实用文体翻译第4讲EST
- 格式:ppt
- 大小:4.38 MB
- 文档页数:116
Unit 4TrainA train is a connected series of vehicles for rail transport that move along a track to transport cargo or passengers from one place to another. The track usually consists of two rails, but might also be a monorail or maglev guideway.Propulsion for the train is provided by a separate locomotive. Most modern trains are powered by diesel locomotives, although historically (from the early 19th century to the mid-20th century) the steam locomotive was the dominant form of locomotive power.There are various types of train designed for particular purposes. A train can consist of one or more locomotives and attached railroad cars.A passenger train may consist of one or several locomotives, and one or more coaches. Passenger trains travel between stations, at which passengers may board and disembark. In most cases, passenger trains operate on a fixed schedule and have superior track occupancy rights over freight trains.Oversight of a passenger train is the responsibility of the conductor. He or she is usually assisted by other crew members, such as service attendants or porters. During the heyday of North American passenger rail travel, long distance trains carried two conductors: the aforementioned train conductor, and a Pullman conductor, the latter being in charge of sleeping car personnel.Some passenger trains, both long distance and short distanced, may use bi-level (double-decker) cars to carry more passengers per train. Car design and the general safety of passenger trains have dramatically evolved over time, making travel by rail remarkably safe.Freight trains comprise wagons , though some parcel and mail trains are more like passenger trains. Much of the world's freight is transported by train, and in the United States the rail system is used more for transporting freight than passengers. Under the right circumstances, transporting freight by train is highly economic, and also more energy efficient than transporting freight byroad. Rail freight is most economic when freight is being carried in bulk and over long distances, but is less suited to short distances and small loads.译文列车列车是铁路运输中连接起来的一组车辆,它们在轨道上行驶,从一地向另一地运输旅客或货物。
第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。
新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。
新闻的种类很多。
按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。
按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。
硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。
可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。
第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。
对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。
这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。
其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。
词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。
新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。
既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。
英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。
在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。
充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。
(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。
对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。
科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。
失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。
要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。
(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。
1)Formula one racing一级方程式赛车2)obese specialist vs. obesity specialist胖专家与肥胖病专家3)different sensitivity vs. difference sensitivity不同的敏感性与敏感性差异4)Some reactions such as those between soluble acids and bases occur very rapidly.有些反应,如酸碱溶液之间的反应进行的很快。
5)Convert the following denary numbers base 8.把下列各十进制数换算成以8为基值的数。
6)Large missiles are typically witho ut a rail launching system, and whether tied do wn o r simply standing o ntheir base is subject to wind effects.大型导弹一般是没有导轨发射系统的,不论是系装还是竖立在发射场上,都受风的影响。
7)The base is the fo undation of all the machines and is the part on which all other parts are mo unted.底座是所有机器的基础,所有其它部件都固定在它上面。
8)The co llector, the emitter and the base fo rm the three regions of a transisto r.集电极、发射极、基极三者形成晶体管的三个区。
9)They made their base at Cape Evans and planned the jo urney to the Pole in three stages.他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来完成到南极的全部旅程。
词根est的起源和所有含义
"est"是一个常见的词根,它源自拉丁语中的词根"est"或"ist",表示最高级或极端形式。
这个词根在英语中被广泛应用,具有多种
含义和用法。
首先,"est"常用于构成形容词和副词的最高级形式。
例如,"tallest"表示"最高的","fastest"表示"最快的"。
这种用法表达
了某一属性在一组事物中的最高程度。
其次,"est"也可以表示动词的现在时第三人称单数形式。
例如,"he runs fastest"中的"runs"就是动词"run"的第三人称单数形式。
此外,"est"还可以构成名词和动词的派生词,表示某种状态或
行为的最高程度。
例如,"interest"表示"兴趣","protest"表示"
抗议"。
总的来说,"est"这个词根在英语中具有表示最高级、现在时第
三人称单数以及构成名词和动词派生词的功能。
它是英语中非常常
见的词根之一,被广泛运用在日常语言中。
对实用文体翻译的感悟翻译实用文体时,找到原语的所指至关重要。
也就是说,想要把原文翻译得“信、达、雅”,首先要准确理解原文。
理解原文涉及的领域,理解原文中用到的专业术语。
否则,就很容易因为错误的理解产生误译。
除此之外,我们在进行实用文体翻译时,要有文体意识。
文体意识则包括术语对等意识、复数意识、专业知识的意识以及词语组合意识。
●术语对等意识在翻译实用文体时,会涉及各个领域,而各个领域又有其领域的专业术语。
因此,我们在翻译的过程中,一定要有术语对等意识。
在理解原文的基础上,把该领域的术语翻译到位。
例如:firm offer, 在商务英语中,该术语指的是“实盘”,即不可撤销的发价,实盘有时限,在时限内不可撤销。
而不能译为“确盘”。
又如:distribution, 该术语有“分配,分布”的意思,但在商务英语中应将其译为“分销”。
●复数意识有些名词因其单复数不同而意义不同。
因此,我们在翻译的过程中,要有复数意识。
例如:contribution,该词有“贡献”之意。
但contributions在商务英语中却应译为“出资额”。
又如:reserve,有“自然保护区”之意。
但reserves 在用来描述货币时,指的是“储备额”;在用来描述产品、货物时,则指的是“储量”。
●专业知识的意识文体意识中最基本的最重要的是要有专业知识的意识。
进行翻译时,不仅要有扎实的语言功底,还要有相应的专业知识。
缺乏专业知识,常常会导致偏离原文,产生误译。
例如:stowage instructions,在外贸运输中是一个专业的概念。
因此,在翻译时要考虑到该词的专业性,应译为“配/积载指令”,而非“理舱须知”。
其中stowage有“配载”之意,也有“积载”之意。
“配载”是将货物分配到各个船舱或舱面,而“积载”是指货物堆装。
该词指的是不同阶段的两项不同的活动,因此,两者都要译出来,不能省掉任何一点。
●词语组合意识一些词语在不同的组合中会有不同的含义。