- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In wine is truth. 酒后吐真言。
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能 使译文显得通顺自然。
【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐 和醉酒。
【2】 I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 the information highway 信息高速公路
2.含义广为流传,读者较为 熟悉的短语、习语等,直译可 以丰富译语语言。
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his
第二个倾向是要避免过度意译( unduly free or over-free translation )。过度意译实际上就是胡译、乱译或 者曲译。
三、直译和意译适用的场合
直译适用的场合 1) 某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技 术语 (直译不引起误解的情况下) cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books 畅销书
因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能 性 ,这是直译存在的依据和理由。
相反 , 由于英语和汉语之间存在很大差异 ,那么原语和译 语之间在内容和形式上必然存在许多区别 ,这是意译存在 的依据和理由。。
在讨论直译与意译时,我们要注意 避免两种倾向。
第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的 表达习惯而采用同原文的语言形式亦步 亦趋的翻译方法。
(1)It was an old and ragged moon.
死译:那是一个 又老又破的月亮。
直译:这是一弯 下弦残月。
(2)好是很好,可是买这 么多扇子干什么呀?
死译:Good is very good,but buy so many fans do what?
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
意译(free translation)
定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文 形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下 ,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习 惯和审美心理。
E-C Translation
第三讲 直译与意译
云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟
直译与意译的定义回顾 直译与意译之间的关系 直译与意译适用的场合 直译与意译的应用练习
一、直译与意译的定义回顾
直译(literal translation)
定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形 式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形 式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象 比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。
意译把忠于原文形式放在第三位。
二、直译与意译的关系
从概念角度来区分二者的关系
直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的 结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准 确地阐明原作的含义 ,又无任何失真或随意增加或删除原 作的思想 ,同时还要保持原有的风 格。 意译则从意义出发 ,只要求将原文大意表达出来 ,不需过分 注重细节 ,但要求译文自然流畅。 由此可见 ,直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以 直译就采用意译 ,甚至双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾到译 文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得 出:直译与意译不是孤 立的 ,而是相互联系 ,相辅相成 ,互为 补充 ,不可分割的。
从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同 文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译 者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很 难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。 有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须 把二者结合起来使用。
在翻译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此 他们是 不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和 理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍然有一些 共同性。
参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
In the court action,
Alain sprang his trump card by calling a
surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然 打出了他的王牌—— 请出 一位意想不到的证人。(杀 手锏)
crocodile tears with a big
handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用 一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today
extended the olive branch
to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.