区统考翻译特殊句型的翻译key
- 格式:pdf
- 大小:120.31 KB
- 文档页数:3
关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。
但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。
汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。
下面介绍一些是字句的翻译方法。
1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。
应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。
)试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。
a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
从句、续写、特殊句型翻译及语料(复习)距离高考还有一段时间,不少有经验的老师都会提醒考生,愈是临近高考,能否咬紧牙关、学会自我调节,态度是否主动积极,安排是否科学合理,能不能保持良好的心态、以饱满的情绪迎接挑战,其效果往往大不一样。
以下是本人从事10多年教学经验总结出的以下学习资料,希望可以帮助大家提高答题的正确率,希望对你有所帮助,有志者事竟成!养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。
做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。
总之,在最后的复习阶段,学生们不要加大练习量。
在这个时候,学生要尽快找到适合自己的答题方式,最重要的是以平常心去面对考试。
英语最后的复习要树立信心,考试的时候遇到难题要想“别人也难”,遇到容易的则要想“细心审题”。
越到最后,考生越要回归基础,单词最好再梳理一遍,这样有利于提高阅读理解的效率。
另附高考复习方法和考前30天冲刺复习方法。
(答案附在后面的,这个内容针对的是高考前最后的复习,通过翻译再次回忆各个从句、特殊句型等,干货满满。
)(定从)1.欢迎任何感兴趣的同学参加。
_____________________________________________________________________2.此外,我是一个在组织学校活动方面有丰富经验的外向的女孩。
_____________________________________________________________________3.和你新人的人谈谈你的感受。
_____________________________________________________________________4.我写信表达我对下周末不能和你一起去书店的遗憾,我本来答应要去的。
英语四级特殊句型如何翻译改革后的翻译是英语四六级考试的又一重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们了解一些常考的句型以及固定搭配,为了方便考生复习,学习拉为大家整理出英语四级翻译必胜的原则一、定语从句可以采取顺势断句译法如:Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。
译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。
Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。
如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。
经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。
译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。
高三英语(牛津教材)翻译练习(KEY)1. This Culture Exchange Program between China and Germany is sponsored by People's Bank ofChina.2. This work cost us nothing, because it was all done by volunteers.3. He volunteered to mail the letter for me.4. It seems that this business will be getting better and better.(This business seems to be getting better and better.)5. My secretary arranged an important meeting for me yesterday, but I forgot it.6. The government strongly appealed to the citizens to save the energies.7. This music is too old-fashioned to appeal to young people.8. With China’s adoption of opening and reform policy, the housing conditions in China ha vegreatly improved.9. Traditional cosmetics industry holds expensive and persuasive advertising campaigns topromote their products.10. Exchange activities between different cultures help to p romote the (further) understandingbetween peoples.11. Jack got / was promoted to manager because of his excellent performance at the criticalmoment.(Owing to his excellent performance at the critical occasion, Jack got promoted.)12. Angela used to be a model and has recently decided (made up her mind /determined) to take itup again.13. He has taken up paragliding since he spent the holiday in Penang.14. A great deal of a teacher’s time is taken up with checking students’ work.15. I don’t know how she puts up with his ignorance.16. I can’t put up with / tolerate / bear/ stand your behavior / your behaving (in) this way.17. He happened to be out when you called.(It (so) happened that he was out when you called.)18. If anything happens to him, please let me know / inform me as soon as possible.19. It took me a long time to get over ( recover from ) the shock of that accident.It was long before I got over …20. She never got over the shock of losing/ loss of her single child.21. He is disappointed at not getting the job, but he’ll get over it.22. I find it difficult to communicate / get on with those whoare only familiar with specific terms.23. Anything (that is) familiar to him is defined as “fashion”.(What is familiar to him is defined as“fashion”.)24. The small town is quite promising in terms of development.25. Ecotourism is considered as a responsible tourism, becauseit takes ecology and culture into consideration / account.26. The new job involves my traveling widely / extensively inthe country frequently.27. Modern women are so involved in their careers that theyhave no time for friendship.28. We believe the time and hard work (that are) involved incompleting such a task are worthwhile.29. He works very hard and has created many pieces of music tolive up to the reputation as a productive composer.30. The official was said to be involved in a murder (bribe),thus ruining his reputation.31. All the passengers are required to have their baggage/luggage/ belongings checked before boarding.(It’s required that all the passengers (should) have their baggage/ luggage/ belongings checked before boarding.)32. When coming across/ meeting with difficulties, childrenwould inquire of their parents what to do.33. I can’t decide it alone, for I must consult with my businesspartners about the matter.34. Please consult/refer to a dictionary for the meanings ofthe underlined words and their main usages.35. I’ve been trying to get in contact with you since the daybefore yesterday, but failed.36. If you want to apply for a position in our company, you cancontact us directly by telephone or through e-mail.37. The shop which specializes in famous-brand cosmeticsimported from France is situated / is located / lies in the center of the city.38. Influenced by his parents, James decided / made up hismind / (was) determined to specialize in economics.39. He inquired of the shop assistant whether the magazine wasavailable or not.40. Though I really desire to have a holiday at the beach, yetthere is not enough money available for the trip.41. It’s a pity that he should take a chance with his own life forthe sake of money.42. Give me your promise that you shall not do such things asare harmful to your health..43. The mechanic promised that the automatic dishwasher which went wrong should be repaired within two days.44. With time going on, the youngest boy in the family wasshowing his great promise as a musician.45. Typhoon is already here, promising to be a most severe onein recent years.46. The professor was very pleased at seeing/ to see so manywell-known experts present at the conference discuss(ing) global economic development.47. The young ranging in age/ aged from 16 to 20 of the presentday are really beyond my comprehension/ confuse me.48. He presented his personal views on the possible healthhazards after a series of investigations.49. The Statue of Liberty, which symbolizes freedom andindependence was presented to America as a present by France.50. He is very likely to pass the driving test which he failed (in)for three times because of his hard training.(It is likely that he will pass the driving test which he failed in for three times because of his hard training.)51. Be sure to apply what we have learned/ learn at school to ourreal life.52.B usinessmen usually apply the cosmetic products to the skinof the helpless animals to test whether they are poisonous.53.T he regulation that all the students are banned from thecheat on the exams has taken effect in some areas of the country.(The regulation that all the students are forbidden to cheat onthe exams has taken effect in some areas of the country.)54. The judge offered the criminal the alternative of a fine orsix months in prison in court.55.T he government is trying hard to prevent the rivers frombeing polluted by the wastes from the chemical plants.56.H is application for work was rejected by the humanresources department of the company for lack of qualification and experience.(His application for work was rejected by the human resources department of the company because he lacked qualification and experience.)57. He couldn’t (help) but turn to the police for help in the caseof/ with no relatives around.58. Tom didn’t realize to what extent his point of view had beenchanged.59.C ustomers are allowed to refill their old bottles at “RefillBar”, thus saving waste.60.I t is estimated that the singing tour of Super Girls inShanghai in the coming October will cause a great stir.61. The East China Normal University is situated in thenorth-west of Shanghai.62. The only access to the church is through that path.63. Various reference books in the library should be accessibleto the students.64. Although he is a big man, he is accessible to his inferiors. / itis easy for his inferiors to gain access to him.65. Don’t w orry, / Take it easy, I can send him a note via msnwithin a few minutes.66. The customer complained to the after-sale servicedepartment about that DVD of poor quality.67.The lady who looks pale is complaining to thedoctor of her stomachache.68.He wrote to the editor to make a complaint about the rivernearby which was seriously polluted.69. Every year, it takes him a large amount of money tomaintain the villa left to him by his uncle.70. Having experienced so many ups and downs, they stillmaintained their deep friendship.71. It is said that the/a majority of students are indifferent to thepolitical meeting.72. Tom’s failure to obey the school regulations is regrettable.We should learn a good lesson from it.73. He was exhausted by the long interview.74. The vehicle exhausts pollute the air in the city and do harmto people’s health as well.75. Why are you always so sensitive to criticism?76. Is there any risk of investing in stocks? I really want to takeexpert advice on it.77. He risked all his fortune for the new real estate. How boldhe is!78. We picked up our conversation after 5 minutes’ break.79. Where did you pick up such excellent English?80. I benefited a lot from watching English movies.81. The role of police is to ensure that the law is obeyed.82. It’s up to us to give them all the help we can.83. He substituted for the typist during her absence.84. He substituted as our English teacher.85. I suggest substituting new laptops for those desk topcomputers.(I suggest replacing those desk top computers with newlaptops.)。
英语特殊结构的翻译技巧(1)英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。
(原句为完全倒装。
)3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。
(原句为部分倒装。
)4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。
但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。
(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。
)5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。
6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。
翻译下列句子:1.我在东方宾馆预定了两个双人房。
2.你可以乘坐出租车或机场大巴到国际机场。
3.总经理下周二会到伦敦出差。
4.你明天早上能来我办公室洽谈合作事宜吗?5.请您收到留言后尽早回电给秘书王小姐。
6.我们感谢你们公司订购了我们的最新产品。
7.你们所订购的货物已经发出。
8.我毕业于长安大学,主修文学。
9. 我希望我能有面试的机会。
10. 我写信是想应聘电脑程序员的工作。
11. 我做了三年多兼职店员的工作。
12. 我对维修机器的工作很感兴趣。
13. 张教授会给我们作一个关于人际关系的讲座。
14. 对比赛感兴趣的同学请前往学生会办公室报名。
15. 我已经几次联系你们的销售经理。
16. 我上星期新买的手机很多问题。
17. 我希望你们要不退款,要不更换另一部相机给我。
18. 很遗憾我要离开这家公司了。
19. 我很感激在这家公司获得的指引与帮助。
20. 在这里的工作经历会对我以后的成功很有帮助。
21. 几天前,我去参加了纽约电子交易会。
22. 五家美国公司和我们签订了销售合同。
23. 顾客希望我们能提供很好的售后服务。
24. 感谢您能考虑我们提出的请求。
25. 我们需要购买8台电脑一台打印机,总共5万元。
26. 我们公司主要生产电子产品。
27. 我们公司是家快速发展的外贸公司。
28. 销售助理负责支持营销经理实施营销计划。
29. 我善于与人打交道,有良好的语言技巧。
30. 为庆祝公司创立三十周年,本周末我们在花园酒店举行庆祝宴会。
31. 为了感谢你这么多年的支持和合作,我们邀请您参加我们的开幕典礼。
32. 我在北京逗留期间,感谢您的热情招待。
33. 在你离开时,请确保所有的门窗已关。
34.我们需要租用酒店会议室,而且需要计算机及投影仪。
35.我通过了计算机考试并获得证书。
36.约翰先生给我们寄来了他们公司的新产品,想了解我们使用的情况。
37.工作期间,我接受了国内与国外的技术培训。
38.我们非常荣幸地邀请你来参加我们的新产品发布会。
1.他在工厂工作。
2.他正在开机器。
3.他正在学英语。
4.船正向东行驶。
5.齿轮转动灵活。
6.我的表不走了。
7.螺丝松了。
8.这些方法会有效吗?9.酵母已开始发酵。
10.电子计算机计算得又快又准。
1.索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。
2.他一生从来没有读过一本书,……写的字还像学童的手笔。
3.这无异是想使时钟的指针向后倒传。
4.罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。
1.他喜欢数学基于喜欢物理。
2.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。
3.英雄识英雄。
(英雄所见略同)4.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(同极相斥、异极相吸)1.他是最后来的。
2.他决不会干那件事。
3.他最不配干这个工作。
4.怎么也不该怪他。
5.根本不宜找他商量。
6.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
1.助听器靠电池供电。
2.医生为病人施行肿瘤切除手术。
3.边防部队不得不与入侵者展开战争。
1.如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时由于肌肉不能活动,还会造成残废的后果。
误译:因为石膏模子旧了,得很长时间骨头才能愈合,由于肌肉不活动的结果,影响成了残废。
应译:如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。
2.这种风俗起源于别的国家。
(这种风俗在别的国家也有它的春天)3.他的母亲死于难产。
4.美国人以为,对外政策有如一部西部电影,骑士会在节骨眼上出马,用优势火力对付敌手,而这些敌手往往都是另一个民族。
5.误译:开电梯的这位姑娘挤在旅客中间读书. 应译:开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。
6.不要一意孤行.否则, 你会遭到失败的.词义的褒贬2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的,通俗的,粗野的,还有俚语,公文用语及术语等。
文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。
翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
英语特殊句型的翻译(惯用法结构)I. it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。
1. She had said what it was necessary to say.2. It is no time for me to hide anything.3. It is not common for him to receive letters.4. How was it possible for so great a commerce to flourish?5. It is not supposed to be easy for women to rise to the height oftaking the large free view of anything—anything which calls for action.6. Make it the first object to be able to fix and hold your attentionupon your studies.7. The fog made it difficult to calculate the distance.8. Rumor has it that there will be war.9. I have heard it remarked by a statesman of high reputation thatmost great men have died of overeating themselves.II. 强调句型的翻译1. It is not who rules us that is important, but how he rules us.2. It is to men like Edison that we should be grateful.3. It is only shallow people who judge by appearance.4. Yet it is not he who sings loudest and jokes most that has thelightest heart.5. He is an interpreter, one whose duty it is to act as a bridge orchannel between the minds of his readers.III. “all+抽象名词”或“抽象名词+itself”的译法1. He was all gentleness to her.2. While she was waiting for the tinkling of the bell, all nerves,suddenly he stood before her.3. To his superiors, he is humility itself.4. Washington was discretion itself in the use of speech, nevertaking advantage of an opponent, or seeking a short-lived triumph in a debate.IV. 利用词汇重复表示强调的翻译。
汉英翻译16章特殊句型的翻译第一部分一.“把”字句介词“把”构成的“把”字句是汉语中一种既特殊又常用的句型。
在英译时,应按照它不同的意义、作用和结构,采取不同的译法。
1.表示“处理”意义的“把”字句他小心翼翼地把短袜拉上到肿胀的脚踝。
He pulled his sock carefully over his swollen ankle. 他身子一歪,竞把头完全靠在她肩上。
He swayed over and actually leaned his head on her shoulder.请同学们翻译:请把给我的信用email 发给我。
2.表示“致使”意义的“把”字句我跟史密斯医生关系很好,我来设法把她送进由他负责管理的病房去。
I’ve got a pull with Doctor Smith, I’d get her into his ward.许多人为把孩子送进寄宿学校念书而节衣缩食Many people scraped and saved to get their children into boarding schools.请同学们翻译:桌子下爬出的一条蛇把小女孩吓哭了The little girl was frightened into crying by the snake emerging from under the table.3.与“当作”等构成“把….当作…..‖句式的“把”字句“把….当作/看成/作为等….‖这种句式可以用英语的“动词+宾语+as/for‖句型来翻译如:我错把她当作海伦的孪生妹妹了I mistook her for Helen’s twin sister.我把这看作是自己的杰作之一I consider it as one of my masterpieces.请同学们翻译:我们容易把这个问题看成是现在才有的,但事实上它已经存在几个世纪了We tend to think of this as a modern problem, but it has existed for centuries.4.带有双宾语的“把”字句汉语带双宾语的“把”字句,译成英语时,通常采取“动词+间接宾语+直接宾语”或者“动词+直接宾语+to +间接宾语”的结构如:她把她集的邮票拿给我看。
高考句型翻译120句(keys)高考句型翻译120句(2015. 9)一、强调句1.正是这首歌让我回忆起我们共度的时光。
(It…)It was the song that reminded me of the time we had spent together.2.是你的努力而不是才智决定你的成功。
(determine)It is your effort(s) not your intelligence that determine your success.3.正是在20世纪60年代,袁隆平第一次想到了杂交水稻这个概念。
( It)It was in the 1960s that Yuan Longping came up with the idea of hybrid rice for the first time.4.直到将近一个月后我才收到那家公司的回复。
(It is…that)It was not until nearly a month later that I received that company’s reply.5.直到救出了第三个学生后,那个老师才意识到自己的女儿还被困在废墟中。
(It)It is not until he rescued the third student that he realized his daughter was trapped in the ruin二、倒装句1.直到他被复旦大学录取后才告诉我这个消息。
(not until三种句型)He didn’t tell me the n ews until he was admitted to Fudan University.Not until he was admitted to Fudan University did he tell me the news.It was not until he was admitted to Fudan University that he told me the news.2.只有当我们完全理解生命的价值时我们才会珍惜幸福的每一刻并且帮助周围的人。
英语特殊结构的翻译技巧1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(it is…that/who/which/…)。
应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:1)it is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。
)试比较主语从句: we had a lot of fun at the beach.it was really a fly in the ointment that george cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的it为形式主语,代替that引导的主语从句。
a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
I.it 作形式主语或宾语1. 事后后悔毫无益处,你必须学会充分利用时间以适应高三生活。
(no use, adapt)It is no use crying over the spilt milk. You must learn to make full use of time to be adapted to the life of senior three.2. 他从没想到过他被这家公司拒绝的原因是他英语不能说流利的英语。
(occur, turn down)It never occurred to him that the reason why he was turned down/ rejected by the company was that he could not speak fluent English.3. 如果你方便的话,我想和你进一步讨论一下我们婚礼的细节。
(convenient)If it is convenient, I would like to have a further discussion about the details of our wedding ceremony with you.4. 在东南亚当地人认为用左手传递食物是不礼貌的行为。
(manners)The local people in South East countries consider it bad manners to use the left hand to pass food.5. 在布置工作之前,你必须考虑到他刚刚大病初愈。
(take)You must take it into consideration that he has just recovered from a serious illness before you assign work to him.6. 因特网的流行让远隔千里的人们能够随时随地交流。
(possible)The popularity of the Internet makes it possible for the people thousands of miles away to communicate with each other whenever and wherever.7. 被警告有危险,你却冒险尝试, 这是不明智的。
(it)It is unwise of you to risk trying when you are warned of the danger.8. 你很可能会后悔你鲁莽的决定。
(It)It is likely that you will regret the rude decision you madeII.特殊句型1. 阅读时,你不必碰到生词就查词典。
(There be)There is no need to consult the dictionary when you read.2. 我宁可在家看报纸和杂志也不愿去电影院看如此可怕的电影。
(would rather)I would rather read newspapers and magazines at home than watch such a horrible film.3. 你暴露在阳光下越多,就对你的皮肤越有害。
(The more…themore, harm)The more exposed to the sun you are, the more harm it will do to your skin,4. 你驾车越少,就对环境越有益。
(the more…)The less you drive, the more beneficial it will be to the environment.5. 仔细阅读说明书,你自己就能操作这台机器了(and)Read the instruction carefully, and you can operate the machine.6. 虽然他之前的表现很出挑,但由于对目前的国际形势一无所知,他未能通过面试(Despite)Despite his previous remarkable performance, he failed in the interview due to his ignorance in current / present international situation.7. 不管自然灾害多么严重,我们都要尽最大的努力帮助灾区人民度过难关。
(However)However terrible the natural disaster is, we will try our bestto help the victims of the disaster (to) overcome the difficultiesIII. 汉英差异大的词组用法:1. 外太空不再是人类不能进去的地方,这一点已经得到了证实。
(inaccessible)Outer space is no longer inaccessible to man, which has proved to be true.2. 任何使用英特网的人都可以获得最新的信息。
(available)The latest information is available to anyone who uses the Internet.3. .这次活动是为了帮助洪水灾民而举办的。
(aid)The activity is held in aid of the flood victims。
4. 无论多晚,顾客们都能在这家便利店上网。
(access)However late it is, the customers have access to the internet in the convenience shop.IV. 无主语的句子用被动形式:1. 应该注意培养学生广泛阅读的好习惯。
(Attention)Attention should be paid to cultivating the students’ habit of reading extensively.2 .必须采取有效措施阻止这家工厂向河里倾倒有害的化学物质。
(measures)Effective measures should be taken to prevent the factory from pouring poisonous chemicals into the river.IV. 倒装句型1. 上海市民的环保意识从来没有今天这样强。
(Nerver)Never before have the citizens of shanghai had such a strong sense of environmental protection.2. 有关北京奥运的邮票一发行就销售一空。
(No sooner )No sooner had the stamps about the Olympics been issued than they were sold out.3. 直到被送到手术间,他才明白遵守交通规则的重要性。
(Not until) Not until he was sent to the operation room did he realize the importance of obeying the traffic rules.4. 我们只有面对现实,认真分析形势,才能找到解决问题的办法。
(Only )Only by facing the reality and analyzing the situation seriously can we find the solution to the problem.5. 尽管他年轻,他知道许多有关互联网和信息工业的知识。
(Youngas)Young as he is ,he knows a lot about the internet and information technology6. 照片的展出非常成功,几个月后杰森就辞职做了专职摄影师。
(So…that)So successful was the exhibition of the photos that within months Jason quit his job to become a professional photographer.V. remain 的多种用法1. 保护当地濒危物种的问题仍未解决。
(endanger)It remains unsolved how to protect the local endangered species.2.气候变化对人类的影响是否会导致人类的灭绝将来才会见分晓。
(impact)It remains to be seen whether the impact of the climate change on human beings will lead to the extinction of mankind3. 那场持续了三天的森林大火之后,村子里啥也没剩下。
(last)After the forest fire which lasted 3 days, nothing remained in the village.4. 你打算怎么处理剩下的二十美元呢?(do with)What are you going to do with the remaining 20 dollars?。