商务英语翻译(翻译理论概述)
- 格式:ppt
- 大小:15.08 MB
- 文档页数:292
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论是现代翻译理论的重要分支之一,它提出了一种新的翻译方法,即利用功能对等原则来进行翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够有效指导翻译工作,提高翻译质量,从而更好地满足商务交流的需求。
本文将分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用,并提出相应的翻译策略和技巧。
功能对等理论是由加拿大学者埃文斯·诺丁提出的,其核心观点是在翻译过程中,应该以功能对等为原则来选择翻译方法。
所谓功能对等,是指在源语言和目标语言中,表达同一功能的词语、短语或句子。
功能对等理论要求翻译应该以保持信息传递的功能为主要目标,而不是简单地对源语言进行形式对应的翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地理解原文的意义,找到最合适的目标语言表达方式,保持原文的信息和语用功能,从而实现翻译的准确性和适切性。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 保持信息的准确性和完整性。
商务文本通常涉及大量的专业术语和行业知识,译者需要通过功能对等的原则,准确地传达原文中的专业信息,确保目标读者能够准确理解文本内容。
在这一过程中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,比如同义替换、释词、解释等,以确保信息的传递准确完整。
2. 考虑语用和文化因素。
商务交流往往涉及到不同的语境和文化背景,译者需要在翻译过程中,注意保持源语言和目标语言的语用功能的对等性,避免因文化差异而导致信息传递的偏差。
在这一过程中,译者需要综合考虑语言表达方式、习惯用语、礼貌语气等因素,做到语用功能上的对等。
3. 注重文体和风格的保持。
不同的商务文本可能具有不同的文体和风格特点,译者需要根据功能对等的原则,选用合适的目标语言表达方式,确保翻译文本在语言风格上与原文相对应。
在这一过程中,译者需要灵活运用目标语言的语言特点、表达方式、修辞手法等,以确保翻译文本能够传达出原文的语言风格和表达特点。
1. 理解原文的功能意图。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是翻译学中的一个重要理论体系,也是翻译实践中的指导原则之一。
它的核心思想是在翻译过程中,需始终保持源语言和目标语言的功能上的对等性。
这个理论的重要性在商务英语翻译中尤其体现。
商务英语翻译的要求非常苛刻,一方面要忠实地传达源语言的信息,同时又要符合目标语言的语言习惯、文化背景和行业规范等多种要求,更要实现“平实精确、直接简洁、力求优雅”的翻译风格。
此时,翻译者不仅需有充分的商务知识,也需考虑功能对等理论的指导,这两者相互配合,才能达到最好的翻译效果。
在实践中,翻译者要始终根据商务文本的功能要求来进行翻译。
商务文本的功能非常明确,通常是为实现商业目标而服务的,如促进销售、展示企业形象、宣传新产品等。
因此,翻译者要通过对文本的分析和理解,准确掌握文本的功能,力求在目标语言中传递出同样的商业信息,以达到商务目的。
另一方面,翻译者在翻译商务英语时还需考虑受众所处的文化背景和行业知识,避免出现语言上的误解和文化隔阂。
这就需要翻译者在翻译过程中,不仅要考虑功能对等,还需进行文化本地化等操作,使得目标语言的语言习惯、文化背景和行业规范等与源语言一致或尽可能接近,以使得翻译更加符合受众的理解和接受。
功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论(Skopos theory)是德国翻译学家Nord的一种翻译策略,也是翻译实践中的一种重要理论指导。
该理论认为,翻译的目的是为了满足特定的功能需求,翻译的目标取决于源语言中的功能,并且在特定的接受文化中实现这些功能。
在商务英语的翻译中,功能对等理论也可以被应用。
在商务英语翻译中,功能对等理论强调了翻译的目的是为了传达信息,并达到特定的功能。
在翻译商务英语时,译者需要关注以下几个方面:1. 理解源语言文本的功能:在翻译商务英语时,译者首先需要准确理解源语言文本的功能。
这意味着译者需要理解文本的目的是什么,它是为了传递什么信息或实现什么目标。
2. 适应目标语言和文化:在翻译商务英语时,译者需要适应目标语言和文化的特点。
根据功能对等理论,译者应该调整翻译的方式和策略,以适应目标语言和文化的需求。
这包括选择合适的词汇、句式和话语风格,以及遵循目标文化中的商务礼仪和惯例。
3. 保持信息的准确性和一致性:在商务英语的翻译中,译者需要确保信息的准确性和一致性。
这意味着译者需要准确传达源语言文本中的商务术语、数据和信息,避免错误和歧义的出现。
译者还需要确保翻译的一致性,即在不同的文本和场景中,使用相似的词汇和表达方式。
4. 考虑读者的需求:在商务英语的翻译中,译者需要考虑读者的需求。
这包括读者对特定信息和功能的期望,以及他们的文化背景和语言能力。
译者应该适应读者的需求,以便他们能够理解和利用翻译文本。
功能对等理论在商务英语翻译中提供了重要的指导和框架。
译者应该根据功能对等理论的原则,确保翻译的目标是为了满足特定的功能需求,并在接受文化中实现这些功能。
这将有助于提高商务英语翻译的质量和效果,满足用户的需求。
1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。
Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。
投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。
Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。
GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。
中日贸易关系对两国都有重要的意义。
With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。
功能对等理论视角下的商务英语翻译功能对等理论(Functionalist approach)是一种基于功能主义的翻译理论,强调翻译的主要目标是传达原始文本的功能。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用十分重要。
功能对等理论要求翻译必须传达原始文本的功能。
商务英语文本通常具有明确的功能,如促进商务交流、洽谈合作、说明产品和服务等。
商务英语翻译必须保持原始文本的功能,确保翻译文本能够有效传达原始文本的目的和意图。
当翻译商务合翻译者必须准确地传达合同的条款和条件,以确保各方明确合同的内容和责任。
功能对等理论强调翻译需要适应目标文化的功能需求。
商务英语翻译通常需要适应不同的文化背景和商务环境。
翻译者必须理解并满足目标文化的商务规范和要求,确保翻译文本能够在目标文化环境中有效发挥功能。
在翻译商务信函时,翻译者必须根据目标文化的商务礼仪和习惯,适当调整文本的语气和格式。
功能对等理论还强调翻译的透明性和自然流畅度。
商务英语翻译需要使读者感觉翻译文本就像是原文一样自然和流畅。
翻译者应该避免使用直译或生硬的翻译方法,而是以意译和文化转换为基础,使翻译文本更贴近目标语言的表达习惯和文化背景。
功能对等理论提倡翻译的标准化和一致性。
商务英语翻译通常涉及大量的文件和文件类型,如合同、报告、商务方案等。
为了确保翻译文本的一致性和准确性,翻译者应该遵循统一的标准翻译规范和术语,并尽可能使用公司内部的翻译记忆和术语库。
功能对等理论在商务英语翻译中具有重要的应用价值。
翻译者应该根据功能对等理论的原则,传达原始文本的功能需求,适应目标文化的商务规范和要求,提高翻译的透明性和流畅度,并确保标准化和一致性。
这样能够有效实现商务英语翻译的目标,促进跨文化商务交流和合作的顺利进行。
1.国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而比国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than domestic countries.2.随着经济一体化进程的发展,很少人和公司能完全独立于国际商务之外而存在。
因此,在此方面具有一定的知识是十分必要的,这既有益于企业的发展又有益于个人的进步。
With the development of economic globalization, few people or companies can completely stay away from international business. Therefore, some knowledge in this respect is necessary both for the benefit of enterprises and personal advancement.3.其他参与国际贸易的形式有管理合同、承包生产和“交钥匙”工程。
Other forms for participatingin international business are management contract, contract manufacturing, and turnkey project.4.国际贸易最初以商品贸易的形式出现,即在一国生产或制造商品而出口或进口到另一国进行消费或转售。
International business first took the form of commodity trade, i.e. exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another.5.除了国际贸易和投资,国际许可和特许经营有时也是进入国外市场的一种方式。
商务英语翻译下的功能对等理论商务英语翻译下的功能对等理论摘要:本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。
作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。
关键词:功能对等理论商务英语翻译策略1.“功能对等”翻译理论美国语言学家、翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。
正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。
[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。
后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。
[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。
这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。
对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。
他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。
他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。
[3]2.商务英语及其特点随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。
广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。
个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。
[4]介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的`“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。
商务英语翻译中交际理论的应用商务英语翻译是一项将多文化、英语根底和交际理论集合起来的翻译活动,下面是的一篇关于商务英语翻译交际理论应用探究的,供大家阅读查看。
交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻译和语义翻译,对商务英语翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进展商务英语翻译过程中,需要加强对交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进展翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。
交际翻译是著名翻译家纽马克在上个世纪80年代提出的一种翻译理论,其核心内容主要是语义翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词语、单词上的意义对照,而交际翻译那么是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使译文能够对原文作者的意思进展深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译在根本字句翻译的根底上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精华适当地表现出来,从而能够让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。
这种翻译理论和方法在现代翻译工作当中也是比较常见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比较广泛的一种翻译类型。
(1)商务英语直译中的交际理论应用交际理论不是对原句进展全部打破来进展翻译,而是在直译的根底上进展加工翻译,因而不管是在意译还是直译中都能够得到充分应用。
在商务英语当中直译主要分为两种情况,其中一种是含义直译,也就是按照原文的词句和语法直接进展翻译,不再进展其他调整,这样的翻译方法在实际应用中也是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都理解其中的意思,如“好好学习,天天向上”,在英语当中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup来进展翻译,这就是最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不阻碍中西方在对这句话理解上的共鸣。
商务英语翻译理论与方法随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。
在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。
功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。
这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。
在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。
商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。
因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。
功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。
商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。
比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。
对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。
功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。
商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。
在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。
例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。
”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。
功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。
在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。
比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。
综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。
通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。
为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种在语言翻译领域中被广泛运用的翻译理论。
它是由加拿大翻译教育家Eugene Nida在20世纪60年代提出的。
功能对等理论认为,翻译的目标是传达原文中的意义和功能,而不仅仅是将语言表面上的文字转化成另一种语言。
在商务英语翻译中,功能对等理论可以提供指导,使译者能够更好地传达原文中的商务意义和功能。
以下是一些在商务英语翻译中应用功能对等理论的方法和技巧:
1. 理解源文意图:在开始翻译之前,译者应该仔细阅读和理解原文中的商务意图和目标。
这样可以确保翻译保持与原文相同的商务目的,同时传达出清晰准确的信息。
2. 抓住关键信息:在商务英语翻译中,可能会涉及到大量的商务术语和专业词汇。
译者应该通过抓住关键信息,摒弃冗余和无关信息,确保翻译的准确性和简洁性。
3. 适应目标文化:商务英语翻译中,译者需要考虑目标文化的差异。
他们应该使用目标语言中常用的商务用语和惯用表达方式,以确保翻译更加符合目标受众的习惯和文化背景。
4. 确保语言流畅性:功能对等理论强调传达意义和功能的重要性,因此在翻译商务英语文本时,译者应该保持语言流畅性,使读者能够轻松地理解和消化所传达的商务信息。
5. 注意文体要求:商务英语中常涉及到正式的写作和表达方式。
译者应该根据原文的特点和要求,选择合适的文体风格和用语,以保证翻译的文雅和专业。
功能对等理论可以提供指导,使译者在商务英语翻译中能够更好地传达原文的意义和功能。
通过理解源文意图、抓住关键信息、适应目标文化、确保语言流畅性和注意文体要求等方法,译者能够翻译出准确、清晰、符合目标受众习惯和文化背景的商务英语文本。
奈达“对等”理论指导下的商务英语应用文翻译随着全球经济一体化的加速发展,商务交流已经成为世界各国之间日益密切的联系方式。
商务英语作为国际商务交流的重要工具,对于提高跨国企业的竞争力和影响力至关重要。
商务英语的翻译工作存在着许多挑战,因为不同国家和地区的商务文化和交流方式都有所不同。
商务英语的翻译需要考虑到对等理论,以确保原文的意思在译文中得以准确传达。
奈达“对等”理论是翻译理论中的重要思想,强调在翻译过程中应该尽量保持原文的风格、语气和意思,以便读者能够准确理解原文的信息。
在商务英语翻译中,应用奈达“对等”理论可以提高翻译的准确性和质量,使跨国企业之间的商务交流更加顺畅和有效。
对等理论要求译者在翻译商务英语文档时要保持专业性和优雅性。
在商务交流中,专业用语和术语往往是必不可少的,因此在翻译过程中要保持术语的准确性和专业性。
与此商务英语的翻译也要注重语言的优美和流畅,以吸引读者的注意力,使他们更容易接受和理解所传达的信息。
通过奈达“对等”理论的指导,译者可以在保持专业性的使译文更加贴近原文的表达方式,从而更好地传达商务信息。
对等理论要求译者在翻译商务英语文档时要注重文化差异的处理。
不同国家和地区的商务文化和交流方式存在着差异,这就需要译者在翻译过程中充分考虑原文的语境和文化背景,以便更好地传达原文的意思。
在汉语文化中,礼貌和尊重被视为商务交流中的重要因素,因此在翻译商务英语文档时要注意传达出这种礼貌和尊重的语气和态度。
通过对等理论的指导,译者可以更好地处理文化差异,使译文更加符合目标读者的语言习惯和交流方式。
在实际的商务英语翻译工作中,应用奈达“对等”理论可以帮助译者更好地理解和把握原文的意思,从而更加准确地传达商务信息,提高翻译的质量和效率。
通过对等理论的指导,译者可以更好地满足跨国企业的商务交流需求,促进企业间的合作和交流。
商务英语翻译工作需要在奈达“对等”理论的指导下进行,以实现原文与译文的对等,从而促进国际商务交流的顺畅和有效。