从接受美学的角度研究电影名字的翻译
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:5
《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的深入,影视作品的国际传播成为文化交流的重要方式。
而影视作品的名称作为其文化内涵和艺术价值的直接体现,其翻译质量直接关系到观众对作品的接受程度。
接受美学理论为影视名翻译提供了新的视角和方法。
本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及翻译策略。
二、影视名翻译与接受美学接受美学是一种研究读者接受和解读文学作品的过程和规律的学科。
在影视名翻译中,接受美学强调翻译应充分考虑目标语观众的审美心理、文化背景和语言习惯,以实现更好的传播效果。
影视名翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和价值的传递。
三、影视名翻译中的挑战在影视名翻译中,面临的主要挑战包括文化差异、语言差异和审美差异。
由于不同文化背景下的观众对同一名称的接受程度不同,因此需要在翻译过程中充分考虑到这些差异,力求在传达原作内涵的同时,使目标语观众产生共鸣。
四、影视名翻译的接受美学策略1. 意译与直译相结合:在影视名翻译中,既要保留原名的文化内涵和艺术价值,又要考虑到目标语观众的接受程度。
因此,可以采用意译与直译相结合的方法,使翻译既符合目标语的语言习惯,又能传达原作的文化内涵。
2. 简洁明了:影视名的翻译应尽量做到简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。
这样有助于观众快速理解作品内容,提高传播效果。
3. 考虑文化背景:在翻译过程中,要充分考虑到目标语观众的文化背景和审美心理。
对于一些具有特殊文化内涵的名称,可以通过注释、解释等方式帮助观众理解。
4. 创新与突破:在遵循基本翻译原则的基础上,要勇于创新和突破,尝试使用新的翻译方法和技巧,使翻译更具个性化和独特性。
五、实例分析以电影《卧虎藏龙》的翻译为例,原名为“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。
这个翻译采用了意译与直译相结合的方法,既保留了原名的文化内涵和艺术价值,又使目标语观众能够快速理解作品内容。
《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化进程的加速,影视作品的国际传播与交流愈发频繁。
影视名翻译作为影视作品传播的重要环节,其质量直接影响到作品的接受度和传播效果。
接受美学理论为影视名翻译提供了新的视角和思路。
本文旨在探讨影视名翻译中的接受美学,分析其重要性及如何运用接受美学理论进行影视名翻译。
二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种以接受者为研究中心的文艺美学理论,强调接受者在艺术作品传播和接受过程中的重要作用。
在影视名翻译中,接受美学理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 关注目标语观众的审美心理和文化背景:影视名翻译需充分考虑目标语观众的审美心理和文化背景,以实现信息的有效传递和接受。
接受美学理论强调以观众为中心,注重观众的期待视野和审美需求。
2. 翻译策略的灵活运用:在影视名翻译中,应灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、音译等,以适应不同文化背景和语言习惯的目标语观众。
接受美学理论为翻译策略的选择提供了指导,使翻译更加贴近目标语观众的接受习惯。
3. 传递影视作品的情感和意境:影视名翻译不仅要传达字面意义,还要传递作品的情感和意境。
接受美学理论有助于理解观众的情感需求和审美体验,使翻译更加贴近原作的艺术效果。
三、影视名翻译中的接受美学实践1. 了解目标语观众的文化背景和审美心理:在进行影视名翻译时,首先要对目标语观众的文化背景和审美心理进行深入研究,以确定合适的翻译策略和表达方式。
2. 注重翻译的简洁性和易懂性:影视名翻译要简洁明了,易于理解。
在保证信息准确传递的前提下,尽可能使用简单明了的表达方式,以降低观众的接受难度。
3. 灵活运用翻译技巧:根据具体情况,灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧,使翻译更加贴近目标语观众的接受习惯。
同时,注意保持原作的风格和情感色彩,以传递作品的情感和意境。
4. 关注作品的国际传播效果:影视名翻译的最终目的是促进作品的国际传播和交流。
因此,在翻译过程中要关注作品的国际传播效果,不断优化翻译质量,提高作品的接受度和传播效果。
电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。
一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。
因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。
本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。
接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。
在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。
本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。
本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。
二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。
为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。
语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。
翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。
语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。
翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。
翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。
同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。
跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。
翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。
接受美学视角下电影名的翻译研究影响观众理解电影名的文化因素主要有:一是由读者以往的审美经验所构成的文学解读视野,即“个人期待视野”;二是更为广阔的社会生活经验所构成的文学解读视野,即“公共期待视野”.这两者是接受美学的核心,也是让观众接受一部电影的重要环节。
许多成功的译名文本,都是以读者为中心,用未定性的文本,让读者进行具有个人特色的具体化解读,从而实现文本的再创造。
比如《魂断蓝桥》这一经典片名,“蓝桥”这一意象源于中国古代“尾生抱柱”的故事,相传尾生与一个美丽的姑娘相约于兰峪水上的“蓝桥”见面,尾生如约而至,姑娘却久等不来,水涨桥面,尾生抱柱而死于桥下。
由此,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”.这一片名对中国古代典故进行吸收、转换和化用,体现了文本间性,扩大了电影片名研究的视野,深化了观众对电影片名的理解,符合中国人的生死观和爱情观,正是因为这个原因,广大中国观众才对该片名口耳相传。
它不仅能构建出生死别离、情人间阴阳两隔的凄惨意境,而且能引发读者无尽的想象;另一方面,“蓝色”在西方文化里代表忧郁、抑郁,这种东西方文化融合能让观众更好地理解电影名的内涵,并积极地影响到观众和读者的期待视野。
因此,不同的民族,其民族心理、审美取向都有很大差异。
翻译时必须把这些因素考虑在内,不能忽略民族的接受心理。
尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”.在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
试比较第67届奥斯卡最佳电影《Forrest Gump》和第85 届奥斯卡最佳艺术指导电影《Lincoln》两部电影的中文翻译:前者译为《阿甘正传》 ---这一译名完全突破了传统的翻译原则,降低了原电影名在翻译过程中的指导作用,充分发挥了译者的能动性和创造性,将影片的史诗性及趣味性融为一体,既保留了原名中的Gump的音“甘”,又套用了鲁迅先生的名着《阿Q正传》。
《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得越来越重要。
在这个过程中,影视名称的翻译起着至关重要的作用。
影视名翻译不仅是文化交流的桥梁,也是接受美学的体现。
本文将从接受美学的角度出发,探讨影视名翻译的技巧与策略。
二、接受美学的概念及其在影视名翻译中的应用接受美学,顾名思义,关注的是受众对艺术作品的接受和感知。
在影视名翻译中,接受美学强调从观众的角度出发,将翻译视为一种跨文化交流活动,通过深入理解观众的心理和文化背景,将影视作品的内涵和情感准确传达给目标语观众。
三、影视名翻译的技巧与策略1. 文化适应:在影视名翻译中,要充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯。
例如,某些具有地域特色的词汇或表达方式在目标语中可能无法找到对应的翻译,这时就需要采用意译、音译或直译加解释等策略,以实现文化适应。
2. 情感传达:影视作品往往蕴含着丰富的情感和意义,这些情感和意义需要在翻译中得以体现。
通过选择恰当的词汇和表达方式,使翻译结果更具感染力,让观众在欣赏作品时能够感受到相同的情感体验。
3. 精炼简洁:在翻译影视名称时,要注意语言的精炼和简洁。
过长的名称可能导致观众产生疲劳感,而精炼的名称则更容易吸引观众的注意力。
同时,精炼的名称也有助于观众在短时间内了解作品的主题和内容。
4. 创新性:在遵循基本翻译原则的基础上,可以尝试采用创新性的翻译方法,如利用修辞手法、添加艺术元素等,使翻译结果更具特色和吸引力。
这有助于在众多作品中脱颖而出,吸引观众的关注。
四、实例分析以一部热门电影《疯狂动物城》为例,其英文原名为“Zootopia”,在翻译成中文时采用了意译加创新的策略。
将“Zoo”(动物园)和“Utopia”(理想国)结合,形成了“动物乌托邦”这一富有想象力和创新性的翻译结果。
这个名称不仅准确传达了电影的主题和背景,还具有吸引力和感染力。
五、结论影视名翻译是文化交流的重要环节,也是接受美学的体现。
目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译肖申克的救赎个案研究一、本文概述本文旨在探讨目的论和接受美学理论在电影字幕翻译中的应用,并以经典影片《肖申克的救赎》为个案进行深入研究。
随着全球化进程的加速,电影作为一种跨文化传播的重要媒介,其字幕翻译的质量直接影响到观众对影片的理解和接受程度。
因此,如何在保持原作精神的让目标语观众能够顺利接受并理解电影内容,成为了字幕翻译面临的重要挑战。
本文首先简要介绍了目的论和接受美学的基本理论,阐述了两者在字幕翻译中的指导意义。
随后,以《肖申克的救赎》为例,详细分析了目的论和接受美学理论在字幕翻译实践中的具体应用,包括翻译策略的选择、语言风格的把握、文化因素的处理等方面。
通过对这部影片字幕翻译的个案研究,本文旨在揭示目的论和接受美学理论在提升电影字幕翻译质量、促进跨文化交流方面的重要作用,同时也为其他电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。
二、理论框架本文的研究主要基于目的论和接受美学的理论框架,探讨电影字幕翻译的实践与策略。
目的论,作为一种功能主义的翻译理论,认为翻译行为的目的决定了整个翻译过程,包括翻译方法、翻译策略和翻译结果的选择。
在电影字幕翻译中,目的论强调了译者在翻译过程中需要考虑观众的文化背景、观影习惯以及电影的整体传播效果,以实现字幕翻译的最佳目的。
接受美学,则侧重于从接受者的角度出发,研究翻译作品如何被接受者理解和接受。
在电影字幕翻译中,接受美学强调了译者在翻译过程中需要充分考虑观众的语言习惯、审美期待和文化背景,以确保字幕翻译能够准确地传达原片的语言信息和文化内涵,同时也符合观众的接受能力和审美需求。
将目的论和接受美学相结合,可以为电影字幕翻译提供更为全面和深入的理论指导。
在本文的个案研究中,我们将以电影《肖申克的救赎》的字幕翻译为例,分析译者在实践中如何运用目的论和接受美学的原则,实现字幕翻译的最佳效果。
通过深入剖析字幕翻译的具体策略和技巧,本文旨在为电影字幕翻译的实践和研究提供有益的参考和启示。
《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得尤为重要。
而影视作品的翻译质量直接影响到观众对于原作的理解与接受程度。
接受美学作为一种新兴的翻译理论,对于影视名翻译具有极其重要的指导意义。
本文将浅谈影视名翻译中的接受美学,以期为翻译实践提供理论指导。
二、影视名翻译的特殊性影视名翻译相较于其他类型的翻译具有其特殊性。
首先,影视名翻译需要考虑到文化差异,将原作的内涵准确地传达给目标语观众。
其次,影视名翻译需要简洁明了,便于观众记忆和传播。
最后,影视名翻译还需要考虑到观众的审美需求和接受心理,使翻译作品能够引起观众的共鸣。
三、接受美学的概念及原理接受美学是一种以观众为中心的翻译理论,强调翻译过程中对目标语观众的文化背景、审美需求和接受心理的关注。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
在影视名翻译中,接受美学要求译者充分了解目标语观众的文化背景和审美需求,将原作的内涵以目标语观众易于接受的方式呈现出来。
四、影视名翻译中的接受美学实践在影视名翻译中,接受美学的实践主要体现在以下几个方面:1. 文化背景的考虑:译者需要充分了解原作的文化背景和目标语观众的文化背景,以便在翻译过程中进行适当的文化调整。
例如,在将一些具有地域特色的词汇或表达方式翻译为目标语时,需要考虑到目标语观众的文化认知和接受程度。
2. 审美需求的满足:译者需要关注目标语观众的审美需求,尽可能地使翻译作品符合目标语观众的审美习惯。
例如,在翻译电影名称时,可以采用富有艺术性和吸引力的翻译方式,使观众一眼就能被吸引。
3. 接受心理的把握:译者需要了解目标语观众的接受心理,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
相反,应采用简洁明了、易于记忆的翻译方式,使观众更容易接受和理解。
五、结论影视名翻译作为文化交流的重要组成部分,其质量直接影响到观众对原作的理解与接受程度。
接受美学作为一种以观众为中心的翻译理论,为影视名翻译提供了重要的指导意义。
从审美角度看电影片名的翻译随着影片的国际化速度加快,片名的翻译越来越重要。
译名的优劣直接影响票房收入的高低。
本文试图从影响译名优劣的一个角度—审美角度透视电影片名的翻译,探讨电影片名这一特殊的翻译客体的翻译所蕴涵的审美体验及其产生的审美效应,希望能为今后电影片名的翻译提供一个参考角度,带来一些启发。
一、探讨电影片名翻译的意义电影是一种老少皆宜、雅俗共赏、喜闻乐见的大众艺术。
随着高科技、传媒业的发展,电影的制作越来越精良,传播速度也越来越快,一部新片的首映可以做到全球同步上映的地步,让全球的影迷们在第一时间欣赏到最新的影片。
影片要进入国外市场,就免不了要进行语言部分的翻译,比如字幕翻译、片名翻译。
尤其是片名翻译,看似区区一个标题,却会对影片在海外票房收入上产生巨大的影响。
“看书先看皮,看文先看题”,人们在观看电影之前,总是要先看看片名,再确定自己是否感兴趣。
事实上,片名就是影片的商标品牌,它应位置醒目,有着画龙点睛、广告诱导的作用,一个好的片名往往会吸引人们的注意力,引起人们的兴趣,令人浮想联翩,观兴盎然。
因此,在影片进军海外市场时,片名的翻译就显得举足轻重。
不同的语言文化,使得片名这一看似简单的标题(往往只有一个或几个字、词组成,篇幅甚小)的翻译也充满了艺术技巧和艺术欣赏。
二、电影片名翻译与审美翻译是科学,也是艺术,艺术是有审美价值的。
“翻译的全过程自始至终存在着艺术选择和加工,以及‘艺术优化'的任务,翻译是融科学与艺术为一体的活动,这就使得翻译的过程成为审美的过程”(刘宓庆,24)。
翻译又是一个跨文化的语际转换活动,把原文本所包含的语言和文化信息尽可能地展示在译文里,是译者的任务。
译者应该有很好的审美判断、感知能力,能够较好地感受体悟表达原作隐含的语言、文化等层面的审美潜质,唯其如此,译文才能忠实再现原作的审美价值。
此外,翻译审美具有很多特征,比如审美可以超越文化局限、审美是功能的,具有明确的交流目的,服务于它所肩负的社会传播任务(刘宓庆,447)等。
103赵振华接受美学视角下的电影片名中的中国元素英译【作者简介】赵振华,女,广西桂林人,桂林航天工业学院外语系讲师,硕士,主要从事认知隐喻与翻译方向研究。
【基金项目】本文系广西教育厅科研课题《认知隐喻学视角下的宋词隐喻英译研究》(基金号:YB2014442);桂林航天工业学院院级科研课题《桂林唐代山水诗词的认知英译研究》(基金号:YJ1131)成果。
近年来随着国内电影的迅速发展,许多华语电影被英译投入海外市场。
电影的英译不仅是语言沟通问题,更事关中西文化交流,中国电影走向世界需要英译这座“桥梁”。
电影片名是电影给观众的第一印象,好的英译片名既能吸引观众,无形中提高票房收入,又能促进中西方异质文化的沟通。
一些华语电影多用一些中国元素词汇命名,片名来源于中国的名著、人名、四字格词语、古典诗词等,体现了中国特有的历史、文化和人文精神。
这些电影中的中国元素对于欧美国家观众而言是一种别具一格的异质文化,即具有迷人的东方色彩,又晦涩难懂。
这种富有中国元素的电影片名翻译是电影译介的难点。
近年来这类电影片名的翻译的质量参差不齐,甚至有些优秀的华语电影因为片名翻译不当而在国外发行放映时或是遭遇票房滑铁卢,或是与一些国际电影大奖失之交臂。
文章以接受美学翻译理论为视角,以目的语观众的可接受性出发,并例举一些中国元素片名翻译成功和失败的实例,探讨此类片名翻译即能体现中国文化价值又能迎合目的语观众审美需要的有效方法。
一、 电影片名中的中国元素中国元素是中国特有的地域文化代表,是中华民族精神与文化的象征,更进一步说,基于约定成俗和文化认同原则,中国元素中的“元素”和“中国”能电影《青红》剧照建立对应关系,并具有高识别性,它是中国世界特征体现和中国文化的典型代表。
[1]电影中的中国元素翻译艺术却是十分微妙的。
电影片名有时只是由一个富有中国元素的字、词或者词组组成,但这些中国元素不仅仅能表现中华民族五千年灿烂的文化和中华民族传统的人文精神,又能作为一种异域文化出现在外国观众视野中,具有很强的感官冲击力,给观众带来了好奇感和神秘感。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西方语言和文化间的相互影响2 关联理论视角下英语广告双关语的解读3 从基因学的角度看多义词的词义关系4 女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现5 英汉动物习语的对比研究6 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观7 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》8 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例9 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析10 《双城记》中的象征手法分析11 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64012 论英汉恭维语的差异13 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty14 如何有效做好交替传译笔记15 初中生英语学习内在动机的激发16 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响17 国际贸易往来电子邮件写作原则18 A Comparison of the English Color Terms19 浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想20 中英道歉策略对比研究21 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇22 《呼啸山庄》的叙事策略23 激励小学生积极说英语的教学法24 《日用家当》中的黑人文化意象分析25 浅析电影《阿甘正传》的语言特色26 论翻译美学视角下的公示语翻译27 英语广告的语言特点28 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神29 成都旅游定位和发展对策30 论中美日常交际的文化差异31 特洛伊战争电影改编的语境探析32 初中英语合作学习33 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神34 美国电影中的英雄主义解析35 A Comparison of the English Color Terms36 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society37 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin38 The Application of Task -Based Language Teaching in Middle School English Instruction39 自然与自由之子--新女性戴茜米勒40 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析41 身势语在国际商务谈判中的应用42 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds43 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位44 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析45 中美婚礼文化的差异46 中英日委婉语语言特征47 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例48 A Comparison of the English Color Terms49 论被动句的翻译50 导游词翻译中的跨文化意识51 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析52 骑士精神与时代精神:论《苹果树》中浪漫主义与现实主义的对峙与对话53 谐音现象促成因素及其启示的研究54 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧55 动机对中学英语学习的影响56 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用57 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建58 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位59 沮丧与感情的冲突60 国际商务函电的礼貌原则研究61 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers!62 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠63 《老友记》中的对话分析64 简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因65 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究66 浅议创新型口语教学在农村中的实施67 英汉语言颜色与文化的差异68 交际翻译视角下的公示语汉英翻译69 读者在文学文本多元解读中扮演的角色70 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义71 《儿子与情人》恋母情结分析72 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学73 红河州农村英语学习两极分化74 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想75 An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin76 英国海洋文化对英语习语的影响77 英语新闻中委婉语的社会功用78 爱伦坡短篇小说中死亡主题解析79 浅谈中学英语教学中的情感教学方法80 《小妇人》中四姐妹价值观的发展81 商标翻译的本土化研究82 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别83 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析84 增译法在商务英语汉译中的应用85 英语修辞的翻译方法86 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略87 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例88 关于初中生外语学习焦虑的分析89 面部表情和目视行为的跨文化研究90 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names91 中西思维方式差异对跨文化交际的影响92 美中传统文化对于其家庭教育的影响93 关于战争对英语习语的影响的研究94 论翻译过程中的译者主体性95 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译96 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用97 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析98 广告英语的特点及其翻译探索99 歧义的语用研究100 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译101 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译102 《老人与海》的象征意义分析103 论《亚瑟王之死》中的骑士精神104 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability105 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例106 中国英语学习者在词汇方面的迁移107 The Symbolism in The Scarlet Letter108 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴109 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体110 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突111 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School112 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果113 On Feminism in Persuasion114 A Comparison of the English Color Terms115 中美电影文化营销的比较研究116 《天使与魔鬼》中科学与宗教关系的分析117 论英语小说中俚语的汉译118 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用119 A Comparison of the English Color Terms120 计算机辅助教学在英语教学中的作用121 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 122 模因论指导下的商标翻译123 《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融124 Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese125 简爱——平凡而非凡的女人126 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象127 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation128 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性129 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法130 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题131 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles132 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet133 On the Image of Women's Language in English134 论英语称谓语中的性别歧视现象135 委婉语在东西方文化中的应用136 从广告层面比较研究中美文化差异137 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制138 浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因139 论美国黑人现代流行音乐及其影响140 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”141 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本142 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格143 Humanism in A Tale of Two Cities144 翻译中的语境因素分析145 中西方餐桌礼仪文化对比146 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaug ural Address147 游戏在小学英语课堂中的运用148 Social Causes for Tess’s Tragedy149 论英语教学中的非智力因素150 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究151 透过《飘》看现代女性对待生活的态度152 我对直译和意译的看法153 主位推进模式在语篇翻译中的应用154 从Salsa舞解析墨西哥人的性格155 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation156 关联理论在中餐菜单英译中的应用157 A Comparative Study on the Two Chinese V ersions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence158 “Lady First” Reflected in Different Cultures159160 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective161 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》162 浅谈中西体态语的差异163 《洛丽塔》—时间的悲剧164 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析165 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook166 论《等待戈多》中的等待167 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异168169 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism170 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 171 浅谈奥巴马演讲中的语用策略172 论商标翻译的原则及策略173 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用174 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧175 A Comparison of the English Color Terms176 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素177 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析178 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素179180 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs181 《加里波利的坟墓》的反讽与对话182 从接受美学的角度研究电影名字的翻译183 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较184 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析185 跨文化交际中的移情及其能力的培养186 小学英语课堂互动式教学研究187 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究188 中西方文化面子观差异分析189 论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭190 跨文化交际中的体态语191 中餐菜名的英译与饮食文化传播192 从文化角度浅析中英姓名的异同193 从女性主义角度解读《灶神之妻》194 《绯闻少女》中的话语标记词研究195 初中英语课堂教学师生互动有效性研究196 阿法——《多芬的海》中的加勒比人197 汽车品牌文化内涵198 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例199 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing200 商务英语的特点及翻译技巧。