第三讲:英汉语言对比
- 格式:ppt
- 大小:93.00 KB
- 文档页数:74
英汉语言对比英汉语言对比一、关于比较和对比一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
——吕叔湘我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages.——Engels语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare 和contrast两种途径。
*比较语言学(Comparative linguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
*对比语言学(contrastive linguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
二、中西方思维模式的差异对语言形式的影响1.主体性思维& 客体性思维中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的基本规律,主张“天人合一”,做事往往从主体自身出发。
这种自我体验反思,以情为主导,主观情感使传统思维带有浓厚的主体意识;西方英语民族由于受形式逻辑和理性主义的影响,把主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究,认为只有认识自然,才能把我自然,只有探索自然才能征服自然,因而强调主体与客体的绝对分开。
因此,西方注重科学的思维模式,明确区分主体和客体,强调客观性。
思维的差异必然导致语言文化的差异,这一思维差异使得汉英具有不同的句子结构:汉语倾向于从自我出发叙述客观事物,具有主观性;而英语的句子则常以物体、抽象概念、抽象名词做主语,具有客观性。
汉语习惯于用表示人或生物的词(animate)做主语,强调主题,而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语,强调主语,即汉语重人称,英语重物称。
例如“Misfortune accompanied me.”,汉语则表达为“我经历了重重不幸”。
汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
第三讲第二节英汉动词对比英汉语动词之间差异多,最大的区别在于英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;英语动词是英语句子的核心,英语造句离不开动词;另外,对于及物动词带不带宾语方面也存在差异;在使用频率上,英语动词不如汉语动词频繁。
1.英汉语动词语法意义对比英语动词的语法意义涉及到人称(person)、数(number)、时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气(mood)六个语法范畴。
六个范畴根据表达的需要,可以不同的组合方式出现在句子中,使得动词的形态变化更加复杂,英语一个动词有几十种不同变化形式。
例,PlaysPlayPlayedShall playWill playShould playWould playIs playingAm playingAre playingWas playingWere playingShall be playingWill be playingHave playedHas playedHad playedWill have playedShall have playedWould have playedShould have playedHave been playingHas been playingShall have been playingWill have been playingShoud have been playingWould have been playing 过去将来进行完成时动词不同的形式有不同的意义,该用哪一种形式是强制的,不可随意。
汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
动词对表示语法意义手段的选择是灵活的,不具有强制性。
A:怎么啦?B: 来了、马上来、就来、马上就来。
(“来”可以和助词“了”,副词“马上”、“就”,副词组合“马上就”一起用)英译汉时,可遵循“增词原则”,增加表示时间关系或动态关系的词语。
汉英翻译第三讲英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。
拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。
”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。
而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。
正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”用习惯地道汉语翻译下列句子:1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
形合与意合:英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。
古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。
而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。
英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。
正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。