浅谈专业英语文化教学
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:4
英语教学中的文化知识学习的重要性_语言是文化的载体和媒介,文化又影响并制约着语言交际,语言和文化密不可分。
在英语教学中,文化是指所学语言国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。
接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和运用,有益于对外国文化的理解与认识,有益于培养世界意识。
因此,教师在教学中应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步渗透文化知识内容和范围。
我认为,中学英语教学中的文化渗透应包括以下几个方面的内容:(1)问候、致谢、致歉、告别、打电话、请求、邀请等用语的规范n作用,话题的选择,禁忌语和委婉语,社交习俗礼仪等等。
(2)非语言交际的表达方式,如手势、体态、衣饰、对时间和空间的不同观念等。
(3)词语的文化内涵,如词语的指代范畴、情感色彩和联想意义,某些具有一些文化背景的成语、谚语和惯用语的运用。
(4)通过课文学习,接触和了解相关的英语国家的政治、经济、史地、文学及当代社会概况。
(5)了解和体会中西方价值观念和思维习惯上的差异,如人生观、宇宙观、人际关系、道德准则以及语言的表达方式等。
一、揭示词汇的文化内涵词汇教学的难点是某些词语的文化内涵。
困扰学生的并不是如何准确发音,正确拼写,而是如何得体运用。
对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行英汉文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。
例如,英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指农业劳动者),而在英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示。
上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。
又如,“狗”这个词在汉英两种语言里的表义都是一样的,但中国人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之类贬义词语,而英语中有“lucky dog”(幸运儿) A dog has it’s lucky day.(每个人都有他的幸运日)这样的习语,表明狗这个词在英语国家拥有褒义的含义在其中。
浅谈英语教学中语言与文化的关系文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。
儿童在习得一种民族语言的同时,也在习得该民族的文化。
所以,语言和语言的应用不可能脱离文化而单独存在。
不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
英语学习的目的是为了准确流畅地表达自己的观点,与人进行交流,然而仅仅靠掌握语言纯正的发音,大量的词汇和准确无误的语法知识,而不对其文化和习俗做深入的了解就往往会令人啼笑皆非,产生许多误解。
因而语言教学不能仅仅拘泥于学生听说读写的训练,而应在教学的一开始就与社会生活紧密联系,尤其在英语语言的初级阶段,让语言和文化既讲形式更重内容。
那么,英语应怎样才能搞好语言和文化的教学呢?语言教学中的文化教学并不是深不可测的难点。
日常口语交际中就存在着众多文化因素,各类教材也提供了大量真实的语言素材,教师可以充分加以利用和发掘。
文化因素存在于最简单的交际活动中,文化教学也应存在于最基本的日常教学中。
经过多年的教学实践,我认为主要可以从以下几方面做起:一、英语教师必须不断提高自身的文化修养文化背景知识包罗万象,从广义上讲,它包括所学外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;从狭义上讲,语言是文化的重要载体之一,如:日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表情等无声语言,都能够反映出大量的文化背景知识。
我们可以通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏精彩的外国电影录像,欣赏格调高雅的外文歌曲等各种渠道来了解外国文化。
作为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身的文化修养,只有这样才能把英语教得意趣横生。
二、语言教学与文化背景知识教学应同时并举、紧密结合后者要为前者服务,而不是取而代之。
因此,在进行文化背景知识教学时必须优先考虑外语教学的实践性和交际性原则,做到精讲多练,形象生动。
例如:要学生们知道在街道上或商店里看见外国人就问:"Hello!Where do you come from?Whats your name?How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)"是不礼貌的。
浅谈专业英语文化教学
摘要:文化教学是跨文化交际教学下外语教学的重要内容。
专业英语文化教学,一要定位专业英语文化教学的教学目标;二要确定专业英语文化教学的教学内容;三要选择恰当的教学方法;四要正确进行专业英语文化教学的评价。
关键词:专业英语;文化教学;目标;内容;方法;评价
学习一门外语就意味着接触一种新文化。
文化教学是跨文化交际教学下外语教学的重要内容。
2007年最新修订版的《大学英语课程教学要求》明确规定:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识教学与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。
”这些规定同样适用于专业英语教学。
因此,研究专业英语文化教学是十分重要的。
文化包括价值观、世界观、文学、艺术、科技成就、风俗习惯、生活方式、社会组织及其相互关系,还包括语言以及与语言相关的某些非言语交际手段。
汉语和英语分属东西方两种文化,在思维方式、宗教、哲学、价值观、社会习俗、生活方式、地理环境等方面有巨大的差异。
这对英语学习造成很大的障碍。
在英语教学中,文化障碍是公认的教学“难题”之一。
不掌握文化背景就不可能教好语言。
讲授民族的文化和生活是语言学习各个阶段不可缺少的部分。
所以,专业语教学不只是语言教学,也是文化教学;教师不能离开语言所负载的文化因素单纯讲语言形式。
一、专业英语文化教学的目标
语言学家Seelye(1988)在“Teaching Culture,Strategies for Intercultural Communication”一书中提出了文化教学的七个目标,Tavares & Cavalcanti在1996对这七个目标进行了总结:“文化教学的目的是为了提高学生对目的语文化的认知水平,发展他们对目的语文化的好奇心,帮助他们进行文化之间的对比。
”专业英语文化教学的目标就是要培养学生的跨文化交际能力。
长期以来,专业英语教学重语言形式,轻文化的导入,忽视学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养,忽视中英文化的比较及西方文化的导入。
主要表现在三个方面。
其一,在传统的“听、说、读、写”教学目标导引下,专业英语教学长期以来以培养学生的语言技能为目标,注重语言、语法、词汇等语言形式的讲解,而英汉语言文化的对比很少见于教学之中。
其二,目前英语教材文化性不强。
比如新视野专业英语就是以词汇为基础,以阅读为重点的教材,文化教学只作为背景知识介绍,其中的英语文化知识零星而不系统。
其三,教师的中英文化素养也也有一定的缺陷。
传统的教学方式是教师讲解
重点词汇、语法,详细解释课文,带领学生做课后练习,这种方法有必要之处,但教学效果不好,学生感到无兴趣。
而且学生虽然学会了语法、句型,但学了多年后还是中国式英语。
如何引导学生掌握中英文化知识,在跨文化交际中提高自己的应用能力,是专业英语文化教学急待解决的主要问题之一。
二、专业英语文化教学的内容
针对上述专业英语文化教学目标上存在的问题,教师应针对专业英语的教学要求和课时情况,从词汇、句法、语篇、社交文化知识等各方面适度地向师范院校学生渗透文化知识。
1.词汇的文化
词汇差异是语言差异的最直接体现,词汇是语言的基本构成要素,是语言大系统赖以生存的支柱。
不同民族间词汇的文化差异突出,涉及的面亦最为广泛。
学生不理解
有文化内涵的词汇是因为对目的语文化的不了解或将本民族的文化习惯套用到目的语中,从而产生文化干扰。
所以,教师应向学生讲解词的文化内涵及其背后的文化渊源从而培养学生的跨文化意识。
如中国的“牧童”指头戴草帽拿着笛子骑在水牛背上的小男孩,而英语中的“cowboy”则和美国广袤的西部联系在一起,该词的文化内涵是“独来独往、无拘无束,具有我行我素的浪漫性格”。
“牧童”和“cowboy”的文化内涵不同反映了英汉两个民族的不同的生活方式。
所以,教师应充分挖掘教材中的文化负载词并向学生讲解词语负载的文化内涵,丰富学生的中英文化知识。
2.句法的文化
思维方式是文化的内容之一。
中英思维差异对汉语和英语产生了很大的影响。
汉人习惯综合型思维而英美人习惯于分析型思维,这种思维差异表现在句子结构上就是汉语重意合、英语重形合。
即英语注重运用各种衔接手段以达到语法形式的完整;汉语的句子则很少使用连接手段,句子中的意义和逻辑关系是通过词语或分句的含义表达出来的。
比如“人不犯我,我不犯人”,英译文是“Well not attack until we are attacked.”汉英的差异还表现在汉语注重主体思维,往往从主体出发来叙述客观事物。
而英语注重客体思维,多让事物以客观的口气呈现出来。
表现在语言上,有两点差异,一是汉语重人称,多用人来做主语;英语重物称,多用物做主语。
由中英思维的差异导致的汉英句子结构的这种显著差异,教师在讲解课文中的句子以及做汉英直译练习时应不失时机地指导学生进行对比和练习,让学生仔细揣摩其特征和规律,体会汉语语言和思维惯性给英语学习带来的影响,进而提高学习水平。
3.语篇的文化
语篇的模式也受到了思维模式的影响。
汉人的思维模式的一个特点是曲线式、螺旋式。
汉人写文章习惯绕弯子。
常常展开主题,从整体到局部,由远及
近,往往把要表述的主要内容或关键问题留到最后,逐步达到高潮。
相反,英美民族的思维模式是直线式的,他们写文章往往开门见山,直奔主题。
著名的语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中也指出,对中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,使其得到更深的领会。
学生英文不地道的根本原因是受到本民族的思维方式和语言习惯的干扰。
所以,教师应引导学生认识中英两种思维方式的差异,体会汉语语言和思维习惯给学习带来的干扰,这对于提高学生英语水平具有非常积极的作用。
4.英语交际的文化
在专业英语教学中进行文化输入的目的是培养具有跨文化交际人才,所以英语中的社交规约也是文化教学不可缺少的部分。
常见的跨文化交际行为是打招呼、问候、致谢、告别、打电话、请求、邀请等等。
中国人和英美人在风俗习惯、生活方式上有很多不同。
中国人因为不了解这些差异,所以“在社交时经常会犯语言语用失误”。
比如,西方人重视隐蔽个人隐私,不喜欢别人问其年龄、婚姻状况、收入等等,而中国人则刚好相反,而且觉得这些很自然。
如果不了解这些文化差异,在和外国人交际时就会导致麻烦。
以打招呼为例。
有一段时间
中国人最常用的一句问候语是“你吃了吗”,如果跟外国人这样打招呼,人家就会觉得莫名其妙。
所以,对学生进行常用话题的跨文化交际教学会使他们受益匪浅。
三、专业英语文化教学的方法
在专业英语教学中教师应始终保持文化教育这一思想,充分挖掘教材的文化内涵,既传授语言知识又引入文化知识,把文化教育贯穿于英语教育之中,从而使英语教学更生动,学生的兴趣和学习效率更高。
教师可以尝试采用以下几个方法对学生进行跨文化意识的培养。
1.对比法
在专业英语教学中教师可运用对比中英文化差异的方法培养学生的跨文化意识。
以“新视野专业英语”的一篇课文为例。
教材节选的是美国女婿里奇拜见中国丈母娘的故事,其中充满了文化差异导致的误解。
中国文化
是一种自抑性文化,人们喜欢自谦,即使获得表扬也要表现得谦卑一些。
相反,美国人重视个性的显露,喜欢自我张扬。
在餐桌上,当母亲谦虚地说她做的拿手菜有点咸,没有味道时,里奇说“You know,all it needs is a little soy source.”(你知道,这菜只需加一点点酱油),随后在众目睽睽之下往盘里倒了很多酱油,由此导致了这次会面的失败,这正是因为他不了解中国人的自谦文化的缘故。
教师
应告诉学生这些文化上的差异,这样学生才能够理解课文。
另外,在英语教学中,教师应注意教学生辨别英汉语言差异,比如英语重形合、汉语重意合,英语常用物称、汉语常用人称,等等。
教师在讲课和做汉英互译练习时应注意教学生对比这些中英差异,这对学生学习英语语法,提高英汉互译及英语阅写能力、减少中国式英语是有所裨益的。