译者的《红楼梦》诗词翻译进行系统比较后,发现两位译者应用了不同的移情法,杨宪益主要移情于原作和作者,而霍克斯主要移情于译作和译文读者。
并且认为影响译者不同移情法选择的主要原因是由于不同的翻译目的。
从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究
陈旋
【期刊名称】《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2009(042)002
【摘要】翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.从文化翻译的角度作为切入点,以尤金·奈达的文化分类理论为基础,通过对<红楼梦>原著及其英译本进行英汉语对比研究,着重探讨了在文学翻译中的原语文化信息传递,以期对文学翻译带来一些启示.
【总页数】3页(P146-148)
【作者】陈旋
【作者单位】中共江西省委党校,外语教研部,江西,南昌,330003
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从文化翻译视角看《红楼梦》性委婉语翻译 [J], 杨志
2.英汉语言文化翻译对比研究 [J], 顼亚男
3.顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译 [J], 周龙英
4.从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译 [J], 李照明
5.模因论视角下《红楼梦》两英译本中医文化翻译对比研究 [J], 赵顺; 罗茜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从文学翻译视角下赏析《红楼梦》发表时间:2018-07-23T18:15:35.283Z 来源:《知识-力量》2018年7月中作者:李述云[导读] 《红楼梦》作为四大名著之一,其文学地位不言而喻。
多年来,多位学者对其进行了细致的研究与翻译,现在已经被翻译成了多种版本这促进了不同文化之间的相互交流。
(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:《红楼梦》作为四大名著之一,其文学地位不言而喻。
多年来,多位学者对其进行了细致的研究与翻译,现在已经被翻译成了多种版本这促进了不同文化之间的相互交流。
随着翻译研究的发展,各位学者对中国古典名著的研究,早已成为了重点关注对象。
从文学翻译视角下,选取《红楼梦》中《黛玉进贾府》这一片段,列举其中典型语句,来赏析大卫·霍克斯版本的译文。
关键词:《红楼梦》文学翻译大卫·霍克斯1.介绍《黛玉进贾府》节选自《红楼梦》中的第3回,主要描写了林黛玉第一次进贾府的情景,通过林黛玉的所见所闻,来描写了贾府内的建筑以及各种人物的心理、行为活动,人物的描写与环境描写相得益彰。
此选段中对王熙凤、林黛玉的人物描写比较详细,突出了内容的重点,同时又以黛玉角度侧面烘托了贾府宏伟的建筑、讲究的布局、华贵的陈设以及崇高的社会地位。
2. 原文分析我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者大卫· 霍克斯对《红楼梦》的翻译译本是翻译界的佳作。
以下内容是以英国学者大卫· 霍克斯的译本为例,从人物语言节奏、情景语境选词、文化语境用词、修辞格传译四个方面来进行赏析。
2.1人物语言节奏。
又连携黛玉之手,问:“妹妹几岁了?也可上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想吃什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头老婆们不好了,也只管告诉我。
”She grabbed Dai-yu by the hand. “How old are you dear? Have you begun school yet? You mustn’t feel homesick here. If there is anything you want to eat or anything you want to play with, just come and tell me. And you must tell me if any of the maids or the old nannies are nasty to you.”原著中,作者用几个小短句描写了王熙凤对黛玉的关怀备至,在译文中,译者也同样用小短句,忠实于原著的风格,旨在从话语间突出王熙凤善于奉承、随机应变、八面玲珑的人物形象。
《红楼梦》中周易文化内容的翻译探析裴丽霞【摘要】It discussed the method of dealing with the traditional culture problems in Hongloumeng in translation from the perspective of socio-semiotic approach in the paper,delivering its designative meaning and pragmatic meaning in particular.It attempted to deal with the traditional culture problems to get the inner in translation,and made a study of the English translation of Zhanbu and timing by Tiangan Dizhi from the two English versions,HAWKES DAVID and Yang Xianyi,of Hongloumeng.%从社会符号学翻译法的角度剖析了《红楼梦》中周易文化的译文,集中探讨了古时占卜和天干地支计时内容的英译,本着准确传达原文文化内涵的宗旨,霍克斯和杨宪益均采用的是指称翻译或语用翻译。
【期刊名称】《蚌埠学院学报》【年(卷),期】2016(005)005【总页数】4页(P126-129)【关键词】文化;翻译;占卜;天干地支【作者】裴丽霞【作者单位】苏州科技大学天平学院,江苏苏州 215000【正文语种】中文【中图分类】I046;H315.9《红楼梦》[1]作为中国古典小说的代表和中国文化的集大成者,其翻译始终是众多学者的研究对象。
现有汉学大师霍克斯和中国学者杨宪益两个完整译本,这两个译本已经成为研究《红楼梦》英译的范本。
第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年7月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003──────────收稿日期:2002-04-02 作者简介:范敏(1973-),女,山东禹城人,山东德州学院外语系讲师,硕士。
研究方向:文化与翻译。
- 24 - 从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译 范 敏(德州学院 外语系,山东 德州 253023)摘 要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词:习语;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)04-0024-03一 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。
从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致相同。
英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
习语在汉语中也叫熟语。
《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成稳固定型的词组或句子。
它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。
使用时,一般不能随意改变其结构和含义。
与英语习语相比,汉语习语多对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一的辩证思维模式有关。
另外中国的哲学多建立在儒、道、佛教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻辑推理。
因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。
如“僧不僧,女不女,男不男”,这句习语指“不伦不类”,但我们却不可拆开讲,说“不男”,“不女”等。
由于习语具有强烈的文化特征,因此习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。