比较文学翻译
- 格式:ppt
- 大小:731.50 KB
- 文档页数:33
一、“比较文学”名词的由来.1.1825年,诺埃尔、拉普拉斯(法),从法语、英语、意大利语和拉丁语的文学中选出一部分作品,编成《比较文学教程》,首次使用这一词语。
2.1827年,维耶曼(法国比较文学之父)在巴黎大学开设一系列讲座时,多次使用到“比较文学”这一术语。
3.1848年,马修·阿诺德(英),从法语中引进这一术语,创造出英文的“比较文学”。
4.1886年,波斯奈特(英)的专著《比较文学》出版,这是世界上第一本比较文学专著,标志着“比较文学”成为一门独立学科的开始。
二、比较文学的定义.比较文学:是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。
它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性,以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
三、比较文学产生的纷争.1.法国学派——讲究“科学性”——实证影响研究,是不比较的比较文学。
2.美国学派——文学性和美学性——平行研究。
四、比较文学的发展.1.1887年,科赫(德)创办第一份《比较文学杂志》。
2.1897年,戴克斯特(法)在里昂大学,开设第一个比较文学讲座。
3.1900年,巴黎召开国际性文学会议,把“各国文学的比较历史”正式列入议题并讨论;同年,贝茨(法)编订了《比较文学书目》。
4.1904年,黄人(笔名)将“比较文学”引入中国,至1931年中国正式接触比较文学。
五、比较文学的特点.1.跨越性。
2.比较性3.文学性。
4.开放性。
5.理论性。
六、比较文学的研究对象.比较文学的研究对象是跨国家、跨文明、跨学科的各种文学关系,涵盖三种类型:事实关系、价值关系和交叉关系。
七、比较文学研究的意义作用.1.开拓了文学研究的新天地、新视野,可获得有别于国别文学的新认识,(是对传统学科的补充和发展。
International Comparative LiteratureV0L.3 N0.4 (2020): 774-778DOI: 10.19857/j .cnki . ICL .20203415Copyright © Shanghai Normal University 本•哈钦森:《比较文学简论》,牛津:牛津大学出版社,2018年 版,139页。
Hutchinson, Ben. Comparative Literature'. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2018, 139 pp.** 日期 Submitted Date: Oct. 10,2020; 日期 Accepted Date: Nov. 15,2020.1 Francois Jost, Introduction to Comparative Literature (Indianapolis, IN: Pegasus,1974); Claudio Guillen, The Challenge of Comparative Literature, trans. Cola Franzen(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1993); Susan Bassnett, Comparative2 CAO Shunqing, The Variation Theory of Comparative Literature (Berlin: Springer,2013); C6sar Dominguez, Haun Saussy, and Dario Villanueva, Introducing ComparativeLiterature'. New Trends and A pplications (London: Routledge, 2015).至H 目前而言,西方比较经典的比较文学导论依然是上世纪后戈」半叶的出版物,例如约斯特(Francois Jost)的《比较文学导论》{introduction to Comparative Literature, 1974)^ 纪延(Claudio Guillen)的《比较文学的挑战》(The Challenge of Comparative Literature,1993年从1985年的西班牙文版翻译成英文版)和巴斯奈特(SusanBassnett)的《比较文学批评导论》(Comparative Literature: A CriticalIntroduction 91993)O 1进入21世纪以来,英文学术世界有几本比较文学导论值得留意。
比较文学概论名词解释比较文学作为一个学科形成于19世纪70年代到20世纪初,形成和进一步发展的中心在法国(梵·第根等人)。
法国论学派:将比较文学看作“文学史”的一支,研究不同国家和民族的作家作品之间的相互关系,强调“事实联系”的实证主义方法。
美国学派:将比较文学看作一种文学研究,涵盖文学史、文学批评和文学理论三个方面。
既包括“事实联系”的文学关系研究,也包括无事实联系的跨国界文学研究,还包括对文学与其他学科的比较研究。
比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。
比较文学的研究对象,是跨民族、跨语言、跨文化界限和跨学科界限的各种文学关系。
跨民族意味着:一,把比较文学与民族文学的研究加以区别,强调不同文化之间的比较,跨民族的根本意义在跨文化。
二,一个多民族国家之内的各民族文学之间的比较研究也在比较文学范围之内。
各种文学关系:包括事实联系(实际存在于两个或多个民族文学之间的相互关系和相互影响)价值关系(有些文学现象,虽不存在实际的联系,但其相同和相异具有某种可比性和研究价值,它们之间的内在价值联系)交叉关系(文学和其他学科之间的关系,包括相互影响、互相阐发等关系)比较文学的性质:文学研究的一支,是一门独立的学科,而不单纯是一种研究方法。
它具有特定的研究领域,一种强烈的自觉的比较意识,研究工作中的比较的立场,超越各种界限,在不同参照系中考察文学现象,贯穿始终的、须臾不可缺少的比较的方法。
比较文学的特征:开放性、宏观性。
开放性:比较文学最根本的特征。
比较文学是一个巨大的、不断运动的开放体系,它的开放性有三层意思:1,不受时间、空间以及作家、作品本身地位高低、价值大小的限制。
只要它们之间存在可比性、能得出有意义的结论。
2,比传统文学研究具有更宽泛的内容,是一个作家、作品、读者、世界四极相互运动的宏大模式。
比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。
以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性的眼光来研究文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
法国学派:法国学派是比较文学学科史上最早形成的一个学派,也是影响最大的学派之一。
其主要代表人物有维尔曼、戴克斯特、巴登斯贝尔、梵•第根、卡雷和基亚等。
法国学派的比较文学研究是在进化论和实证主义思想指导下发展起来的,着重研究各国文学的联系,用确凿的事实证明各国文学之间影响与被影响的关系,使比较文学的国别文学和民族文学中分离出来,成为一门研究国际间文学交流、影响与融合的独立学科。
但其缺陷在于只注重事实的考据,崇尚实证,而且将文学比较的范围仅仅集中在以法国文学为中心的欧洲,从而使其缺乏更为广泛的视野和对文学的美学规律的关注,受到了后来的美国学派为主的比较文学研究新学派的攻击与批评。
美国学派:美国学派是比较文学史上第二个影响最大的学派,它的主要是针对法国学派在理论与实践中的偏颇和不足而产生。
美国学派将比较文学看作一种文学研究,涵盖文学史、文学批评和文学理论三个方面。
既包括“事实联系”的文学关系研究,也包括无事实联系的跨国界文学研究,还包括对文学与其他学科的比较研究。
强调文学首先是一种美学活动,它的审美价值是第一位的,因而比较文学应该首先建立在不同国别文学的自身审美规律的比较基础之上,据此,美国学派向法国学派提出了挑战,提出了平行研究的研究方法。
中国学派:中国学派指20世纪70年代以来,以一批中国学者为代表所形成的一支重要的比较文学队伍。
他们提出了“阐发研究”等新的研究视野和角度,代表第三世界比较文学学者对于“欧洲中心主义”的挑战,倡导文化平等与文化对话,提出多元共生、“和而不同”的文化多元主义,冲破了欧洲传统的比较文学观念。
比较文学原理一.比较文学的名称:1.名称释义:1934年傅东华依照法文本译出了“比较文学”《比较文学简史》2.“比较文学”不是文学比较,而是比较性的文学研究,是联系性地看不同国家的文学,并不是比较高低和区别,这里的“比较”是比较意识,比较思维,重在联系地看问题3.比较文学不等于文学比较。
(1)为什么说比较文学不是文学比较?(2)比较文学的定义二.比较文学的定义(法国学派一直占主导,1958年后美国学者后来居上)1.国外定义:(1)卡雷:比较文学是文学史的一支,它研究跨国度的精神交往与事实联系。
★对文学的研究可以分为三类:从历史的角度、宏观的整体的角度为“文学史”。
从批评的角度、微观的具体的角度为“文学批评”。
从理论、哲学的角度为“文艺学”或“文学概论”。
★文学史又分为国别文学史和国际文学关系史两个部分,前者是研究本国的文学,后者是研究本国文学与外国文学关系。
所以卡雷所指的文学史一支就是国际文学关系史。
(2)基亚认为:比较文学是国际文学关系史。
法国学者认为,比较文学是两个国家以上文学现象的事实考证(实证法)(3)美国亨利·雷马克认为:比较文学是超出一国之外的文学研究,并且研究文学与其他知识及信仰领域的关系。
简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。
因此与法国学派不同,美国学者则直接认为是文学史。
(4)1982年,法国学者布吕奈尔、毕修瓦和卢梭三人合著出版的《何为比较文学》一书中,将法国与美国相融合,形成新的理论。
见P60三.比较文学的研究对象:1.事实联系。
2.美学价值。
3.学科交叉关系。
※比较文学的定义应当包括文学的属性,研究对象和研究方法★比较文学的价值。
见P9第一章比较文学的形成和发展第一节国外学科史一.学科形成的背景:19世纪20年代萌芽--------19世纪70 、80年代成熟维尔曼----比较文学之父歌德-----1827年明确提出了“世界文学”这一概念,阅读中国小说,认为中国人没有强烈的情欲和飞腾动荡的诗兴。
比较文学名词解释及简答题复习资料1、比较文学的定义是什么?比较文学的定义:比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。
它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性,以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
2、简要谈谈比较文学的可比性。
比较文学的可比性是比较文学得以存在的立身之本,主要有以下几个方面:(1)同源性。
在以同源性为突出特征的影响研究的可比性中,影响的种类、影响的途径和接受的实证性方式就成为法国学派比较文学具体的研究内容。
除此以外的一切比较文学研究,由于缺乏同源性,法国学派均否认其属于比较文学。
由于在法国学派那里可比性已被人为限制到很小的领域内,显而易见,这并不是比较文学可比性的全部。
(2)变异性。
出自同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中,在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、误读与“创造性叛逆”,产生了形象的变异与接受的变异,甚至发生“他国化”式的蜕变,这些都是变异学关注的要点,在这里,差异性成为可比性的核心内容。
(3)类同性。
比较文学发展到以平行研究为特征的美国学派时,影响研究的束缚便得以突破。
可比性的内容得到进一步拓展,类同性和综合性作为平行研究可比性的特征凸现出来。
平行研究的对象是彼此毫无直接影响和亲缘联系的不同国家或民族间的文学。
因此,类同性所指的是没有任何关联的不同国家的文学之间在风格、结构、内容、形式、流派、情节、技巧、手法、情调、形象、主题、思潮乃至文学规律等方面所表现出的相似和契合之处。
而综合性则是立足于文学,以文学与其他学科进行跨学科比较的一种交叉关系。
因此,平行研究的可比性就在于类同性与综合性。
(4)异质性与互补性。
异质性与互补性的可比性主要是从跨文明平行研究和总体文学研究的角度来说的,因为,法、美学派均属于同一欧洲文化体系的比较文学学科理论,而随着比较文学发展到以跨文明研究为基本特征的第三阶段,异质性作为比较文学的可比性又凸现出来。
比较文学:比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。
它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性,以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
民族文学:民族文学是从一个民族共同的血缘观念来定义的文学,在这里族际语言与文化的个性有着重要的意义。
在东方汉语比较文学景观下,民族文学这个概念的理论有效性大于国别文学。
对于从事比较文学研究的学者来说,必须要拥有两种、两种以上很好的民族文学基础及其相对应的语言能力。
国别文学:国别文学是以一个国家共同的政治地域观念所定义的文学现象,如中国文学、日本文学、英国文学、美国文学等等。
从这个概念使用的心理习惯上可以见出,这一概念的汉语使用者习惯于国内学术界以国家的政治地域性来区别文学的学科界限。
在单一民族构成的国家中,国别文学就是民族文学,民族文学就是国别文学,可以互为指称,如英国文学、法国文学,在这里,民族、语言、文化与国家这四个概念是整合在一条意义链上成立的。
总体文学:总体文学是以三种以上的民族文学或国别文学为研究客体,并且这一研究客体在历史短期的共时性上表现为在多种民族与多种国家所形成的共同文学思潮与共同文学流派,这些共同的文学思潮与共同的文学流派在空间上的伸展、在地理上的扩张,已从纯粹的文学作品层面整合、升华到文学理论、文学批评、诗学与美学的高度被研究,这就是总体文学。
“总体文学”是由“世界文学”这一概念发展而来的。
对“世界文学”有如下三种理解:一、世界文学指世界各国各民族文学的总和;二、世界文学是指那些超越民族、时代的,广为流传的世界经典作品;三、它指代了以世界性的眼光和胸怀对不同国家、不同文明之间的跨越式文学比较研究所产生的成果。
目前,学界对第三种理解比较认同。
这种理解,已较接近“总体文学”的概念。
浅谈比较文学的翻译研究观作者:谢婷婷来源:《青年文学家》2018年第23期摘要:翻译一直是当下学者共同关注的问题,传统的翻译存在着诸多弊端。
译作已经不是原来意义上的翻译作品,是一种操纵的文本,不能等同于原来的文本。
本篇文章重点从比较文学的研究角度探讨了翻译的发展,和传统翻译的不同之处以及比较文学的发展趋势。
关键词:外语翻译;比较文学;翻译研究观[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-0-01翻译是最为重要的媒介之一,著名学者康德曾提出“世界文学”的概念,随着文学文化密切的往来,各民族文学交融,趋势渐深。
他在这种大背景下提出来“世界文学”的概念,这个概念的提出,影响深远,成为后世比较文学学科建立的典范,起到了举足轻重的作用。
从康德提出的这个概念来看,翻译从这一角度催生并推动了比较文学的发展。
比较文学翻译与传统的文学翻译很不一样,传统的文学翻译中国国内注重化境,三美原则等,西方注重对等,等值,等效等,其关注的核心问题是怎么译和怎么译的好,目的是为了指导实践。
法国比较文学家梵·第根[比较文学论,2010]在比较文学的论述中,他认为译文的对比应该关注以下的问题:第一,将翻译的作品与原文本相比较,看是否有改动,如增加,删减等,以“看出译本所给与的原文之思想和作风的面貌,是逼真到什么程度,……他所给与的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;第二,将同一作品不同时代的译本进行比较,以“逐代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代发生的影响之不同”。
20世纪50年代,比较文学翻译中有观点提出,无论一本翻译文本好坏与否,是否完全正确的传达了原文的意思,都具有研究的价值。
即使是坏的文本也能传达时代的价值和生命观。
忠实的翻译工作者毫无意外会让人们更多地接触到世界文学的发展情况和现状,但真正的翻译家却未必原封不动的逐字翻译,而是在自己认为需要的情况下改写译文,使之符合社会发展的需要。
翻译史研究:20世纪50年代中国对聂鲁达的翻译聂鲁达在50-70年代的中国大陆,最为人们所熟知的拉美诗人,当属何塞•马蒂(José Martí)和巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda)。
聂鲁达因为是当代诗人,又是智利共产党的领导人之一,新中国成立后他曾经两次应邀访华,所以在50年代,他不仅是作为诗人,而且也是颇有影响的政治人物为中国人所知晓。
1949年12月,聂鲁达同苏联作家爱伦堡一起来中国为宋庆龄颁发“斯大林和平奖”,他是第一个来华访问的拉美作家,因此受到十分隆重的接待,周恩来等党和国家领导人接见了他。
当时处于外交困境的新中国,非常希望通过聂鲁达打开中国同拉美国家交往的通道,聂鲁达也十分积极地为开展中拉关系作了许多实际的工作。
智利是拉美国家中与新中国开展民间交往最早的国家之一,来华访问的各界人士最多,后来它也是南美诸国中第一个与中国建交的国家。
这些同聂鲁达的努力是分不开的。
在20世纪50年代,聂鲁达是中国人最熟悉的拉美诗人,当时翻译出版了很多他的政治抒情诗,也深受中国读者喜爱。
20世纪60年代中苏交恶后,拉美共产党内部也出现分裂,不少党分裂为新党和老党。
一般老党都支持苏联,而新党则支持中国。
中国于是重点发展同新党的关系。
此时,智共内部也产生严重分歧。
聂鲁达是站在苏联一边的,于是聂鲁达作为苏联修正主义者,他的名字在中国被禁止提及。
从1964年以后,聂鲁达及其作品就没有在中国大陆公开介绍和翻译出版过。
20世纪50年代对聂鲁达作品的选择、翻译以及解读,都采用了“归化”的策略,即聂鲁达与中国“当代文学”一致的方面被译介,而异质性的则不予引入。
于是,聂鲁达诗歌中情欲、晦涩、绝望、冷漠、超现实的诸种面目被遮蔽,只剩下那些或欢快明朗或斗志昂扬或义愤填膺的部分。
聂鲁达曾经说“义务和爱情是我的两只翅膀”。
但在20世纪50年代的中国语境中,人们只认识政治诗人聂鲁达而不了解他的爱情诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》是全世界最畅销的爱情诗集之一。
比较文学与世界文学方法论课程重点(中英文双语版)Study Methodology of Comparative Literature and World Literature这门课程老师让每个学生选取一种比较文学的研究方法,自己在课下整理资料,然后在课上进行个人展示。
我选取的译介学,我主要从译介学的概念、译介学与传统翻译学的区别以及译介学的研究内容三个方面进行展示。
The instructor of this course allowed each student to choose a research method in comparative literature and had the students review and organize information, and then give an individual presentation in class. I chose translatology, and I mainly presented three aspects: the concept of translatology, the difference between translatology and traditional translation studies, and the research content of translatology.一.译介学的概念译介学是从比较文化的角度出发,对翻译(尤其是文学翻译)与翻译文学进行的研究。
严格而言,译介学不是一种语言研究,而是一种文学研究或文化研究。
Translatology is the study of translation (especially literary translation) and translated literature from a comparative cultural perspective. Strictly speaking, translatology is not a kind of language studies, but a kind of literary studies or cultural studies.二.译介学与传统翻译研究的区别它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的具体问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中源语信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。