英美文学翻译中模糊性翻译技巧探析
- 格式:pdf
- 大小:97.51 KB
- 文档页数:1
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普通的现象,即很多的词语在表述的时候所呈现的概念和意义不能让人非常理解,他们表达的很笼统,不是很精确。
造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性,特别在翻译一些国外的文学作品的时候更能体现出来。
关键词:语言;概念;模糊;文学作品中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)04-0102-02一、前言翻译家在翻译一些国外文学名著的时候,常常都会出现这种现象:他们会利用一种很笼统的语言来解释文章的意义,翻译出来的文章往往比较模糊,感觉有好几种深层的意义在里面,不能够看一眼就能明白其中的含义。
因此,很多国外的文学作品翻译过来,被赋予一种很神秘的色彩美,为广大的读者提供了更加广泛的想象空间,给予他们更多的思考领域。
在文学作品中的模糊语言,不仅仅是作品当中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。
在下面的文章中我们会呈现在翻译过来的文学作品中模糊语言所产生的一种意境美。
二、模糊语言的特性语言的诞生是人类思维的进步。
从语言的起源来看,语言固有的属性――不确定性与多重性来源于人类对于大自然中万事万物认识的不确定性和模糊性。
比如,在文言文中,有些形容大小的词,如巨擎、麦芒、如渊、蜗脚等,在使用过程中,往往形容的仅仅是日常生活中相当普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影响,因此这些词语使用没有固定而明确的规则。
此外,我们描述一个人的高度,使用的高和矮,高为多高,矮为多矮,这两个概念的边界不确定。
为什么一个语言会出现如此暧昧模糊的用法呢?首先,我们需要了解语言模糊性在使用过程当中的区别。
从最初的语言到当今流行的语言,其发展脉络正是在含糊、模糊与清晰、明了之间曲折波动,相比较清晰明了的用语,模糊词语与其说是一种语言,倒不如将它们概括为一种修辞的范畴。
其次,模糊语言在特定语境中只有一个意思,没有其他意义的词义,在同样的情况下,可能包含几个意义,如果情况不同,模糊语言的意义也会发生变化。
英美文学作品中的模糊性翻译摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普遍的现象,即很多的词语、句子在表述的时候所呈现的概念和意义会使人们的理解产生分歧,他们表达的很笼统,不是很精确。
造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性。
模糊性是语言的固有属性,也是英美文学作品常见的表现手段之一。
在文学作品中充分语言模糊性的特征,既能够表现出作者高超的语言使用方法,也能使作品的审美意蕴得到极大的增强,同时作品中留下的空白也给读者留下了无穷的想象空间。
如果在翻译中对这些模糊性语言不加注意甚至没有了解它们的重要性,没有真正译出原文作者想表达的意思,就会使读者对作品的理解有误差甚至片面扭曲,产生一些令人啼笑皆非的笑话。
为了使翻译的英美文学作品更加原汁原味,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,满足广大读者日益增长的阅读需求,所以我们必须去了解英美文学作品中的模糊性语言,利用翻译策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
关键词:英美文学;模糊性翻译;语言一、语言的模糊性语言的模糊性与语言的精确性是人类语言天然具备的两种客观属性。
作为文学作品中随处可见的的表达方式,模糊性这个名词术语是指一些语言单位没有精准的界限,一些比较难以反映的模糊性概念恰恰是利用了这种不精准的界限较为准确地表达出来。
从本质上看,有限的语言是无法表达世间无数对象的,因此以英国哲学家罗素和我国著名学者汪培庄为代表的中外理论家一致认为语言都是模糊的。
语言的模糊性由很多方面的因素造成,其中主要的原因在于事物经常是连续性的,而人类所使用的语言是离散的,人类用离散的语言去表示连续性的事物,模糊性自然也就不可避免。
在日常的生活中,这种语言的模糊性我们经常遇到。
例如小明24岁,在我们向其他人介绍他的年龄时,我们只需说他只有20出头或他是一个年轻力壮的小伙子,别人就明白我们言语所要表达的意思了。
再比如对于西红柿是属于水果还是蔬菜,就存在很大的争议,这三者之间的界限并不明确,存在非常明显的模糊性。
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译浅谈英美文学翻译中模糊性翻译模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。
因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊性美感,就决不能只是将英语和中文或者其他语种之间进行简单的意思转化,更多的应该是在深刻理解英语原文的基础上,充分运用美学方面的特性,对原文中的模糊性进行适当的文学翻译上的艺术创作。
一、英美文学翻译中模糊性翻译技巧分析的基础要想彻底搞定一个事物,首先要做的就必需是彻底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文学翻译中模糊性翻译,我们就必需先彻彻底底地了解好英美文学翻译。
另一方面,翻译并不仅仅是简单的文字间的转化,在更大意义上,翻译应该被提升到艺术的高度上,因此,除了了解英美文学翻译本身之外,我们还必须对美学方面有着深刻的把握。
一个提出了意义空白及意义未定性的理论,一个则提出了期待视野以及审美经验的理论,同为美学界中不可或缺的人物,伊塞尔和姚斯二人虽然在对于美学的内在理解上存在着或多或少的细微区别,但是在文学作品、尤其是英美文学作品总是为读者创作的这一问题上,两人却奇迹般的达成了共识;从这个角度进行剖析,英美文学作品的深远意义不仅仅是源于文本本身,更多的是来自读者的赋予。
然而,英美文学中的不确定性和空白意义,也就是大家所熟知的模糊性,却是连接创作者与读者之间的一座不可缺失的桥梁,通过它,双方在意识上才能够引起共鸣,所以英美文学翻译中模糊性翻译技巧在生活、文学中都有着重要的意义,我们也有必要对它进行深入分析。
翻译是文学中重要的角色,英美文学翻译更是上升到了艺术的高度,其中包含着对原文作者的特殊情感。
在这里,我们有必要再次强调,对英美文学进行翻译绝对不能只是对词、对句形式上的完美对应,更多的是对原文中语意信息和美感因素的整体吸引和再度创造。
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译摘要模糊语言广泛存在于英美文学作品之中,正是由于模糊语言的存在,使文学作品有着朦胧美,为读者创造了更为广泛的想象与思考的空间。
本文首先将会介绍文学作品中模糊语言的应用,其次选取英美文学作品中使用模糊用语较为明显的经典作品片段进行分析,最后说明对模糊语言的翻译的几点思考。
关键词:模糊语言英美文学《老人与海》《威尼斯商人》中图分类号:h059 文献标识码:a一文学作品中的模糊语言文学是一门语言的艺术。
语言是文学最重要的属性之一,是文学的灵魂所在。
著名学者刘再复认为,“文学与科学最显著的区别就在于,科学是通过数字和抽象概念来表达,文学则依赖于语言的艺术来传达思维的图像,使读者在脑海想象出文学艺术的画面。
”他还认为,艺术的最本质特征是通过有限的模糊的艺术形象或语言,表现出无尽的社会生活。
文学作品中的模糊语言,是指作品中的用词不仅具有字面意思,更是有着朦胧而广远的语意外延。
文学作品中模糊语言的运用,并非是运用不当,相反,更能使读者超越于文字而独立思考,享有足够的想象空间。
模糊语言在文学作品中多以模糊词语、模糊语句、模糊段落、模糊修辞方式等形式出现,通过模糊词语的表达,使读者对作品的表达产生模糊的意境,从而增强文学语言的表达效果。
模糊的语句及段落能够促使读者产生对上下文语境的联想与思考,最后模糊的修辞方式又能够提升作品语言的表现力,使模糊的意境更加逼真、生动,寓意更为深刻、丰富。
这就是文学作品的“模糊美”。
二英美文学作品中模糊语言的特色文学作品的创作是作家形象思维的书面化,而形象思维即是大脑中的模糊思维,因此,一部文学作品的构思创作也就是作家模糊思维的演绎。
通过文学语言将作家的模糊思维展现在读者面前,在品读的同时又是对作家模糊思维的接受与重塑。
连接作家与读者之间的只有文学语言,其将作者的生活感悟与情感通过作品表达,但语言的表达往往具有局限性,不可能完全将作者的微妙心理与复杂情感准确传达。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
英美文学作品模糊语言翻译策略研究当今社会,英美文学作品的阅读和研究日渐受到人们的重视。
英美文学作品中,模糊语言的使用十分普遍,是作品丰富多彩的重要原因,也是翻译作品时陷入困境的主要原因,因此,开展模糊语言翻译策略的研究具有重要意义。
一般来说,有两种典型的模糊语言:第一种是歧义(ambiguity),歧义的出现十分普遍,例如:“The man ran.”该句话会使人反复思索:这里的“man”是指某一特定的人还是普通男性;“ran”是指逃跑还是跑步?这种无法确定其意义的句子,称之为歧义句。
另一种模糊语言是不清楚(unclear),诸如:“It was something.”此句无法明确其含义,既可以指物体,也可以是抽象概念,但无法从句子中明确推断其含义。
在英美文学作品中,模糊语言的使用是为了增加作品的艺术性,但也让翻译者面临巨大的挑战。
为此,翻译者必须借助多种翻译策略,以保持作品的艺术性,但不会引起歧义或其他问题。
翻译策略可以分为四大类:语义模糊、代词模糊、句法模糊和语用模糊。
首先,语义模糊是采用双关语、比喻等,来表达内容的一种模糊方式,翻译者可以模仿原文句子的内容来实现此类模糊,但必须确保双关语不会导致歧义。
其次是代词模糊,无法确定代词指向的一种模糊方式,翻译者在翻译时,需要根据上下文来预测原文中代词指向,以保持其原有的意思和语义。
紧接着,句法模糊是指文章使用异形句、分句表达等等,可以使文章有着更多的意象空间。
例如:“Goodbye, mylove.”翻译者可以采用作抒情的句式,表达某种文学情调。
最后,语用模糊是指句子中使用隐喻、暗示语等等,来表达作者想要传达的信息。
例如:“He had been here for a long time, but he was still a stranger.”翻译者可以采用带有文化内涵的写法来呈现意义。
模糊语言的使用会使文学作品的翻译变得更加困难,但也给文学作品增添了艺术性。
2372019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS英美文学模糊性翻译的特点及技巧初探文/赵晓岚因此,在翻译英美文学作品时,不单单是将英美文学作品中的单词进行翻译,还要对原文进行深入的理解和把握,结合原作者在创作时的历史背景,将模糊性合理的运用到翻译的作品中。
要想将一篇英美文学作品翻译成功,就要求我们一定要牢牢掌握英美文学翻译的理论与技巧,并对原作品中所具有的模糊性进行加工和在创造,使的翻译后的作品也具有模糊性。
通过这样的方式,读者才能够更加深刻的理解英美文学作品中的内涵。
3.英美文学作品的模糊性特征。
根据笔者多年从事关于翻译的工作经验来说,可以将英美文学作品中的模糊性特征总结为以下几个方面:第一,每一种文学作品中的语言都具有模糊性。
英美文学之所以成功,其中非常重要的因素就是为语言增添了模糊性,具体表现在英美文学在语言的用法上的模糊,同时在语言的含义上增添了模糊性,例如《达·芬奇密码》。
第二,在英美文学作品中呈现给读者一种模糊的意境。
作者在对英美文学作品进行艺术构思时,通常会运用大量的形象思维,以这样的方式使作品能够更加充分的反映人们的生活和艺术,达到作者的目的。
其中,模糊的意境可以使众多读者进行深思,使他们在阅读的过程中感受到意境之美、朦胧之美。
第三,英美文学作品中的意象也具有模糊性。
在英美文学中要想成功,还需要具有意象的模糊性。
作者通常在创作时,将自己的情感也融入作品中,因此也就需要添加一些美的意象。
将情感通过意象转化为美,就使意象产生了模糊性。
读者在阅读时,通过意象的模糊性不仅可以感受到作品的美感,还能够了解作者想要表达的情感。
二、 基于美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧1.基于美学视角下去理解和表达原作品含义。
英美文学作品之所以广受好评,其中非常重要的因素就是它具有审美模糊性。
在翻译英美文学作品的过程中,要从美学的角度去理解和表达这些作品中所具有的含义,并在此基础上运用汉语将其表达出来,使英美文学作品中的美学和美感依然存在。
英美文学作品模糊语言的翻译方法及文学鉴赏-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——文学运用语言来对事物进行形象的具体或抽象表达,广大读者在阅读文学作品时通过作者的描述从而在自己的脑海里进行想象和描绘.面对一部作品,不同的读者由于其客观的社会阅历和自己的生活实际而有不同的感触认识,作者在作品中运用模糊语言以及其他的写作方法,增大阅读者的想象空间和视野,这样就可以引导读者在阅读时产生更加真切的体验.文学语言的模糊性质是自然语言的通用属性,无论在国外还是在国内都有广泛应用.此外,中西方人们都有思维模糊性的特点,由此看来,模糊性是人们交往中不可或缺的组成部分,同时也可以看出语言模糊性在促进中西方文化交流和发展方面的重要性.一、文学作品的模糊翻译背景模糊语言是指其内涵和外延都具有不确定性的、朦胧性的语言.相比精确语言,模糊语言在应用过程中更加灵活多变,具有很强的概括性.这些特点体现于模糊语言在应用过程中意义的多变.模糊语言的翻译,是说对于作品中的各种模糊语言,译者需要根据不同的语境,确定作者所要表达的含义.比如,汉语中有很多的四字成语,而在翻译成英语时,模糊语言的翻译很重要.像和气生财这个词,英文翻译是Harmony brings wealth,这也证明模糊翻译在生活中十分常见.当然,这种翻译也和译者地位以及文学作品的被承认度有关,译者地位越高,其威望和影响力就越高,相应的在翻译时需要顾及的、经济、文化方面的影响越少,这样译者就可以完全根据自己的理解结合文章背景及其作者的理念来进行翻译.而文学作品的被承认度也是模糊语言翻译的一大影响因素.《简爱》是19 世纪英国着名的女作家夏洛蒂勃朗特的代表作之一,通常情况下我们将《简爱》看做夏洛蒂勃朗特诗意的生平写照,也就是说这是一部具有自传色彩的作品.它主要讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事.这部小说具有浓厚的浪漫主义,但同时是一部现实主义的作品.使用模糊翻译后的作品,保留了原作中浓郁抒情的写作方式,注重深刻细腻的心理描写,这种写作手法拉近了不同时空读者的距离,使得读者能够深入其中,与这个敢于抗争的主人公一起追求平等自由,追求爱与幸福,追求美好生活.也从侧面表示出在翻译某本书籍时,这本书的被承认度越高,译者对这些模糊语言的把握度就越高.二、文学模糊语言审美特点文学模糊语言具有内在美、得体美、形象美三个方面的特征.接下来从这三个方面具体地介绍文学作品中模糊语言的特点.( 一) 文学作品模糊语言的内涵语言交流的事实证明,内在美是语言交流过程的最高境界.在文学作品中注重语言的内在美,并通过逐渐锻炼,能够把多种模糊修辞方法运用得自觉且恰到好处,使得语言交际饱含内在意蕴,可以让语言交流变得生动活泼,同时给人以审美的愉悦感.比如在莎士比亚的《哈姆雷特》中,to be,ornot to be 六个单词已经成为永恒的经典,无数的读者揣测着这句话的真正含义,无数的译者试图精确地翻译其中的含义,原作者莎士比亚可谓成功地做到了这一点,他笔下的王子殿下是忧郁而焦躁的,这本身就给翻译带来了难度,只能运用模糊翻译来体现内在美,避免原汁原味的作品变味了.( 二) 文学作品模糊语言的得体性在很多交际场合,由于谈论话题涉及的范围、语言环境和话题背后诸多关联因素的影响,大家都会尽量使用模糊语言来最大限度地满足各方的实际交际意图.由此可知,模糊语言的得体美,可以让交际变得婉转得体.在《恩格斯在马克思墓前的讲话》一文中,译者运用灵活而优美的词汇安静地睡着了和永远地睡着了,这两个短语恰当地表达出了恩格斯对于伟大思想家马克思的仰慕和崇敬之情,也深刻地描述出恩格斯对于马克思这位好友离去所表现出的震惊和难舍.对于马克思工作到生命的最后一刻,以至于这种与世长辞让人那么难以预见并接受,造成了作者心理的剧变.这种丰富的思想内容的表达要靠得体的模糊语言,来将这种性、思想性传达到位.三、模糊语言的翻译方法及文学鉴赏( 一) 主要翻译方法模糊语言的翻译有不同的方法,包括增译法、减译法、阐译法、重译法等,这些翻译方法的应用使得文章在翻译过程中句式更加灵活多变,传达的意思更加完整而形象,方便读者更好地读懂原文,也方便了两种语言文化之间的互相融合、互相补充.接下来,主要介绍增译法和减译法.增译法是指在翻译的过程中为了让译文更加符合目的语的表达习惯或语法或者为了让表达更加丰满、形象,增加一些词语进行补充.如将汉语中的一些成语或者古诗翻译成英文的时候,为了使译文更加易于读者理解,译者将会避免使用一些成分不完整的句式或者不符合表达习惯的意象,对一些作品中的句式或者缺少的成分进行补充.而西方的俚语在翻译成中文的时候,由于缺乏固定的连接词或者量词,需要译者在翻译时对其进行适当的补充.减译法则是与增译法相互对立的.在翻译过程中,通过删减一些在译文中已有其意义或者在译文中不用说明读者也能体会的词语,简言之就是删去一些使译文变得啰嗦、冗长的词语,从而使得行文更加流畅,符合读者的阅读习惯和理解水平等.也有的是因为一些原因而运用这种方法来符合当时的文化潮流或者掩盖某些不愿让外国读者读到的内容.( 二) 文学翻译鉴赏英国女作家J. K. 罗琳创作了系列小说《哈利波特》,共有7 部.该系列小说被译成近七十种语言,在两百多个国家和地区累计销量达五亿多册,位列史上非宗教、市场销售类图书首位,是近现代影响深远的一部作品. 《哈利波特》系列共有七部,其中前六部以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写的是主人公哈利波特在霍格沃茨魔法学校六年的学习生活和冒险故事.第七部描写的是哈利波特在校外寻找魂器,并消灭伏地魔的故事.这个人物惊诧文学,让数不清的读者为之倾倒,这不得不说是文学史上的一个奇迹.罗琳这个富有想象力的魔法妈妈带给了无数人欢笑与泪水,更带给了全世界的哈迷一个美丽的梦,让世界文学进入新的潮流.这部作品是英国当代具有魔幻色彩的现实主义名着,被我国的众多翻译大家译为了中文版,供读者阅读.其中主人公的姓名也具有深意,比如宾斯教授( Professor Binns) ,Binns 发音很接近Been,在英文中是动词BE 的过去分词形式.这位教授是霍格沃茨现任的唯一鬼魂教授,教的是最枯燥的魔法史,也的确是过去式了; 布赖恩( Brian) 来自爱尔兰语,是力量、美德的意思,它也被用来指爱尔兰男子.这个单词高度概括了主人公伟大的两个方面---能力与德行,同时也很可能暗示着布赖恩的爱尔兰血统.从另一方面说,这部作品起初是为了孩子们而创作,可以说是一部儿童文学,因此非常注重对于爱、友情、勇气等方面的情感描写,这是对于一代人童年的影响.我们喜欢冒险,喜欢魔法,为那些稀奇古怪的魔法生物疯狂,还有会飞的汽车,能够回到过去的时间转换器,可以进入别人记忆中的冥想盆如果说那些让人着迷的神奇事物不过是书中用来点缀或增添美味的作料,那么似乎与实不符;在哈利波特的故事里,魔法和神奇从来只是附属物,而真实的生活才是主角,它从魔镜中反射出奇幻的色彩,但是本质却不曾改变.当第七部完结的时候.看到过一句十分伤感的话: 感谢罗琳,让我们用十年的时间忘记,我们永远是麻瓜.罗琳把构造的世界和现实相连---即使是二十多年前的现实.而在哈利波特带来的几十年中,罗琳给了少年们一个虚构在脑海中的记忆---让读者相信,在这十年当中,做梦也好,幻想也好,我们曾经目睹了一个英雄的成长,经历了一场伟大的战争.这是一部宣扬爱而又超越爱的着作,在全世界的译文中,我们见证了模糊翻译的力量,我们看到了时空的美.结语模糊语言是自然语言所具有的基本特性之一,在实际的应用中,如何正确使用模糊语言有时候关系着能否处理好一件事情,而对于模糊语言的翻译,只有译者有足够的相关知识,才能正确理解和准确翻译模糊语言.虽然模糊语言翻译有一定的难度,但这却是英汉互译必须要面对的问题,在翻译相关作品时,科学地运用模糊理论和技巧进行仔细观察和琢磨,才能译出高质量的作品供读者欣赏.[参考文献][1]唐华. 模糊语言的价值[J]. 文教资料,2006( 01) .[2]马汉东. 模糊翻译的相关研究[J]. 北方论丛,2000( 03) .[3]刘再亮. 试论翻译的模糊性[J]. 山东大学学报,2010( 06) .[4]刘碧琴. 当代翻译理论[M]. : 中国对外翻译出版公司,1994.。