跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译
- 格式:pptx
- 大小:1.44 MB
- 文档页数:11
一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。
比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。
这样理解就错了。
应译成“你吹捧我,我吹捧你。
”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。
Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。
由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。
另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。
例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。
把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。
要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。
To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。
还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。
这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。
这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。
然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。
请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。
还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。
从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译作者:张月辉王文静来源:《西部论丛》2018年第11期摘要:通过谚语,我们能够了解到一个民族的生产和生活状态。
谚语能够反映一个民族的语言与文化。
甚至可以这么认为,谚语跟社会的多个方面息息相关。
通过进一步分析,我们可以了解到谚语跟文化和风俗习惯、宗教信仰有着密切的关系。
英语和汉语中的谚语不仅在表达方面存在一定的差异,而且在寓意上差异非常大。
在当今跨文化交际的时代,谚语的翻译显得非常重要。
笔者从跨文化的角度对英汉谚语翻译进行了探究。
关键词:跨文化交际英汉谚语翻译前言在文化交流越来越频繁的过程中,我们对语言的翻译不仅仅只注重于技巧的研究,更要注意从文化的角度去进行翻译。
翻译的本质是对语言和文字之间进行灵活转换。
而通过英汉谚语的翻译,我们能够对多种文化之间的转换有更为深入的认识和研究。
1.英语谚语翻译跨文化因素分析通过对文化的内容及本质进行分析,我们知道文化是较为复杂的。
文化不但包括了知识和道德,还包括了法律、风俗等。
另外,语言和文化有着紧密的联系,文化在语言中占据了非常重要的地位。
我国和以英语为母语的国家的民族差异较大,所以也就导致了文化内容的差异化。
如何实现英汉谚语之间的翻译,这是非常重要的。
1.1跨文化概念阐述所谓的跨文化,就是指的是“对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。
”跨文化的表现形式不仅包括地理环境和风俗传统,还包括传统习惯、价值观观念诸多因素。
要想使谚语的翻译更加准确,我们就有必要深度了解文化的差异和历史、背景。
唯有如此,我们使学习谚语的翻译的效果更好。
1.2影响英汉谚语互译的跨文化因素分析我们中华民族具有几千年的历史文化,其中的谚语非常丰富。
由于以英语为母语的国家跟我们中华民族的差异较大,不仅文化背景不同,而且风俗信仰存在显著的差异。
所以,我们在翻译谚语的时候,一定要考虑跨文化因素的影响。
一些成语及谚语的中英文互译Rome was not built in a day 立业并非一日之功Out of sight out of mind 眼不见,心不烦Well begin is half done 好的开端是成功的一半All that glitters is not gold 闪光的不都是金子Cut your coat according to your cloth 量入为出Where there is smoke there is fire 无风不起浪It’s never too later to learn 学习永远不晚All is well that ends well 结局好,一切都好When in Rome do as the Romans do 入乡随俗Faults are thick where love is thin 一朝情义淡,样样不顺眼He that fears death lives not 怕死者命短He who hesitates is lost 犹豫者必败Health is better than wealth 健康胜于财富Equal pay for equal work 同工同酬Like knows like 英雄识英雄Beauty is but skin deep 不可以貌取人Blood is thicker than water 血浓于水Death pays all debts 一死百了Easier said than done 说来容易做来难Experience is the father of wisdom 经验是智慧之父Failure teaches success 失败是成功之母All hour in the morning is worth two in the evening 一日之计在于晨Give a dog a bad name and hang him 谗言可畏,欲加之罪,何患无辞Misfortunes never come singly 祸不单行Nothing ventured, nothing gained 不入虎穴,焉得虎子A good offence is the best defense 先下手为强A good beginning makes a good ending 善始必善终They are birds of a feather 他们都是一丘之貉Fall in love at the first sight 一见钟情All roads lead to Rome 条条道路通罗马In wine there is truth 酒后吐真言A joke a day keeps the doctor away 笑一笑十年少Time is a great healer 时间是最好的疗药A penny saved is a penny gained 积少成多Where there is a will there is a way 有志者事竟成Barking dogs do not bite 吠犬不咬人To be in the same boat 同舟共济A bird in the hand is worth two in the bush 双鸟在林不如一鸟在手Great minds think alike 英雄所见略同Strike while the iron is hot 趁热打铁Time an tide wait for no man 时不我待Haste makes waste 欲速则不达Call a spade a spade 实事求是No pain, no gain 一分耕耘一分收获Silence means everything 此时无声胜有声A tooth for a tooth 以牙还牙She is as busy as a bee 忙得像热锅上的蚂蚁Seeing is believing 眼见为实A friend in need is a friend in deed 患难朋友才是真朋友It’s no use crying over spilt milk 覆水难收Practice makes perfect 熟能生巧Easter west home is the best 天下唯家好Jim is as timid as a rabbit 胆小如鼠To turn a blind eye 视而不见To face the music 敢作敢当An eye for an eye 以眼还眼。
Unit 5Nonverbal communication课前谚语+名言:1、I’s not what he said, but the way he said it.——English saying2、There is a language in her eyes, her cheeks, her lips.——William Shakespeare案例一:个人空间马克最近从丹麦搬到了悉尼,在一家澳大利亚公司当销售员。
他被邀请加入当地的一个俱乐部。
有一天在一个晚会上,一个女成员走近他,马克立即通过谈论展现出了他的兴趣。
起初聊天进行的很顺利,但随着谈话的进行,马克逐渐的向她靠近,而那位女士似乎离他越来越远,并显得很不自在。
当马克正要问她有关于澳大利亚习俗的问题时,站在旁边的一个男士往这边瞟了一眼,她找了个借口离开,去和那个男人说话。
留下马克傻傻的站在那里,他不知道为什么他们的交谈如此突然地停止了。
Question:Why did that women suddenly stop talking with mark and turned to another man?注释:这是一个对身体距离理解不同造成的误会。
在丹麦,正式场合中,个人空间大概在20厘米-30厘米之间。
而在澳大利亚,这样的场合需要40厘米-50厘米的身体距离。
所以丹麦人习惯近距离交谈,澳大利亚人习惯远距离交谈。
在这个情况下,马克尝试去建立自己正常的个人亲密空间,侵犯了澳大利亚女士的空间,正因如此,她感到了某种威胁,失去了舒适感。
就在那时,身旁的男人给了她一个离开的机会。
如果马克对于澳大利亚人所期待的个人空间有所了解的话,或许这个谈话会有所不同。
案例二:使用当地语言的问题。
弗兰克为了做研究的目的从澳大利亚来到中国,为此,他在大学里刻苦学习中文,并且能用中文很方便的和人交流。
而当他到达北京以后,他开始和当地人交谈,询问方向和建议。
尽管他几乎都是用中文和他们交流,但是他发现周围的人有时候会笑着用英语回答他,尽管他们对英语知之甚少。
从文化交流角度探讨英汉成语互译中套译使用的“度”摘要用套译法译成语是成语翻译中较常用的一种方法。
然而现在普遍存在一种套译过度的做法,这主要是受传统归化译法的影响,一来译者省事,二来读者好理解。
这种做法带来的后果是既不利于语言的发展,又不利于跨文化间的交流。
本文通过举例说明哪些情况可用套译,哪些情况慎用套译,以探讨英汉成语翻译中套译使用的“度”。
关键词:文化交流成语套译中图分类号:H059 文献标识码:A一成语的套译英语的Idiom与汉语的成语从严格意义上讲并不完全对等。
“英语Idiom强调的是语言的特殊用法,也就是强调习语性,而汉语成语则比较强调言简意赅,强调出处和定型。
”史式认为:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。
不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语,等等,只要进入书面语作为成语运用的,一律总称成语。
”英语Idiom所指范围也很广,以习语为主,也包含谚语、俗语等。
本文中的英汉成语皆是从广义上说的。
成语是在社会演进与语言发展的历程中形成的,是历史的产物。
各族人民在长期使用语言的过程中创造出丰富多彩的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩的成语。
成语是语言中一支精悍的生力军,是语言的精华。
汉语成语来源广泛,有古代神话传说(夸父逐日)、寓言故事(叶公好龙)、史实轶闻(图穷匕见)和一般口语(唇亡齿寒)等。
英语成语的来源也是一样,有希腊罗马神话传说、圣经文学、欧洲寓言名著、欧美名家名篇的格言隽语等。
从以上例子不难看出,有典故的成语往往文化色彩较浓,其翻译便成了翻译工作者颇为棘手的一部分。
翻译成语的方法很多,罗斯在《习语英译法》中罗列有十种之多;陈文伯在《英语成语与汉语成语》一书中将成语翻译统分为辞典翻译与行文翻译,在行文翻译中也列举了六种;陈安定的《英汉比较与翻译》也提出了五种译法。
总的说来,在几乎所有论及成语翻译的书中都提到过同一种非常重要的方法,即套译法,或称借译法。