口译教学处理跨文化交际问题的关联理论基础
- 格式:pdf
- 大小:165.50 KB
- 文档页数:2
跨文化知识在英语口译教学中的运用论文跨文化知识在英语口译教学中的运用论文一、关于口译的理论口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目的语语言的符号,进而达到传递信息之目的的语言交际活动。
口译的即席性很强,所以口译人员往往在毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的临场操作。
译员在整个口译的过程当中必须随时处理可能遇到的各种问题,比如和语言知识相关的、和文化传统相关的、和社会背景相关的等诸多方面的问题。
但口译由于是用言语来进行交流的,表达上具有一定的随意性,因此较之笔译就显得灵活多样。
所以口译的标准不能完全套用笔译理论的那一套,它有着自己独特的理论,如法国释意派口译理论。
下面笔者就简要地介绍一下这一理论。
此理论以巴黎高等翻译学校和Seleskovitch为代表于20世纪70年代初提出的,创始人是Seleskovitch,她认为对语言符号的关注会转移对应该表达的意义的注意力,因此口译员在分析并整理源语语言后应刻意地去除源语的外在形式,摆脱源语语言结构的束缚,仅抽取源语的信息,就其意思内涵按照译语的语言组织结构重新组织译语。
因此在Seleskovitch的领导下,释意学派的研究人员提出了如下理论:“理解源语→脱离源语语言外壳→用译语结构表达理解的意思”。
此理论被广泛地应用在口译教学实践中,要求学生在训练前就完全掌握工作语言,训练中强调对内容的理解和翻译,排除语言因素的干扰。
然而这一理论也非十全十美,许多口译实证研究学者认为该理论过于强调对源语的理解和信息的提取,却未能提出具体的解释和确切的操作方法。
为了弥补释意派理论的不足,笔者想从跨文化这个视角对其进行补充,并把跨文化知识的掌握与释意派理论结合在一起来更好地解决中国菜名的.口译问题。
二、跨文化知识与中国菜名口译教学实践中国是一个崇尚美食的国度。
中国人多通过视觉、味觉、嗅觉、触觉等多种直观感受来把握饮食,不论营养过度还是不足,只要是口味好、色泽美、造型佳,人们就乐意去吃。
口译翻译中的跨文化交际研究随着全球化的加速,跨文化交际愈发成为了各个行业发展的重点。
在商务、文化、政治等领域,跨文化交际都至关重要。
而在口译翻译的领域,更是离不开跨文化交际的研究。
跨文化交际涉及到多个因素,包括语言、文化背景、行为习惯、价值观等。
对于口译翻译人员来说,这些因素的考虑都是必不可少的。
首先,语言是跨文化交际的基础。
在口译翻译过程中,语言的准确性和通顺性都是十分重要的。
想要达成有效的跨文化交流,必须要有意识地考虑到在不同语言环境下的翻译效果。
比如,在某些语言中,动词放在句子结尾,而在其他语言中则放在句子中间。
对于翻译人员来说,要学习和了解这些语言习惯,以确保传递的信息的准确性和完整性。
其次,在跨文化交际中,文化背景也是至关重要的。
文化的差异可能会导致语言的不同表述,甚至会导致对于某些词语和行文习惯的不同理解。
这就需要翻译人员对目标语言的文化环境有足够的了解和认知。
比如,在中文中,“合作”的概念强调的是集体利益,而在英文中,“cooperation”通常侧重于个人行为。
如果没有对目标文化背景的了解,翻译人员很难做到准确表达。
除文化差异外,行为习惯和价值观也是跨文化交际的重点。
行为习惯因文化差异而不同,需要翻译人员对于文化背景有足够的认知,才能更好地把握文化习惯背后的深层含义。
同理,价值观也重要影响到跨文化交流的效果。
比如,在东亚,礼仪和尊重优先于速度和效率,而在西方社会则重表示出快速和高效的工作方式。
如果没有足够的文化认知,可能会导致理解上的偏差。
在面对以上问题时,翻译人员可以进行一定的文化背景学习,以加深其对于文化差异的认知。
此外,翻译人员也可以通过了解目标文化的专业领域,以更好地传达信息。
这需要翻译人员具备一定的专业知识和对于特定领域的了解。
总之,在口译翻译中,跨文化交际的研究非常重要。
在面对跨文化交际难题时,翻译人员应该保持开放思维,学习不同的文化习惯和价值观。
只有通过不断学习、积累,才能够更好地实现跨文化交流的目的。
第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。
本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。
一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。
2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。
(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。
(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。
(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。
(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。
3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。
(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。
(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。
(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。
二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。
(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。
(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。
2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。
(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。
(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。
浅析口译与跨文化交际【摘要】口译是一种跨文化的语言交际活动。
口译过程中译者传递的信息是多元的,特别是不同文化之间的差异会对信息的传递产生重大的影响,从而直接关系到口译的质量。
合格的口译者必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁,尤其要从语用的角度尽量避免文化冲突,促进跨文化交际。
本文通过实例分析口译中常出现的语言失误和跨文化交际语用失误,论述口译与跨文化交际的关系,旨在研究跨文化交际的重要性,力求提高口译质量。
【关键词】口译;跨文化交际;语用;文化差异;口译质量随着世界全球化的发展,国与国之间的交往越来越频繁,不同文化背景的人之间的交际活动也越来越活跃。
在这种跨文化交际的活动中,口译者承载着巨大的责任,因为他所要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍,也就是说,合格的口译者必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。
在口译过程中,口译者不但要翻译语言的表层信息,还要翻译语言的深层次文化涵义。
口译者是否能够同时做到这两点在很大程度上影响并决定着口译质量,我们也可以将其作为衡量译者的能力素质的标准。
为了达到这一标准,口译者不仅仅要从书本里学习有关跨文化交际的理论知识,还要特别注意它在实际中的运用。
本文通过分析因文化障碍造成翻译失误的例子,试图找出消除文化差异导致的交流障碍和提高口译质量的有效方法,从跨文化交际的语用学角度,论述口译与跨文化交际之间的关系,希望能够帮助译者更好地实现跨文化交际。
一、口译的定义关于口译的定义,曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。
中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。
上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
论跨文化交际口译中的关联理论运用作者:潘桂林来源:《中国科教创新导刊》2013年第19期摘要:口译作为当今文化交流的主要工具之一,在跨文化交际中起到了重要作用。
但在跨文化交际口译活动中,由于文化差异而可能产生信息与交际障碍。
因此,如何跨越文化交际中的障碍,构建最佳语境,已越来越引起重视。
关联理论中提出了认知与交际两大原则,从跨文化交际口译活动出发,扩展了关联理论认知与交际的应用视角。
关键词:关联理论语用失误口译跨文化交际中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)07(a)-0087-02跨文化交际(cross-cultural communic-ation)指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际[1]。
换而言之,跨文化交际就是在不同文化,不同种族之间进行的交流。
由于跨文化交际活动的受到各自文化背景差异性的制约,往往因文化缺省导致输出信息的错误解读,口译人员难以准确完整传达说话者的意图。
1 关联理论与跨文化交际口译跨文化交际是一个双向信息交换的过程,口译活动成了他们之间的桥梁。
通过口译活动,发言人的原语(SL)在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码——译语(TL),双语反复转换,追求最大语境以达成完美交流的目的。
1.1 关联理论的关联原则赵彦春(1999)《关联理论对翻译的解释力》引发了国内学者对翻译与关联理论的探讨[4],也引起了口译界探讨关联理论在口译实践的认知视角。
赵彦春认为,话语的关联程度依赖于语境效果和推理努力,语境效果与关联成正比,推理能力与关联成反比。
用公式可以表示如下:从上面公式可见,“推理时所付出的努力小,交际者获得的语境效果增大,关联性就强;推理时所付出的努力大,语境效果差,关联性就弱[5]。
由此延伸,关联理论公式涵盖了最大关联原则和最佳关联原则。
最大关联(most relevance),是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果。
英语口语的口译水平与跨文化沟通英语口语的口译水平与跨文化沟通:在当今国际化的社会中,英语口语的口译水平对于跨文化沟通至关重要。
随着全球化的发展和交流的增加,越来越多的人需要能够流利地进行英语口译。
本文将探讨英语口译的重要性以及如何提高口译水平来促进更好的跨文化沟通。
首先,英语口语的口译水平对于跨文化沟通的成功至关重要。
在国际交流和商务谈判中,准确传递信息是非常关键的。
一旦信息出现误解或错误翻译,可能导致不必要的误会和沟通障碍。
因此,一个优秀的英语口译者必须具备良好的口头表达能力和高效的思维反应能力,以便在瞬息万变的场景中迅速传递准确无误的信息。
其次,提高英语口译水平可以增进文化交流和理解。
不同国家和地区有着独特的文化背景和价值观念,准确地理解并传达他们的意图对于促进文化交流至关重要。
通过学习和提高英语口译技巧,我们可以更好地理解和尊重他人的文化差异,避免因为文化误解而带来的冲突或尴尬。
通过有效的口译,我们可以使不同文化背景的人们相互了解,增进友谊和合作。
然而,要达到高水平的英语口译并不容易,需要不断地努力和学习。
下面是一些提高英语口译水平的方法和建议:首先,广泛积累和提升词汇量是提高口译水平的基础。
一个丰富的词汇量可以让口译者更准确地选择合适的词语来表达意思。
通过多读书籍、报纸、杂志等提高阅读量,并积极参与英语口语练习,可以扩大我们的词汇量。
此外,利用各种在线词典和翻译工具也是个不错的选择。
其次,不断锻炼口语表达能力是提高口译水平的关键。
口译不仅仅是对词汇的记忆和理解,还需要有流利和自然的口语表达能力。
可以通过参加英语口语角、与母语为英语的人士进行交流、模仿和练习各种不同的语音语调来提高口语表达能力。
此外,了解相关领域的专业知识对于提高口译水平也非常重要。
在口译过程中,经常会遇到各种不同专业背景的内容,了解相关专业知识可以更好地理解和传达信息。
因此,我们应该注重学习各种领域的知识,扩展自己的知识面。
大学三年级外语教案口译技巧与跨文化交流导言:外语教育在大学教育中占据重要地位。
而在大学三年级的课程中,口译技巧与跨文化交流扮演着至关重要的角色。
本文将介绍一些在外语口译学习过程中有助于提高口译技巧和跨文化交流能力的教案。
第一部分:口译技巧教案1. 语言准备第一步:词汇和语法在进行口译前,学生应进行充分的词汇和语法准备,以便在面对各类专业场景时能够流利表达。
教师可以设计练习题,让学生通过复习课本中的词汇和语法知识来提升他们的准备能力。
第二步:听力训练听力是口译技巧的基础。
教师可以提供一些专业领域的听力材料,并指导学生进行反复听写和模仿练习,以增强他们的听力理解和模仿能力。
第二部分:跨文化交流教案1. 文化背景准备在跨文化交流中,了解目标语言背后的文化背景是至关重要的。
教师可以设计一些课堂活动,通过观看文化短片、阅读相关文化资料等方式,让学生了解并理解目标语言国家的习俗、价值观和社会文化。
2. 礼仪与行为规范不同文化之间的礼仪和行为规范存在差异。
教师可以引导学生学习不同文化背景下的礼仪和行为规范,并通过角色扮演等活动,让学生模拟跨文化交流场景,培养他们的适应能力。
第三部分:口译技巧与跨文化交流教案1. 专业场景口译在口译学习中,教师可以设计专业场景口译教案。
例如,可以选择商务会议、学术讲座等场景,让学生进行实际的口译练习。
同时,教师可以提供相应的同声传译设备,让学生在模拟真实场景中进行表达和听译。
2. 跨文化交流角色扮演通过角色扮演活动,教师可以让学生在模拟跨文化交流的情境中进行口译和跨文化交流训练。
例如,学生可以扮演不同国家的代表,在特定场景下展示他们的语言表达和跨文化交流能力。
结论:大学三年级外语教案口译技巧与跨文化交流的教学是提高学生外语能力和跨文化交际能力的重要手段。
通过设计合理的口译技巧和跨文化交流的教案,可以帮助学生更好地应对专业场景和跨文化交流挑战,提升他们的综合能力。
希望本文提供的一些教案设计思路对教师在大学三年级外语教学中有所帮助。
口译教学中的跨文化认知与应用分析随着全球化的推进,口译作为跨语言、跨文化交流的重要手段,被越来越广泛地应用于各行各业。
在这一过程中,跨文化认知和应用能力的提高对口译人员的职业发展起着至关重要的作用。
本文将就口译教学中的跨文化认知与应用进行分析和探讨。
一、跨文化认知在口译教学中的重要性跨文化认知是指对不同文化、习惯、信仰等方面的理解和接纳。
跨文化认知在口译教学中具有重要意义的原因如下:1. 语言与文化密切相关语言是文化的一部分,所以口译翻译中,对文化的了解尤为重要。
在口译教学中,也需要将口译与文化联系起来,让学生了解外语国家的语言和文化背景,以提高口译的质量。
2. 跨语言交流的难度在跨语言交流中,不仅仅是语言差异的问题,还存在文化差异的问题。
学生需要学会解读不同文化的信息,以理解和转达不同文化之间的信息与思想。
3. 技巧与跨文化认知的融合口译教学中,学生需要结合技巧,发挥跨文化认知,才能做到随机应变,应对任何口译场合。
二、口译教学中跨文化认知的教育技巧在口译教学中,教师需要使用一些特别的技巧,以帮助学生增强跨文化认知能力。
1. 教材内容的选择在教材的选择方面,需要充分考虑文化因素。
教材应该包含足够丰富的知识和内容,让学生了解来自不同文化背景的信息。
尤其是在口译实践中,教师可以选取相关文化背景的材料,以帮助学生更加深入地了解和理解文化;同时,在教学过程中,需要耐心地指导学生掌握其相关知识和应用。
2. 提高学生的文化敏感性口译教学中,教师应该注意提高学生的文化敏感性。
在课堂教学环节中,教师可以为学生提供一些文化相关的案例,鼓励学生讨论、交流,以加深学生的文化认知。
3. 引导学生进行跨文化交流教师可以通过组织学生演习、角色扮演等方式,鼓励学生进行跨文化交流,使学生更好地应用所学知识,增强其对跨文化交流的适应能力。
三、如何在口译教学中应用跨文化认知口译教学中的跨文化认知应用包括以下几个方面:1. 了解目标文化口译人员在掌握目标语言基础知识的同时,还需要了解目标文化的各个方面。
口译翻译技巧与跨文化交际研究在当今快速发展的全球化时代,跨文化交际逐渐成为人们生活和工作中不可或缺的一部分。
而作为跨文化交际的重要组成部分之一的口译翻译,其技巧和方法也受到了越来越多的关注和研究,本文就探讨一些口译翻译技巧和跨文化交际研究。
一、听力和口语训练口译翻译的基本能力是对英语的听力和口语的训练。
对于这一点,许多人可能会认为英语水平过硬便能轻松掌握口译技巧,然而事实上,即使是英语母语者,如果不进行专业的训练,也无法胜任口译的工作。
首先,听力训练是口译技巧中最基本,也是最重要的一个部分。
一般来说,口译任务的现场环境非常复杂,有时会有非常嘈杂的噪声干扰,或者讲话人的发音和语速过快过慢等,这些都对口译员的听力产生了挑战。
因此,专业的口译员应该进行长时间的听力训练,提高自己的听力敏感度和反应速度,以便能够更清晰地听到每个单词和语气,避免误听。
其次,口语训练也是非常关键的一环。
口译员必须能够流利、清晰地表达和传达信息,不能出现愣住或口吃等影响整体表现的问题。
因此,保持良好的口语训练对于口译员来说非常重要。
在训练过程中,应该注重正确的发音和语调、灵活运用语言搭配以及准确的语法结构。
二、文化背景的了解在跨文化交际中,文化差异是最常见的障碍之一。
在口译翻译过程中,如果没有对源语言和目标语言之间的文化背景有一定的了解和掌握,就很难传达对原文的准确理解和意思表达。
因此,口译员应该注重自己在文化背景方面的学习和了解。
具体来说,口译员应该对源语言和目标语言之间的文化背景有一定的了解。
比如在西方文化中,礼貌和尊重是非常重要的,一些特殊的文化传统和文化符号如圣诞节和万圣节也有着独特的文化内涵。
同样,在东方文化中,尊敬老人和尊重长辈也是非常重要的价值观。
因此,如果一个口译员不能理解这些文化差异,很容易在口译过程中出现严重的误解或者失误。
三、用词和语法的准确性用词和语法的准确性是口译员基本素质之一。
在口译翻译时,用词和语法错误会影响到口译的结果和信任度。
大学三年级口译课教案提高口译技巧和跨文化交流能力1. 引言在如今全球化的时代,跨文化交流能力对于每个大学生来说都是至关重要的。
作为大学三年级的学生,他们已经有了一定的语言基础,而口译技巧的提高和跨文化交流能力的培养对他们未来的职业发展具有非常重要的意义。
本文将介绍一份大学三年级口译课教案,帮助学生提高口译技巧和跨文化交流能力。
2. 教学目标- 提高学生的听力理解能力,能够准确抓住原文的核心内容;- 培养学生的口译能力,能够流利准确地表达原文的意思;- 提升学生的跨文化交流能力,了解不同文化背景下的表达方式和习惯;- 培养学生的团队合作能力,通过实践活动共同完成口译任务。
3. 教学内容与方法3.1 听力训练- 使用专业口译教材中的录音材料进行听力训练,要求学生准确理解并记录下核心内容;- 进行口头问答,让学生根据听到的内容回答问题,锻炼他们的思维敏捷性和口语表达能力。
3.2 口译实践- 随着课程的进展,学生将逐渐进行口译实践活动;- 教师可以选择一些短小的口译素材,要求学生进行实时口译练习,注重准确表达和流利口语;- 教师可以组织学生进行小组口译任务,让学生在团队中共同完成一份口译项目;- 口译实践的过程中,教师要注意指导学生在时间有限的情况下快速捕捉信息,并进行适当的主动补充与转述。
3.3 跨文化交流- 在口译过程中,教师可以选择一些有跨文化背景的素材,让学生感受到不同文化的差异;- 教师可以组织学生进行跨文化交流讨论,让他们分享各自的文化背景,了解不同文化下的表达方式和习俗;- 教师还可以引导学生思考如何在跨文化交流中避免误解和冲突,帮助他们培养跨文化交流的能力。
4. 教学评估- 教师可以设置口译考试,测试学生的口译能力和听力理解能力;- 教师可以对口译项目进行评估,包括学生的表达准确性、流利度、主动补充与转述等方面;- 教师可以通过小组合作任务的评估,了解学生的团队合作能力和交流沟通能力。
5. 教学资源- 口译教材和录音材料;- 跨文化交流案例和素材;- 电子设备以及合适的教学软件等。